j Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп.. Автор Оробинский / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-222-31510-1

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп.. (Оробинский)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-222-31510-1

Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп.
Название книги Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп.
Автор Оробинский
Год публикации 2019
Издательство Феникс
Раздел каталога Право. Юридические науки (ID = 107)
Серия книги Вершина успеха
ISBN 978-5-222-31510-1
EAN13 9785222315101
Артикул O0111207
Количество страниц 459
Тип переплета матовая+лакировка
Формат 84*108/32
Вес, г 467

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп."
автор Оробинский

Это первая в истории современной России книга об английском договорном праве. Даже если вы не сталкиваетесь с зарубежными контрактами — вы увидите, как много позаимствовано в российское законодательство. Английское право сегодня становится таким же международным, как английский язык. Автор, юрист-практик с 20-летним стажем, использовал порядка сорока источников и более сотни прецедентов. Вы найдете точные и подробные ссылки, причем 98% материала на русский язык переведено впервые. Рассмотрена структура прецедента, разобраны все тонкости договора (понятие, слагаемые, содержание, формы, подразумеваемые условия, оговорки, гарантии, исполнение и др.). Книга написана простым и ясным языком. Она предназначена студенту, практикующему юристу, профессионалу — каждому, кто хочет успешно развиваться дальше и получить уникальные знания и навыки. Пособие также подойдет любому менеджеру, переводчику, в чей функционал входит заключение сделок, подчиненных английскому праву. Книга будет полезна и фина

Читать онлайн выдержки из книги "Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп."
(Автор Оробинский)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп."
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Вершина успеха"

Другие книги раздела "Право. Юридические науки"

Читать онлайн выдержки из книги "Английское договорное право: просто о сложном. - Изд. 3-е, перераб. и доп." (Автор Оробинский)

Серия «Вершина успеха»
УДК 347.4 ББК 67.404.2 КТК072
0-69
Оробинский В. В.
0-69 Английское договорное право : просто о сложном / В. В. Оробинский. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — Ростов н/Д: Феникс, 2019. — 459, [1] с. — (Вершина успеха).
ISBN 978-5-222-31510-1
Содержание

ПРОЛОГ7

Предостережения12

Ученики и учителя 16

*1.3. Предисловие ко второму изданию16

АЗЫ17

Правила цитирования, или Тайна загадочных символов17

Правовая система России применительно к договорам19

Правовая система Англии применительно к договорам24

Прецедент и статутный закон32

Прецедент34

Прецедент под микроскопом42

Обойти прецедент: уход (distinguish)45

Обойти прецедент: прямой пересмотр вышестоящим судом

(overrule)47

Обойти прецедент: «ошибочка вышла» (per incuriam)49

Справедливость против стабильности50

«Крестовый поход одиночки»51

Плюсы английского права64

Минусы английского права68

Судьба крестоносца72

Куда развиваться дальше?73

ПОНЯТИЕ ДОГОВОРА И ЕГО «СЛАГАЕМЫЕ»74

Договор. Только «бумажка» — или может быть и по-другому?!74

Оферта и приглашение вступить в переговоры (делать оферты)... 76

Оферта и существенные условия договора79

Правила оферты84

Почему важно различать оферту и приглашение вступить

в переговоры88

Исключения91

«Шесть дорог» оферты100

Формы оферты102

Акцепт105

Правила акцепта108

Встречное удовлетворение (consideration).

«Ты — мне, я — тебе»124

Виды встречного удовлетворения — по времени129

Виды встречного удовлетворения — по сути132

Правила встречного удовлетворения137

3.15.Эстопель154

Эстопель по-русски165

Намерение создать

правовые последствия168

ФОРМЫ ДОГОВОРА ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ175

Договор действием176

«На словах», устная форма договора176

Устная форма договора, но с письменными

доказательствами (evidenced in writing),дословно — «письменно засвидетельствовано»179

Договор в простой письменной форме 182

Договор «за печатью»185

Исковая давность в английском праве187

Смешанная форма договора, «помесь ежа и ужа»188

Отмена письменной формы внешнеэкономической сделки

(договора) в РФ. Риски и последствия191

История вопроса191

Риски194

Общемировой подход, или Что делать с другими

актами196

Вывод198

СОДЕРЖАНИЕ ДОГОВОРА199

Заверения. Понятие и виды199

Принципы включения заверений в договор210

Правило «за бортом» (parol evidence rule)218

Защита от заверений. «Исчерпывающие» оговорки223

Заверения по-русски. Тлеющий фитиль225

Подразумеваемые условия договора. В силу статутного

закона226

Подразумеваемые условия договора. В силу усмотрения

суда227

Подразумеваемые условия договора. Механика применения .... 237

Защита от подразумеваемых условий. «Убить суслика»240

Оговорки241

Оговорки в русском праве. «Ужас в пригоршне праха»241

«Вся королевская рать». Борьба с оговорками

в английском праве248

Непреодолимая сила (форс-мажор)257

«Подушка безопасности»262

ИСПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА266

Как должен быть исполнен договор?266

Исключения из правила «от сих до сих»269

Когда должен быть исполнен договор?276

Кто исполняет договор?277

Невозможность исполнения278

Что считается невозможностью исполнения?282

Что не считается невозможностью исполнения?285

Последствия невозможности исполнения289

Нарушение договора. Какое условие нарушено?294

Предвидимое нарушение299

Нарушение и отказ от договора300

Расторгли по согласию302

СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ305

Источники правовой защиты306

Убытки307

Основания убытков308

Как считать убытки315

Виды убытков по английскому праву320

Убытки в РФ. Лед тронулся327

Убытки, неустойка и заранее оцененные убытки (ЗОУ)330

Справедливое вознаграждение (quantum meruit}336

Исполнение в натуре (specific performance)338

Судебный запрет (injunction)341

*8. ПОРОКИ ДОГОВОРА343

Карта «минного поля»343

8.2.0 пороках вообще344

Последствия пороков. Деньги344

Последствия пороков. Право344

Ничтожный договор346

«Тайный» договор350

Оспоримый договор354

«Бессильный» договор356

Влияние пороков на договор357

*9. ПРОТИВОПРАВНОСТЬ358

Понятие и виды358

Договор запрещен статутным законом359

Запрет: явный и подразумеваемый361

Договор запрещен правом (в самом широком смысле)362

Договор о преступлении (совершить или

воспользоваться плодами) — ничтожен363

Договор об административном правонарушении

(совершить или воспользоваться плодами)365

Договор совершить деликт367

«Аморалка»371

Покупка титула373

Посягательства на «общественный порядок»374

Общественный порядок в перекличке эпох375

Акакунас?377

Размышления о вечном377

Исполнение договора противоречит статутному закону

или праву378

Статутный закон378

Право382

Последствия противоправности384

Добросовестность стороны — исключение первое384

Внедоговорной иск394

Благая цель401

Особое указание статутного закона411

Делимость411

Послесловие415

*10. ДАВЛЕНИЕ416
10.1.0 давлении вообще416

Общие условия417

Угроза лицу (стороне)422

Угроза «ближн и ку»428

Угроза имуществу429

Экономическое давление432

*11. НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ ВЛИЯНИЕ437

Кроме закона437

Вторая причина рождения доктрины440

Суть доктрины441

Виды ненадлежащего влияния446

Доказываемое446

Подразумеваемое447

Подвид 2 Б448

Заключение450

*12. ЭПИЛОГ452

Вопросы и ответы452

А что хотите вы, читатель?454

Благодарности454

Люди старшего поколения помнят времена, когда еще не было единого языка общемирового общения. Так, к примеру, на водительских удостоверениях старого образца словосочетание «водительское удостоверение» второй раз повторено... на французском.
Почему так? «Конвенция о дорожном движении», принятая в Вене 08.11.1968, прямо указывает: «Удостоверение печатается на языке или языках, определяемых компетентным органом, который выдает или которому поручено выдавать этот документ; однако на нем указывается на французском языке название permis de conduire,которое может сопровождаться или не сопровождаться названием «Водительское удостоверение» на других языках, а также название и/или отличительный знак страны, в которой это удостоверение выдано» (Приложение № 6, пункт 2).
Конвенция — отголосок тех самых времен, когда общепринятого мирового языка не существовало. Да, были попытки создать искусственный общемировой язык — эсперанто, но — «не взлетело». Не прижилось.
Зато английский язык как-то потихоньку и незаметно стал общемировым. Не буду переводить бумагу, доказывая очевидное. И вполне логично, что вслед за английским языком и английское право также станет универсальным всемирным стандартом. Правом нового мира. Правом завтрашнего дня.
Эта тенденция стремительно набирает обороты. Можно сказать, английское право уже стало международным. Потому что подход, выработанный одним судом англосаксонской системы права, может применить другой суд англосаксонской системы права. Даже если он находится в другой стране. Может и не применить, но во всяком случае отнесется со всей серьезностью. И развернуто обоснует, почему он не применил тот или иной подход, позицию или прецедент.
Пример. В начале тридцатых годов прошлого века в Англии сформулировали принцип: «подписал договор — связан договором; читал или нет — не важно». Дело L’Estrange v. Graucob (1934), Англия, судья Скраттон.
В семидесятых похожее дело рассматривал суд Канады: дело Tilden Rent-a-Car Соv. Clendenning(1978), Канада, Апелляционный суд Онтарио. Ответчик вполне серьезно ссылался на принцип, сформулированный в деле L’Estrange.Суд также вполне серьезно думал, применять или нет принцип «читал или нет — не важно». В итоге не применил.
В голове русского юриста, «юриста-континенталыцика», такое укладывается с превеликим трудом. Можете себе представить, чтобы наш суд, вынося решение, сослался на решение или хотя бы на подход, сформированный... немецким судом?
Вот и я не могу. Хотя вроде и одна правовая семья, романогерманская... Но наш суд в принципе не может использовать наработки немецкого суда напрямую. И обречен героически изобретать велосипед, искать ответ на вопрос, который «соседи» — к примеру, те же немцы — давно нашли.
А вот американский, австралийский или любой другой суд из англосаксонской системы права вполне может взять готовое решение «соседей» и применить. Или не применить, но на основе решения «соседей» выработать свою позицию.
Если кратко и по существу, изучать английское право важно по следующим причинам.

Между русским и английским правом разницы все меньше и меньше.

В конце 2012 г. на II Международном юридическом конгрессе обсудили реформу Гражданского кодекса РФ (далее — ГК). Выступали Иванов, председатель Высшего арбитражного суда РФ (далее — ВАС РФ), и завкафедрой гражданского права юридического факультета МГУ Евгений Суханов. Прозвучало, в частности, следующее:
« Само английское право при этом ни при чем. Заимствования из него в российских условиях не принесут ожидаемого эффекта, считает Иванов. “При исполнении судебных решений
«Ему вторил и один из разработчиков изначального проекта ГК, завкафедрой гражданского права юридического факультета МГУ Евгений Суханов, который сорвал аплодисменты словами, что “даже если мы запишем все, как в Англии, у нас все равно получится, как в России”. “Надо иметь в виду, что все институты в Англии — это система. Их нельзя вырывать из контекста и инкорпорировать в свое законодательство и ждать, когда будет эффект”, — повторял, наверное, в сотый раз за последние годы Суханов, напоминая, что “эти институты рождались в определенных условиях, десятилетиями формировались, оттачивались”» .
Со слов Суханова кажется, будто никто ничего заимствовать не собирается. Тем сильнее вы удивитесь, читатель, когда узнаете: в проекте ГК заложено ДЕСЯТЬ прямых заимствований из английского права, причем крупных. И многое из английского права уже пришло в наше законодательство.
Лет двадцать назад разница между русским правом и английским была существенной. Сейчас и с каждым последующим годом разница все меньше и меньше. Поэтому, изучая английское право, вы лучше поймете русское.
Те, кто читал другие мои книги или был у меня на семинаре, знают: рассказываю просто, понятно и доступно, с множеством примеров из практики. Так будет и в этой книге.

Бизнес уходит в другие юрисдикции.

Бизнес и раньше не особо рвался в «самый гуманный и справедливый суд». Споры предпринимателей по поводу крупных сделок традиционно рассматривали в Англии — и государственный суд, и ЛКА (Лондонский коммерческий арбитраж, по-нашему — третейский суд, «третейка»), а также в Париже в суде при международной торговой палате и т.д.
ВАС приложил огромные усилия, чтобы в арбитраже судопроизводство было простым и понятным. Чтобы вы могли
отслеживать дело из дома, с уютного дивана... Чтобы вы могли подавать документы по делу в электронном виде. Чтобы создать более-менее стабильную судебную практику. Чтобы знать, чего ждать в суде.
А потом... грянуло. Госдума приняла в третьем, окончательном, чтении законопроект президента об объединении высших судов. В течение полугода ВАС будет упразднен, а его полномочия переданы Верховному суду. После должен появиться «объединенный» ВС.
О последствиях такого «слияния» хорошо написал журнал «Форбс»:
«Судя по предлагаемой модели объединения, неизбежна потеря огромного опыта, наработанного аппаратом Высшего арбитражного суда. В аппарат обновленного суда, скорее всего, перейдут в полном составе подразделения, занятые экспертным сопровождением правовых вопросов, которые ранее Верховного суда просто не касались (например, проблемы международного права в экономической сфере или управление частного права).
Однако остальные структуры аппарата ВАС, которые дублируются в обеих системах, скорее всего, будут попросту распущены. Это при том, что в подавляющем большинстве в вопросах организации судебной деятельности аппарат ВАС идет далеко впереди аппарата Верховного суда и Судебного департамента (разве что вопросы статистического учета и взаимодействия со СМИ в высших судах находятся на сравнимом уровне с поправкой на специфику и масштаб).
Это может привести к резкому ухудшению работы целого ряда систем, которые делают работу арбитражных судов столь отличной от работы судов общей юрисдикции. Может пострадать Банк решений арбитражных судов, который дает уникальный, даже по мировым меркам, полностью открытый доступ к почти всем решениям, позволяет отслеживать их, реконструировать логику суда и т.д.
По большому счету, именно из таких мелочей и состоит эффективность судебной системы.
Вторая неизбежная потеря — это автономия правовых позиций и независимость ВАС. На данный момент Высший арбитражный суд демонстрирует удивительную (на фоне судов общей юрисдикции) независимость от силовых структур, исполнительной власти и ложно понятых “интересов государства” (т.е. подмены интереса государства — равной, открытой и эффективной судебной системы — интересами отдельных госорганов).
Суды же общей юрисдикции и в уголовных делах, и в административных, и даже в гражданских очень часто выступают как защитники “государства”, а не правосудия. Президиум нового суда, безусловно, будет состоять преимущественно из выходцев из общей юрисдикции, что, скорее всего, приведет как к пересмотру отдельных резонансных дел, так и к постепенному отходу от сформированной ВАС политики фактического равенства сторон судебного разбирательства».
Одним словом, перспективы мрачные. А последствия насквозь предсказуемые. Предприниматели все так же будут судиться за рубежом. Подальше от непредсказуемого Отечества. А какому праву умные деловые люди подчиняют договоры? В большинстве случаев — английскому. Почему? В том числе и потому, что в английском праве есть определенность, ради которой иногда жертвуют даже справедливостью.

Английское право с Англии только начинается.

Если разберетесь с английским правом, вам будет в разы проще разобраться с правом другой страны англосаксонской системы. Потому что «костяк» (т.е. фундаментальные начала, принципы, внутренняя логика) в любой стране английского права одинаков. Более того: самые важные законы этих стран иногда совпадают и по названию, и по содержанию.
К примеру, SOGA.Она же The Sale of Goods Act.По-нашему — «Закон о купле-продаже товаров». Принят аж в 1893 г. Сейчас действует в редакции от 1979 г. И что? Закон тут же благополучно «содрали» практически все остальные (кроме разве что США). Австралия — в 1895 г., Индия — в 1930-м, Канада — значительно позже.
Из более позднего можно вспомнить Unfair Contract Terms Act 1977 (UCTA) —«Закон о нечестных условиях договоров». Приняли англичане новый закон — и тут же подтянулись остальные: схожие законы появились в Сингапуре, Австралии, Новой Зеландии и Канаде.
Понятно, везде есть местная специфика. Другие страны не переписывают английские законы «один в один», вносят что-то свое, «затачивают» под свой уклад. Но общая тенденция не меняется: как только в одной стране английского права придумают что-то новое, это «что-то» быстро заимствуют соседи.
Соответственно, знание права Англии поможет вам, если понадобится легче и быстрее разобраться в праве любой другой страны англосаксонской системы права.

В некоторых сферах традиционно применяется только английское право.

К примеру, в морских перевозках или морском страховании груза, а также почти во всем международном морском праве. Право хоть и морское, но общая часть — сила прецедента, подразумеваемые условия договора и т.д. — такая же, как и во всем английском праве. Если поймете главное, то и с второстепенным разберетесь. Араз так, читайте и просвещайтесь.

Предостережения

Для кого книга? Удивитесь, но — для всех. Большинство из вас, уважаемые читатели, считают юриспруденцию непроходимой заумью. И правильно. Откройте любой учебник. Везде одно и то же: «километровые» предложения. Казенные обороты. Иногда еще всякие заморские словеса и научные, а то и псевдонаучные термины. Увы, на 90% вся учебная литература так и написана.

Даже профессионал в поисках ответа на вопрос вынужден продираться к истине сквозь тернии законов, подзаконных актов, комментариев, комментариев к комментариям, обобщения судебной практики и т.д. «Просветление» приходит лишь после многих часов странствий в К+.
С другой стороны, в работе с клиентами/заказчиками казенщина и заумь неуместны. Хорошему юристу платят деньги — и хорошие деньги! — за другое: за противоположный навык. За умение кратко, простыми словами, «на пальцах» объяснить человеку с улицы суть многостраничных положений закона.
Поэтому книгу пишув стиле «юрист в курилке». Простой язык. Короткие предложения. По принципу «чем проще, тем лучше». Кому претит или вдруг кажется «не научно / не академично / слишком просто» — верно. Вся книга — опыт практика, а практики у автора — 12 лет. Потому считаю себя вправе рассказывать так и теми выражениями, как я вижу/сл ышу/чувствую.
Хотите правового обоснования? Извольте: «Каждый имеет право свободно выражать свое мнение» («Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 г.», ст. 10, п. 1).
Как пояснил Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ), эта норма «распространяется не только на “информацию” или “идеи”, которые благосклонно принимаются или считаются безвредными или нейтральными, но также на оскорбляющие, шокирующие или причиняющие беспокойство. Таковы требования плюрализма, терпимости и широты взглядов, без которых невозможно “демократическое общество”» (см. Постановление Европейского суда от 07.12.1976 по делу «Хэндисайд против Соединенного Королевства» (Handysidev. United Kingdom), Series A, № 24, § 49 и Постановление Европейского суда от 23.09.1994 по делу «Ерсильд против Дании» (Jersild v. Denmark), Series A, № 298, § 37); (цитата из Постановления ЕСПЧ от 16.12.2010 «Дело “Алексей Овчинников против РФ”» (жалоба № 24061/04)).
Атем, кому такой подход и стиль нравятся, советую прочесть мою книгу «Чему не учат на юрфаке».

Стриптиз по-русски, или Я медленно раздеваюсь и снимаю с себя... всю ответственность. Ни автор, ни издательство не несут ответственности за ваши попытки применять английское право в нашей суровой действительности и волчьем мире современного бизнеса. Равно как и за последствия этих попыток.

И если у вас сложный вопрос с ценником о многих нулях — помимо знаний, почерпнутых в книге, подстрахуйтесь дополнительно: обратитесь за советом к юристу. Подчеркиваю: к английскому юристу.
Тем не менее знания, почерпнутые из книги, в любом случае вам очень пригодятся. Во-первых, вы сможете понять английского юриста. Вы будете говорить на одном языке. Ато англичанин как выдаст вам что-нибудь типа «подразумеваемые условия договора» или «эстопель», а вы — ни сном ни духом, о чем это он. Вам-то объяснят, но... вы же понимаете. Дополнительная консультация — дополнительный гонорар. А консультации по английскому праву традиционно «влетают в копеечку».
Поэтому как минимум помогу вам сэкономить деньги. Как максимум —укажу, на что обращать внимание, когда вы ведете переговоры и заключаете договор, основанный на английском праве.
Во-вторых, многие вопросы традиционно нужно обсуждать «на берегу», т.е. до заключения договора. Если вы изначально подпишете договор на условиях, выгодных другой стороне, — к примеру, проглядели «ограничивающую» оговорку, — даже английский юрист вряд ли сможет вас «вытащить».
В-третьих, вы обезопасите себя от преддоговорной ответственности и случаев из серии «договор “внезапно” заключен» — а вы и не в курсе.

За гранью. Есть в Англии так называемый «А» Level Law course — базовый курс юриста, азы азов, основы основ. Фундамент, заложив который легко познать остальное. Некий ключик, открывающий двери в узкие области.

Исходная задумка книги была сделать тот самый «Л» Level Law course,но понятный для русского читателя. Где-то к первой четверти книги я от этой задумки отказался. Если просто дать содержание А-курса — получится нечто оторванное от жизни и малопригодное на практике. Поэтому волей-неволей пришлось уйти за грань A-курса и написать обстоятельную книгу «от азов к дебрям». От объяснения прописных истин (связывающая сила прецедента, логика принятия решения английского суда, структура прецедента и т.д.) — к договорам, заверениям, средствами правовой защиты и т.д. Книга вышла на порядок глубже и обширнее, чем базовый курс, который читают английским юристам.

Сравнительный метод. Да, «все познается в сравнении». Я — юрист, практикующий в России. И вырос я на русском праве. Поэтому изучать английское право будем в сравнении с русским.

Давайте сразу определимся с терминами. Вы, конечно, слышали выражение «законодательство Российской Федерации». Когда заходит речь о русском праве, почему-то всегда применяют этот штамп. Но стоит заговорить о «законодательстве Англии», как в ход идет термин «английское право».
Как-то непоследовательно получается... Поэтому договоримся: здесь и далее под русским правом понимаем «законодательство Российской Федерации» и все, что «вокруг да около», в самом широком смысле — подзаконные акты, практика и т.д. А под английским правом... английское право. Это жалкая горстка законов и триста лет судебной практики — с соответствующей плеядой прецедентов.

Знание языка. Из кожи вон лез, чтобы сделать книгу как можно более понятной. И, кажется, преуспел: ее можно читать без словаря. Чтобы вы не спотыкались на иностранных словах, названия английских источников в тексте даю на русском (перевод мой), а в списке используемой литературы — на русском и английском. Прецеденты тоже на русском. Перевод прецедентов также везде мой.

Иногда решения судов «аглицких» цитирую не дословно, а в пересказе — что делать, ну не смог докопаться до первоисточника. Где дословная цитата, а где пересказ — видно из текста.
Также, из уважения к читателю и отдавая дань времени, всегда стараюсь приводить ссылку на доступный первоисточник из сети Интернет, чтобы вы, если что, смогли почитать прецедент или закон в оригинале.

Бойтесь русских источников! Если вы всерьез надумали изучать английское право, будьте архиосторожны с русскими источниками. Иногда такое пишут... Поэтому книгу писал на 95% по английским источникам.

Хотите пример? Пожалуйста. Открываем учебное пособие Н.М. Громовой «Внешнеторговый контракт», издательство Магистр, 2008 г. Автор пособия твердо убеждена: в договорах с английской фирмой надо прописывать неустойку в размере такого- то процента за каждый день просрочки.
То ли плакать, то ли смеяться — не знаю. Английское право сравнительно «недавно», года эдак с 1875-го, стоит на твердой позиции: неустойку в нашем, русском, понимании суд не взыщет никогда (см. главу 7«Средства правовой защиты»).

Коллекция древнеанглийских «боянов». Есть определенный набор судебных решений и дел, которые — «обязаловка». Их изучают все, кто занимается английским правом. Хотя бы мимоходом и по диагонали. Мы с вами, читатель, — не исключение. И тоже будем рассматривать эти дела.

От ранних — Carlill v. Carbolic Smoke Ball Company [1892] EWCA Civ 1 —до «новейшей истории», к примеру, Mehta v. J Pereira Fernandes SA [2006] EWHC 813 (Ch).Как читать названия дел и что значат все эти загадочные словеса и символы — см. дальше.

Издатель — «не при делах». Разумеется, мнение издателя может не совпадать с мнением автора. И, скорее всего, не совпадет.

Ученики и учителя

Посвящаю книгу всем, у кого учился я. И всем, кто учился у меня. Всем, кто учится сейчас или самостоятельно делает первые шаги на тернистом пути юриста. Всем, у кого я был на семинарах. Всем, кто был на семинарах у меня. Всем, у кого я учился и в университете, и в жизни. Всем, кто почерпнул что-то полезное из моих статей, советов, консультаций. Спасибо!
*1.3. Предисловие ко второму изданию
Глобально добавилось где-то 35% нового материала. Главы с восьмую по двенадцатую. Пометил «*» (звездочкой) перед названием главы. Для удобства. Открыл — и сразу видно, что нового.
В старых главах тоже кое-что добавил/поправил. Также «звездочка» либо — дописка текстом: «ко второму изданию книги...» —поменялось то-то. Новые источники, которых не было в первом издании, в списке книг отметил «*» (звездочкой).
Читайте на здоровье!

Правила цитирования, или Тайна загадочных символов

Как в России цитируют судебную практику? Да просто. Так: Постановление Пленума Верховного суда РФ от 29.05.2012 № 9 «О судебной практике по делам о наследовании». Или так: Постановление 15ААС от 18.07.2013 № 15АП-8595/2013 по делу № А53-3094/2013, где 15ААС = 15-й Арбитражный апелляционный суд.
В лучшем случае, формат К+: «Постановление ФАС Северо- Кавказского округа от 28.11.2008 № Ф08-7022/2008 по делу № А53-4600/2008-С4-45. Разрешая спор, суд установил, что спорный объект создан в установленном законом порядке, не является самовольной постройкой, прохождение линейно-кабельного сооружения связи под земельным участком, принадлежащим истцу, не противоречит целевому назначению земельного участка, и отказал в признании действий регистрационной службы незаконными и аннулировании регистрационной записи».
А как в Англии? Допустим, видим вот такое название дела:
Carlill v. Carbolic Smoke Ball Company [1892] EWCA Civ 1
123456
Давайте разбираться, что к чему. Первым в названии дела всегда идет истец (цифра 1). То есть лицо, которое обратилось с иском в суд к ответчику (вторая сторона спора). Следом идет буква v. (цифра 2) — сокращение от латинского слова versus — против.
Ага. Получается, истец, некая Carlill,против... Против кого? После буквы v. указан ответчик (цифра 3). В данном случае — компания Carbolic Smoke Ball.
Под номером 4, в квадратных скобках, 1892 — год, когда суд рассмотрел дело. Далее, под цифрой 5, — суд, который рассмотрел дело и вынес решение. В нашем примере — EWCA,т.е. England and Wales Court of Appeal—Апелляционный суд Англии и Уэльса. Civ — Civil division,т.е. коллегия по гражданским делам. Поэтому из названия дела сразу можно сказать, что там за дело — гражданское, уголовное или административное.
Под номером 6 — порядковый номер дела в году, когда оно было рассмотрено.
За века существования английского права сменилось несколько стандартов цитирования. Сейчас популярен OSCOLA (Oxford Standard for Citation of Legal Authorities)'.
При этом что-то из решений было опубликовано в специальных сборниках судебных решений, а что-то — нет. И если у юриста есть возможность сослаться на источник публикации, то он и сошлется — там же, в цитате. В итоге цитата чуть удлинится. Вот смотрите:
Rottman v. МРС [2002] UKHL 20, [2002] 2 АС 692.
Расшифровываем. Ротман — истец. После v. идет МРС— ответчик. Тоже понятно. Далее — UKHL = United Kingdom House of Lords —Объединенное Королевство, палаталордов — суд, который вынес решение. 20 — двадцатое по счету решение в 2002 г. А загадочное 2 АС 692 значит:

— второй том;

АС — источник, сборник судебных актов апелляции (АС = Appeals Cases). То есть второй том сборника судебных актов апелляции;
692 — страница 692 указанного второго тома.
Прекрасно понимаю: не у каждого читателя есть возможность поднять английский сборник судебных решений. Я вам больше скажу: такая возможность есть и не у каждого английского юриста. Да и времени ходить по библиотекам тоже нет.
1— прямая ссылка на путеводитель по стандарту.
Как упростить себе жизнь и идти в ногу со временем? Спокойно вбивайте название дела в Google.В решении будут и полные названия сторон (истец и ответчик), и название суда, и все прочие реквизиты.
Чтобы не быть голословным, написал абзац и полез перепроверять. Вбил в Google Mehta v. J. Pereira Fernandes SA [2006] EWHC 813.Меня вынесло на 2006/813.htmlпожалуйста, вот полный текст решения.

Правовая система России применительно к договорам

Под правовой системой России применительно к данной книге я понимаю перечень законов, актов, властных предписаний и иных нормативных актов, которые так или иначе затрагивают ваш договор. Для лучшего понимания начнем с нашего права и нашей правовой системы применительно к договорам.
Пожалуйста, посмотрите на схему 1 (стр. 22) и задумайтесь. К примеру, вы заключаете договор подряда. Обе стороны — юридические лица из РФ. Чем будет урегулирован ваш договор?
По идее, первой идет Конституция. Но Конституция хоть и основополагающий акт, но напрямую ваши отношения по договору подряда не регулирует. А что регулирует? Конечно, ГК РФ.
Нормы ГК бывают двух видов — императивные и диспозитивные. Императивные нормы — «только так и никак иначе». Суть императивных норм: нельзя «обойти», нельзя в договоре прописать правило, отличающееся от требования императивной нормы закона.
В ГК так и прописано: «Договор должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным законом и иными правовыми актами (императивным нормам), действующим в момент его заключения» (ст. 422 п. 1). Поэтому императивные нормы могут содержаться не только в ГК, но и в других законах. К примеру, в Законе «О защите прав потребителей».
Пример императивной нормы: «Риск случайной гибели или случайного повреждения объекта строительства, составляющего предмет договора строительного подряда, до приемки этого объекта заказчиком несет подрядчик» (ст. 741 ГК, п.1).
Что в договоре ни пиши, этот риск нельзя переложить на заказчика. В случае противоречия пункта договора и императивной нормы будет действовать... правильно: императивная норма закона, а не договор.
Диспозитивные нормы обычно начинаются со слов «если иное не установлено договором» или содержат в тексте такую же формулировку. Пример: «Заказчик организует и осуществляет приемку результата работ за свой счет, если иное не предусмотрено договором строительного подряда» (ст. 753 ГК, п.2).
То есть вы вправе договориться иначе. К примеру, прием работ идет за счет подрядчика. Но если вы не пропишете в договоре иное, то «по умолчанию» будет действовать правило, установленное Кодексом и не измененное сторонами в договоре.
Таким образом, с точки зрения закона, ваши отношения по тому же договору подряда будут урегулированы в таком порядке:

Императивные нормы ГК (действуют, даже если в договоре прописано иное).

Договор (как договорились, так и будет).

Диспозитивные нормы ГК (в части, не охваченной договором).

Обычай — в части, не урегулированной договором и диспозитивными нормами.

Плюс особняком будет стоять судебная практика.
В предпринимательских договорах, т.е. в договоре «юрик с юриком» или «юрикс ИП», где-то 90% договоров РФ будут урегулированы по этой схеме. Акты СССР и подзаконные акты — редкий гость в повседневных сделках. Но иногда бывает. К примеру, в подряде всплывет какой-то древний ГОСТ на результат работ.
Обычай тоже редкость, но иногда бывает, к примеру: «Акты КС-2, КС-3 вправе подписывать главный инженер или иное аналогичное лицо» (Постановление 6ААС от 04.05.2010 № 06АП- 1164/2010 по делу № А73-17214/2009).
В большинстве случаев структура регулирования будет состоять из вышеописанных четырех пунктов. Но если у вас договор с «физиком», да еще в какой-нибудь специализированной области, то структура и количество регулирующих актов могут вырасти на порядок. К примеру, договор телефонной компании с «физиком» об оказании услуг телефонной связи.
Уровни регулирования:

Императивные нормы ГК (действуют, даже если в договоре прописано иное).

ФЗ «О связи» (специальный закон).

Подзаконный акт — Правила оказания услуг телефонной связи.

Закон о защите прав потребителей.

Договор (как договорились, так и будет, но в части, не противоречащей предыдущим пунктам).

Диспозитивные нормы ГК (в части, не охваченной предыдущими пунктами).

Обычай — в части, не урегулированной договором и диспозитивными нормами.

Плюс особняком будет стоять судебная практика.
Теперь о судебной практике. Были две, скажем так, забавные фразы советской поры. Первая: «В СССР секса нет». Вторая: «В СССР нет прецедента». Теоретики так и писали: «В Советском государстве не может быть места для судебного прецедента. Советский суд является проводником и стражем законности, он должен строго следить за тем, чтобы общие нормы закона (и подзаконных актов) неукоснительно соблюдались всеми гражданами, должностными лицами, учреждениями и прежде всего — самим судом».
Официальная наука и судьи предпочитали молчать или открещиваться: «В СССР прецедента нет!» На самом деле в СССР были и секс, и прецедентное право, и сформировавшаяся судебная практика. Приведу лишь один пример:
«Дело я проиграл. Затем я обращался в Генеральную прокуратуру СССР, Верховный суд СССР, но с тем же результатом. Так что нужно не только уметь читать и понимать закон. Надо еще знать судебную практику. Такой в отношении внутрикомнатных излишков и проходных комнат была практика судов Латвии. Сломать ее мне не позволили».
А как сейчас? Допустим, вы заключаете договор оказания юридических услуг: юридическое сопровождение. Скажем, за 30 000 руб. в месяц, независимо от объема работы. Разумеется, вам так выгодно: есть работа или нет, деньги вы получаете. Между тем в силу закона любая сторона договора об оказании услуг вправе в любое время расторгнуть договор в одностороннем порядке (ст. 782 ГК РФ).
Вы не хотите терять клиента, читай — деньги. Поэтому, чтобы не прогадать, вы думаете вписать в договор условие: если за- зрителей, и дело бы обернулось серьезным нарушением общественного порядка. Во-вторых, взывать к мировому судье, заведомо зная, что угрозы нет, — по сути, обман правосудия. В иске — отказать».
Понятие «общественный порядок» (в оригинале — public policy), о котором говорил судья, ведомо и нашему праву. К примеру, Информационное письмо Президиума ВАС РФ от 26.02.2013 № 156 так и называется: «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел о применении оговорки о публичном порядке как основания отказа в признании и приведении в исполнение иностранных судебных и арбитражных решений».
Схожий термин видим в знакомой нам ст. 169 ГК: «Сделка, совершенная с целью, заведомо противной основам правопорядка». На мой взгляд, более точная и удачная формулировка. Публичный порядок=«калька» = почти дословный перевод английского public policy.Хорошо хоть не «публичная политика». И на том спасибо.
Такой перевод искажает суть, потому что речь идет именно об общественном порядке, о покушениях на сложившиеся устои, на привычный уклад жизни, о договорах во вред обществу. Поэтому выражение «общественный порядок» более точно, чем «публичный».
Пока — хватит. Еще вернемся к этому разговору.

Схемы «оптимизации» налогов

Попросту договор с целью «объегорить» государство и уйти от уплаты налогов. Суд высказал «решительное фи» обходным схемам в деле Alexander v Rayson [1936] 1 КВ 169'.
Александр сдал квартиру в аренду госпоже Рейсон. Та платила-платила, а потом стала платить меньше. Истец пошел взыскивать долг. Вроде обычное дело, обычный договор... Если бы не одно «но»: договоров было ДВА.
Два разных документа, хотя и от одной даты. Как отметил суд, «очень необычно, сдавать квартиру по одному договору, а услуги по обслуживанию квартиры предоставлять по другому».
1 pl_alexander_v_rayson.pdf — полный текст, прямая ссылка.
В деле Barton v Armstrong [1973] UKPC 2вдумчивый читатель мог заметить, помимо всего прочего, еще две просветляющие мысли:

«подход общего права к давлению довольно узок в сравнении с правом справедливости, и право справедливости довольно рано начало помогать людям в делах, где спорная передача имущества была вызвана давлением, если таковое давление суд справедливости считал неправомерным — хотя это неправомерность и отлична от давления в понимании общего права»;

«в праве справедливости в те же года разрабатывали доктрину “ненадлежащего влияния", и эта доктрина позволяла прекратить (расторгнуть в судебном порядке) договор, заключенный под влиянием обмана».

Именно! Как вы помните из раздела 3.13, правило пятое, и раздела 7.1, в Англии с давних времен жили да были две системы права, две системы судов — общее право (common law)и право справедливости (law of equity).Потом слились.
Между тем ДО слияния общее право разработало доктрину давления, а право справедливости — доктрину ненадлежащего влияния. Зачем, спрашивается? Суд кратко, но емко ответил: «Подход общего права к давлению довольно узок». В переводе на русский: четыре условия давления страждущим удавалось доказать далеко не всегда.
А теперь поставьте себя на место суда. Истец не доказал давление.. . Но обстоятельства дела таковы, что отказать в иске рука не поднимается. Так будет несправедливо. Хорошо. Тогда надо иск удовлетворить и чем-то обосновать. Но чем?!
Вот чтобы было чем, английские судьи и придумали доктрину ненадлежащего влияния. И если поначалу «доктрина позволяла расторгнуть в судебном порядке договор, заключенный под влиянием обмана», то по мере развития — с каждым годом, с каждым делом — доктрина приобрела новые возможности.
«Кроме закона должна быть и справедливость», — говорила Екатерина Вторая. В Англии к той же мысли пришли... судьи несколько раньше, лет на сто. Так и написали в решении:
«Потому и есть Суд лорда-канцлера (Суд справедливости), ибо деяния людские столь разны и бесконечны, невозможно придумать общий закон на все случаи бытия.
Суд канцлера да поправит совесть людскую, не допустит обмана, предательства доверия, бесчинств и притеснений, какими бы те ни были, и Суд тот да смягчит и сгладит жесткость закона (общего права)». Дело Earl of Oxford’s Case [1615] 21 ER 485'.Обратите внимание на дату!
Король поддержал свой суд. О чем издал отдельный указ: «Если дело подданных заслуживает послабленья и справедливости, достойно слушанья в Суде лорда-канцлера, подданные мои да не будут преданы забвенью и отданы на растерзанье закону лютому (общее право)... за сим наше величество признает, одобряет и поддерживает практику Суда справедливости» (король Джеймс).
Думаю, теперь вы понимаете, откуда у английских судей такая тяга к справедливости. Кстати, самое раннее упоминание о Суде справедливости из ведомых мне восходит к 1452 году! Уже тогда некий судья Фортеск видел роль Суда справедливости так: «Мы спорим здесь (в Суде справедливости) не о законе (общее право), но о совести (т.е. о справедливости)».
Так что тяга к справедливости в английском праве родилась не вчера и не сегодня. Складывалась ВЕКАМИ. Отсюда также понятно, зачем и почему явилось право справедливости — в противовес общему.
Домашнее задание
Справедливость справедливостью, но бюрократия была всегда и всюду. Если хотите посмотреть на средневековый судебный процесс в Англии глазами очевидца, причем не юриста, не судьи, а обычного человека, то... увидите такую картину:
«С самого начала этой злополучной тяжбы каждый тяжущийся вновь и вновь получает копии всех документов, которыми она обрастает (или не получает, как обычно и наблюдается, потому что никому эти копии не нужны, но, тем не менее, платит за них), а это целые возы бумаги.
Все вновь и вновь возвращается каждый тяжущийся к исходной точке в обстановке такой дьявольской свистопляски судебных издержек, пошлин, бессмыслицы и лихоимства, какая никому и не снилась даже в самых диких видениях шабаша ведьм.
Суд справедливости запрашивает Суд общего права; Суд общего права вместо ответа запрашивает Суд справедливости; Суд общего права находит, что он не вправе поступить так; Суд справедливости находит, что по справедливости он не может поступить этак, причем ни тот, ни другой не решаются даже сознаться, что они бессильны что-нибудь сделать без того, чтобы этот поверенный не давал советов и этот адвокат не выступал от имени А, а тот поверенный не давал советов и тот адвокат не выступал от имени Б, и так далее, вплоть до конца всей азбуки». Чарльз Диккенс, «Холодный дом», глава 8. «Домашка» — прочитайте весь роман.
Популярное издание
Оробинский Вячеслав Владимирович
АНГЛИЙСКОЕ ДОГОВОРНОЕ ПРАВО
ПРОСТО о сложном
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup