j Добывайки на реке (ил. И. Панкова). Автор Нортон / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-090104-3

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Добывайки на реке (ил. И. Панкова). (Нортон)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-090104-3

Добывайки на реке (ил. И. Панкова)
Название книги Добывайки на реке (ил. И. Панкова)
Автор Нортон
Год публикации 2018
Издательство Эксмо
Раздел каталога Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173)
Серия книги Приключения маленьких человечков. Добывайки с ил. Панкова
ISBN 978-5-04-090104-3
EAN13 9785040901043
Артикул P_9785040901043
Количество страниц 184
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 310

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Добывайки на реке (ил. И. Панкова)"
автор Нортон

Книга из серии 'Приключения маленьких человечков. Добывайки с ил. Панкова' \'Чудесная история о маленьких человечках-добывайках, которые живут рядом с нами и потихоньку «одалживают» разные вещи. Главное для них — никаких контактов с людьми. Но однажды маленькая добывайка Арриэтта нарушает правило… На лодочке из ящика для ножей и вилок семейство Курантов отправилось в настоящее плавание по реке.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Добывайки на реке (ил. И. Панкова)"
(Автор Нортон)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Добывайки на реке (ил. И. Панкова)"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Приключения маленьких человечков. Добывайки с ил. Панкова"

Другие книги раздела "Развивающая и познавательная литература для дошкольников"

Читать онлайн выдержки из книги "Добывайки на реке (ил. И. Панкова)" (Автор Нортон)

ail
Глава первая
•> В
ГО голосе мистера Зловрединга, поверенного в делах, звучало раздражение:
— И о чём же они разговаривают? — спросил он, словно наперёд зная, что речь идёт о пустяках.
— О добывайках, — ответила миссис Мей.
Они стояли под живой изгородью, среди мокрых кочанов древовидной капусты, качавшейся на ветру. День был промозглый, начинало темнеть, и лампа в окне домика у подножия холма светила особенно приветливо.
— Здесь можно разбить фруктовый сад, — добави
— В нашем с вами возрасте, — заметил мистер Зловрединг, всё ещё не отрывая глаз от освещённого окна внизу, — разумнее сажать цветы, чем плодовые деревья.
— Вы так думаете? — сказала миссис Мей и по
— Кому — ей?
— Кейт, моей племяннице.
— Понятно, — сказал мистер Зловрединг и снова бросил взгляд на освещённое окно, возле которого, как он знал, сидела Кейт.
Странный ребёнок: смотрит сквозь тебя широко раскрытыми глазами, будто не видит, и часами раз
— О добывайках?.. — повторил мистер Зловре
— Ну, это такая история, — небрежно сказала миссис Мей, осторожно пробираясь между набухши
— В Фэрбанкс-Холле?
— Да, у двоюродной тёти Софи. Кейт очень нра
— Но почему ей вздумалось рассказывать её Тому Доброу? — спросил мистер Зловрединг.
— Тому? Почему бы и нет? Хотя, по правде го
Следуя за миссис Мей по выщербленным кирпи
и чем дальше, тем чудаковатее все они ему казались.
— Но кто её выдумал? Вы?
лась. — Скорее всего её придумал мой брат. Если это вообще выдумка...
Последние слова женщина произнесла еле слыш
— Я не вполне вас понимаю. Эта история, о коч
Миссис Мей рассмеялась.
— О нет, факты эти никак не могут быть реальны
— Каких человечков? Попрошаек?
— Не попрошаек — добываек.
— Понятно, — сказал мистер Зловрединг, хотя ничего ему понятно не было.
— Мы назвали их так. — Обернувшись, миссис Мей подождала, пока он с ней поравняется. — Вер
— О да, — довольно сухо отозвался мистер Злов- рединг, а затем, вопреки своей воле, улыбнулся.
Ему вспомнилось, что она всегда любила, пусть и мягко, подтрунивать над людьми. Даже в юности, когда он находил её весьма привлекательной, это приводило его в замешательство.
— Вы совсем не изменились, — заметил мистер Зловрединг.
Миссис Мей сразу посерьёзнела.
— Но не станете же вы отрицать, что Фэрбанкс- Холл был не только старый, но и странный.
— Старый — да, но не более странный, чем... — Он взглянул вниз. — ...чем, скажем, этот домик.
Миссис Мей рассмеялась.
— Тут Кейт согласилась бы с вами. Она счита
в Фэрбанксе у нас с братом с самого начала было чув
— Но, — раздражённо воскликнул мистер Зло- врединг, — какая разница между человеческими су
— Ладно, просто другие существа. Пусть гораздо меньше людей, но внешне похожие на них, разве что головы побольше да кисти рук и ступни подлиннее. Очень маленькие и незаметные. Мы воображали, что живут они, как мыши, за стенными панелями, или за плинтусом, или под половицами... и полностью за
— Что именно? — спросил мистер Зловре- динг и, внезапно почувствовав себя неловко, обо
— О, самые разные вещи. Любые продукты, есте
— Понятно, — снова сказал мистер Зловрединг.
Они принялись обходить дом, стараясь не попасть под капли, падающие с крыши.
— А при чём тут Том Доброу? — заговорил он снова, когда миссис Мей задержалась у бочки для дождевой воды.
Она обернулась и посмотрела ему в лицо.
— Ну не удивительно ли это? В моём возрасте — чуть не в семьдесят лет — получить в наследство этот домик и застать здесь хозяином Тома.
— Он тут вовсе не хозяин... всего лишь времен
— Я хочу сказать, — пояснила миссис Мей, — во
— О, — воскликнул мистер Зловрединг, — зна
Они стояли перед изъеденной непогодой входной дверью, и, заинтересовавшись, помимо своего жела
— Ещё какой! — воскликну
и его хорьком. Он был тогда ещё мальчик, внук лесника, лишь не
Миссис Мей внезапно поверну
— Да не могли вы не слышать обо всём этом!
Мистер Зловрединг нахмурился. В памяти стали всплывать какие-то смутные слухи... какая-то глупая история, приключившаяся в Фэрбанксе: кухарка по имени Дайвер или Драйвер, пропажа каких-то вещей из горки в гостиной...
— Что-то связанное с золотыми часами с изумру
— Да, потому-то они и послали за полисменом.
— Но, — мистер Зловрединг ещё сильнее нахму
— Драйвер. Именно так её звали.
— И этот садовник... Вы хотите сказать, что они
верили, будто эти человечки существуют на самом деле?
— По-видимому, так, — ответила миссис Мей, — иначе они не стали бы заваривать всю эту кашу.
— И что же произошло? Их поймали? Нет-нет, я не это имел в виду! Я имел в виду — чем они ока
— Меня в то время не было в Фэрбанксе, но, по словам брата, добывайки выбрались из дома в самый последний момент через решётку в подвальном око
и ушли в поля.
Миссис Мей оглянулась по сторонам: сумерки сгу
— Кто-нибудь их видел? — спросил мистер Зло- врединг.
— Нет.
Поверенный кинул быстрый взгляд на окутанные туманом склоны: тонувшие в полумраке леса позади бледных полей казались совсем чёрными, — и заклю
— Белки, вот что это такое было скорее всего.
— Возможно, — не стала спорить миссис Мей и отошла от него к пристроенной к дому прачеч
— Широкая — да, — согласился мистер Зловре- динг, глядя на глиняные секции трубы, — но сани
— Так для чего тогда была эта труба?
Мистер Зловрединг кивнул на прачечную.
— Для воды от стирки и, возможно, из судомой
— Вы очень любезны, — поблагодарила миссис Мей, в то время как они шли обратно к двери.
— Это просто неслыханно, — возвращаясь к их разговору, сказал мистер Зловрединг, опуская руку на щеколду.
— Согласна с вами.
— Я имею в виду — дойти до того, чтобы вызы
— Вы совершенно правы, — сказала миссис Мей и принялась вытирать обувь о кусок мешковины, ле
Мистер Зловрединг взглянул на свои ботинки и последовал её примеру.
— Ваш брат, должно быть, умел убеждать слуша
— О да.
— И был большой выдумщик.
— Ещё какой! По его словам, существовала целая колония этих человечков. Он рассказывал мне и о дру
— По словам вашего брата, — скептически заме
— И по словам старого Тома, — засмеялась мис
— Какого очага? — тревожно спросил мистер Зловрединг.
— Этого, — ответила миссис Мей шёпотом, рас
— Здесь, в этом самом доме... — изумлённо по
лице сажа.
Тихая комната казалась пустой: жёлтый свет лампы лился на каменный пол, в очаге тлели угли. У окна лежала груда ореховых прутьев, очищенных от коры и расщеплённых, — заготовки для крыш; возле них стояло деревянное кресло. Вот всё, что они заметили. Неожиданно из тёмного угла у очага воз
— А, это вы... — Похоже, она собиралась сказать что-то ещё, но тут её взгляд, скользнув мимо миссис Мей, упал на мистера Зловрединга, всё ещё топтав
— Это я вижу — у тебя на
— Да? — равнодушно отозвалась Кейт, хотя глаза её блестели от возбуждения и, судя по всему, она не мог
Миссис Мей взглянула на пустое кресло, а затем — на дверь в прачечную.
— Где Том?
— Пошёл покормить свинью. — Кейт помолча
Мистер Зловрединг взгля
нул на часы.
— Что ж, в таком случае...
— Да, пожалуйста, не ждите нас, — вырвалось у миссис Мей. — Как говорит Кейт, до Лейтон-Баз
— Я только хотел сказать, — бесстрастно до
пальто, — что, поскольку дорога сюда такая узкая, а канавы полны воды, поеду вперёд и подожду вас у перекрёстка. Надеюсь, вы услышите гудок?
— Да-да, разумеется. Спасибо... Конечно, мы бу
Когда дверь за поверенным закрылась, Кейт схва
— Мне столько надо рассказать вам. Столько, столько...
— Мы не были грубы с мистером Зловредин- гом? — встревожилась миссис Мей. — Мы не про
— Что вы! Конечно, нет! Вы так красиво поблаго
Отпустив руку миссис Мей, Кейт кинулась вперёд и, пыхтя от напряжения, оттащила от стены дровя
— Вот где они жили!..
Миссис Мей помимо воли почувствовала странное волнение и, глядя вниз, на крысиную дыру, сказала неуверенно:
— Не следует быть легковерными, Кейт. Я хочу сказать, нельзя верить абсолютно всему, что мы слы
— Где, в деревне? Да знаю я, что они говорят: «Самый отъявленный лгун в пяти графствах», — но ведь говорить так стали из-за добываек. Понимае
— Ты имеешь в виду миссис Драйвер, кухарку из Фэрбанкса?
Кейт нахмурилась и, выпрямившись, села на пятки.
— Нет, вряд ли миссис Драйвер по-настоящему верила в них. Я знаю, что она их видела, но, думаю, не поверила своим глазам. Нет, я говорю о другом человеке — о цыгане по прозвищу Кривой Глаз. Он вытряхнул их из ботинка на пол своего фурго
— А кто такой Спиллер? — спросила миссис Мей, всё ещё заворожённо глядя на крысиную дыру.
— Вы не слышали о Спиллере? — удивилась Кейт.
— Нет.
— О! Спиллер — настоящее чудо!
— Не сомневаюсь. — Миссис Мей подтащила к себе стул с плетёным сиденьем и тяжело опусти
— Он им и был, но — как бы это сказать? — ди
— Он мне почему-то не кажется таким уж чудом.
— Ой, что вы! Он сбегал за Томом, и Том кинул
и забрались по крошечной лестнице наверх, туда, где жили их родичи...
Неожиданно Кейт вскочила на ноги и, вытянув руку вверх, постучала по штукатурке возле очага.
— Их дом, этих родичей, был где-то здесь. До
— Рассказывай же, — поторопила миссис Мей.
— Нам не успеть: мистер Зловрединг вот-вот нач
— Да, он прирождённый рассказчик, — рассмея
Миссис Мей наклонилась вперёд, словно собира
— Даже я могу представить себе, что чувствовала Хомили, лишённая домашнего крова и всего своего добра, оказавшись перед этой тёмной дырой... А на
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup