j
Название книги | Добывайки на реке (ил. И. Панкова) |
Автор | Нортон |
Год публикации | 2018 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Приключения маленьких человечков. Добывайки с ил. Панкова |
ISBN | 978-5-04-090104-3 |
EAN13 | 9785040901043 |
Артикул | P_9785040901043 |
Количество страниц | 184 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 310 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ailГлава первая•> ВГО голосе мистера Зловрединга, поверенного в делах, звучало раздражение:— И о чём же они разговаривают? — спросил он, словно наперёд зная, что речь идёт о пустяках.— О добывайках, — ответила миссис Мей.Они стояли под живой изгородью, среди мокрых кочанов древовидной капусты, качавшейся на ветру. День был промозглый, начинало темнеть, и лампа в окне домика у подножия холма светила особенно приветливо.— Здесь можно разбить фруктовый сад, — добави— В нашем с вами возрасте, — заметил мистер Зловрединг, всё ещё не отрывая глаз от освещённого окна внизу, — разумнее сажать цветы, чем плодовые деревья.— Вы так думаете? — сказала миссис Мей и по— Кому — ей?— Кейт, моей племяннице.— Понятно, — сказал мистер Зловрединг и снова бросил взгляд на освещённое окно, возле которого, как он знал, сидела Кейт.Странный ребёнок: смотрит сквозь тебя широко раскрытыми глазами, будто не видит, и часами раз— О добывайках?.. — повторил мистер Зловре— Ну, это такая история, — небрежно сказала миссис Мей, осторожно пробираясь между набухши— В Фэрбанкс-Холле?— Да, у двоюродной тёти Софи. Кейт очень нра— Но почему ей вздумалось рассказывать её Тому Доброу? — спросил мистер Зловрединг.— Тому? Почему бы и нет? Хотя, по правде гоСледуя за миссис Мей по выщербленным кирпии чем дальше, тем чудаковатее все они ему казались.— Но кто её выдумал? Вы?лась. — Скорее всего её придумал мой брат. Если это вообще выдумка...Последние слова женщина произнесла еле слыш— Я не вполне вас понимаю. Эта история, о кочМиссис Мей рассмеялась.— О нет, факты эти никак не могут быть реальны— Каких человечков? Попрошаек?— Не попрошаек — добываек.— Понятно, — сказал мистер Зловрединг, хотя ничего ему понятно не было.— Мы назвали их так. — Обернувшись, миссис Мей подождала, пока он с ней поравняется. — Вер— О да, — довольно сухо отозвался мистер Злов- рединг, а затем, вопреки своей воле, улыбнулся.Ему вспомнилось, что она всегда любила, пусть и мягко, подтрунивать над людьми. Даже в юности, когда он находил её весьма привлекательной, это приводило его в замешательство.— Вы совсем не изменились, — заметил мистер Зловрединг.Миссис Мей сразу посерьёзнела.— Но не станете же вы отрицать, что Фэрбанкс- Холл был не только старый, но и странный.— Старый — да, но не более странный, чем... — Он взглянул вниз. — ...чем, скажем, этот домик.Миссис Мей рассмеялась.— Тут Кейт согласилась бы с вами. Она считав Фэрбанксе у нас с братом с самого начала было чув— Но, — раздражённо воскликнул мистер Зло- врединг, — какая разница между человеческими су— Ладно, просто другие существа. Пусть гораздо меньше людей, но внешне похожие на них, разве что головы побольше да кисти рук и ступни подлиннее. Очень маленькие и незаметные. Мы воображали, что живут они, как мыши, за стенными панелями, или за плинтусом, или под половицами... и полностью за— Что именно? — спросил мистер Зловре- динг и, внезапно почувствовав себя неловко, обо— О, самые разные вещи. Любые продукты, есте— Понятно, — снова сказал мистер Зловрединг.Они принялись обходить дом, стараясь не попасть под капли, падающие с крыши.— А при чём тут Том Доброу? — заговорил он снова, когда миссис Мей задержалась у бочки для дождевой воды.Она обернулась и посмотрела ему в лицо.— Ну не удивительно ли это? В моём возрасте — чуть не в семьдесят лет — получить в наследство этот домик и застать здесь хозяином Тома.— Он тут вовсе не хозяин... всего лишь времен— Я хочу сказать, — пояснила миссис Мей, — во— О, — воскликнул мистер Зловрединг, — знаОни стояли перед изъеденной непогодой входной дверью, и, заинтересовавшись, помимо своего жела— Ещё какой! — воскликнуи его хорьком. Он был тогда ещё мальчик, внук лесника, лишь неМиссис Мей внезапно поверну— Да не могли вы не слышать обо всём этом!Мистер Зловрединг нахмурился. В памяти стали всплывать какие-то смутные слухи... какая-то глупая история, приключившаяся в Фэрбанксе: кухарка по имени Дайвер или Драйвер, пропажа каких-то вещей из горки в гостиной...— Что-то связанное с золотыми часами с изумру— Да, потому-то они и послали за полисменом.— Но, — мистер Зловрединг ещё сильнее нахму— Драйвер. Именно так её звали.— И этот садовник... Вы хотите сказать, что ониверили, будто эти человечки существуют на самом деле?— По-видимому, так, — ответила миссис Мей, — иначе они не стали бы заваривать всю эту кашу.— И что же произошло? Их поймали? Нет-нет, я не это имел в виду! Я имел в виду — чем они ока— Меня в то время не было в Фэрбанксе, но, по словам брата, добывайки выбрались из дома в самый последний момент через решётку в подвальном окои ушли в поля.Миссис Мей оглянулась по сторонам: сумерки сгу— Кто-нибудь их видел? — спросил мистер Зло- врединг.— Нет.Поверенный кинул быстрый взгляд на окутанные туманом склоны: тонувшие в полумраке леса позади бледных полей казались совсем чёрными, — и заклю— Белки, вот что это такое было скорее всего.— Возможно, — не стала спорить миссис Мей и отошла от него к пристроенной к дому прачеч— Широкая — да, — согласился мистер Зловре- динг, глядя на глиняные секции трубы, — но сани— Так для чего тогда была эта труба?Мистер Зловрединг кивнул на прачечную.— Для воды от стирки и, возможно, из судомой— Вы очень любезны, — поблагодарила миссис Мей, в то время как они шли обратно к двери.— Это просто неслыханно, — возвращаясь к их разговору, сказал мистер Зловрединг, опуская руку на щеколду.— Согласна с вами.— Я имею в виду — дойти до того, чтобы вызы— Вы совершенно правы, — сказала миссис Мей и принялась вытирать обувь о кусок мешковины, леМистер Зловрединг взглянул на свои ботинки и последовал её примеру.— Ваш брат, должно быть, умел убеждать слуша— О да.— И был большой выдумщик.— Ещё какой! По его словам, существовала целая колония этих человечков. Он рассказывал мне и о дру— По словам вашего брата, — скептически заме— И по словам старого Тома, — засмеялась мис— Какого очага? — тревожно спросил мистер Зловрединг.— Этого, — ответила миссис Мей шёпотом, рас— Здесь, в этом самом доме... — изумлённо полице сажа.Тихая комната казалась пустой: жёлтый свет лампы лился на каменный пол, в очаге тлели угли. У окна лежала груда ореховых прутьев, очищенных от коры и расщеплённых, — заготовки для крыш; возле них стояло деревянное кресло. Вот всё, что они заметили. Неожиданно из тёмного угла у очага воз— А, это вы... — Похоже, она собиралась сказать что-то ещё, но тут её взгляд, скользнув мимо миссис Мей, упал на мистера Зловрединга, всё ещё топтав— Это я вижу — у тебя на— Да? — равнодушно отозвалась Кейт, хотя глаза её блестели от возбуждения и, судя по всему, она не могМиссис Мей взглянула на пустое кресло, а затем — на дверь в прачечную.— Где Том?— Пошёл покормить свинью. — Кейт помолчаМистер Зловрединг взглянул на часы.— Что ж, в таком случае...— Да, пожалуйста, не ждите нас, — вырвалось у миссис Мей. — Как говорит Кейт, до Лейтон-Баз— Я только хотел сказать, — бесстрастно допальто, — что, поскольку дорога сюда такая узкая, а канавы полны воды, поеду вперёд и подожду вас у перекрёстка. Надеюсь, вы услышите гудок?— Да-да, разумеется. Спасибо... Конечно, мы буКогда дверь за поверенным закрылась, Кейт схва— Мне столько надо рассказать вам. Столько, столько...— Мы не были грубы с мистером Зловредин- гом? — встревожилась миссис Мей. — Мы не про— Что вы! Конечно, нет! Вы так красиво поблагоОтпустив руку миссис Мей, Кейт кинулась вперёд и, пыхтя от напряжения, оттащила от стены дровя— Вот где они жили!..Миссис Мей помимо воли почувствовала странное волнение и, глядя вниз, на крысиную дыру, сказала неуверенно:— Не следует быть легковерными, Кейт. Я хочу сказать, нельзя верить абсолютно всему, что мы слы— Где, в деревне? Да знаю я, что они говорят: «Самый отъявленный лгун в пяти графствах», — но ведь говорить так стали из-за добываек. Понимае— Ты имеешь в виду миссис Драйвер, кухарку из Фэрбанкса?Кейт нахмурилась и, выпрямившись, села на пятки.— Нет, вряд ли миссис Драйвер по-настоящему верила в них. Я знаю, что она их видела, но, думаю, не поверила своим глазам. Нет, я говорю о другом человеке — о цыгане по прозвищу Кривой Глаз. Он вытряхнул их из ботинка на пол своего фурго— А кто такой Спиллер? — спросила миссис Мей, всё ещё заворожённо глядя на крысиную дыру.— Вы не слышали о Спиллере? — удивилась Кейт.— Нет.— О! Спиллер — настоящее чудо!— Не сомневаюсь. — Миссис Мей подтащила к себе стул с плетёным сиденьем и тяжело опусти— Он им и был, но — как бы это сказать? — ди— Он мне почему-то не кажется таким уж чудом.— Ой, что вы! Он сбегал за Томом, и Том кинули забрались по крошечной лестнице наверх, туда, где жили их родичи...Неожиданно Кейт вскочила на ноги и, вытянув руку вверх, постучала по штукатурке возле очага.— Их дом, этих родичей, был где-то здесь. До— Рассказывай же, — поторопила миссис Мей.— Нам не успеть: мистер Зловрединг вот-вот нач— Да, он прирождённый рассказчик, — рассмеяМиссис Мей наклонилась вперёд, словно собира— Даже я могу представить себе, что чувствовала Хомили, лишённая домашнего крова и всего своего добра, оказавшись перед этой тёмной дырой... А на