j
Название книги | Грозовой перевал /м/ |
Автор | Бронте |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-04-090653-6 |
EAN13 | 9785040906536 |
Артикул | P_9785040906536 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
роске&оокроске ЬоокЭмили БронтеГрозовой перевалМосква2021УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Б88ЕтПу .1аие Вгоп!ё\\ I'ТН ЕН1 \(. НЕЮНТ8Перевод с английского А. ГрызуновойРедактор Б. ГрызуновОформление серии «Роске! Ьоок» А. СауковаВ оформлении обложки использован кадр из фильма «Грозовой перевал» («\Уи1 ||<ттд Не^дЬ^8»),США/Великобритания, 1992 год:Магу ЕVап8 / НопаИ Сгап! / ^ЮМЕ^IАОформление серии «100 главных книг» Н. ЯрусовойБронте, Эмили.Б88 Грозовой перевал / Эмили Бронте ; [пер. с англ. А. Б. Грызуновой]. — Москва : Эксмо, 2021. — 416 с.I8В^ 978-5-04-090653-6 (Роске! Ьоок)I8В^ 978-5-04-090654-3 (100 главных книг)Единственный роман Эмили Бронте, который был признан во всем мире как главная романтическая книга всех времен. Но это не история любви Ромео и Джульетты в Йоркширских топях, это история мести. Хитклифф — главный герой романа — одержим Кэтрин, он озлоблен и мстителен, месть его распространяется не только на тех, кто, как он считает, разрушил его жизнь, но и на их детей. «Грозовой перевал» — золотая классика мировой литераУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© Грызунова А., перевод на русский язык, 2020181»\ 978-5-04-090653-6I8В^ 978-5-04-090654-3 ООО «Издательство «Эксмо», 2021Глава IГод 1801. Только что возвратился, посетив сво— Господин Хитклифф? — осведомился я.Кивок был мне ответом.— Я Локвуд, сэр, ваш новый жилец. Почитаю за честь прибыть немедленно по приезде, дабы выра— Я, сэр, в Скворечном Усаде хозяин, — пере«Входите» он процедил сквозь зубы, имея в виду рекомендовать мне катиться к чертям, и даже вороОбнаружив, что лошадь моя положительно тара— Джозеф, уведи лошадь господина Локвуда; да принеси нам вина.«Иных домочадцев здесь, по видимости, не имеДжозеф был немолод — паче того, престарел, и даже, вероятно, очень стар, однако жилист и крепок.— Осподи помоги! — не без сварливого неудоГромотевичная Гора — вот как зовется обитализа утеса, нетрудно догадаться по крутому наклону редких корявых елей на задах и по веренице чахлых боярышников, что тянут ветви в одну лишь сторону, будто алча солнечной милости. По счастью, архитекУ порога я помешкал, залюбовавшись гротескоПервым же делом мы шагнули в семейную гостисамую крышу. Эта последняя лишена была потолСии апартаменты и обстановка прекрасно погаю, что сдержанность его происходит из нежеланья выставлять чувства напоказ — обнаруживать взаимПроводя отрадный погожий месяц на побережье, я волею судьбы очутился в обществе восхитительноЯ сел обок от очага, в углу, противоположном тому, к коему направился мой домовладыка, и заполнил повисшую паузу, отважившись погладить собачью мамашу — та бросила своих отпрысков и волчьим манером подбиралась с тыла к моим но— Не трогали бы вы псину, — в унисон с нею проворчал господин Хитклифф, пинком предотвраДжозеф откликнулся невнятным бормотаньем из глубин подпола, однако не выказал намерения подГосподин Хитклифф со слугой взбирались по подвальной лестнице с досадной флегматичностью; мне представляется, шаг их не ускорился ни на се— Это что тут за дьявольщина? — осведомился господин Хитклифф, меряя меня взглядом, коего я после столь нерадушного приема снести не мог.— Дьявольщина, иного слова не подобрать! — буркнул я. — Ваши твари, сэр, похуже стада одер1. Отчего ж было не оставить гостя в обществе тигров?— Кто ничего не трогает, того и они не тронут, — заметил он, поставив передо мною винную бутыль и поправив сдвинутый стол. — Собаки молодцы, хо— Нет, благодарю.— Не покусали вас?— Если бы покусали, так легко бы не отделаЛицо Хитклиффа расплылось в улыбке.— Ну полноте, господин Локвуд, — молвил он, — вы переволновались. Вот, выпейте вина. Наш дом так редко навещают — я вполне готов признать,1 Аллюзия на: Мф. 8:28-33. — Здесь и далее прим. переводчика.что мы с собаками едва ли помним, как надлежит оказывать гостям прием. Ваше здоровье, сэр?Наклонив голову, я ответил ему той же здравиГлава IIВчера пополудни день заволокло туманом и хошляпу и, прошагав четыре мили, прибыл к садовым воротам Хитклиффа, как раз успев избегнуть перПочернелая земля на сей унылой вершине за«Будь прокляты обитатели сего дома! — про себя воскликнул я. — Столь грубой неприветливостью вы заслужили вечного отлученья от себе подобных. Я-то хотя бы не запираю двери днем. Все равно — внутрь я пробьюсь!» — Преисполнившись такой решимости, я схватился за дверную рукоять и рья— Вы тутось чогой? — прокричал он. — Сам в овчарник пшёл. Вам итить кругалем за пуню, коли с им охота побакулить.— А внутри открыть некому? — ответно воззвал я.— Никогой нетути, окромя оспожи, а вона не от- мыкнет, хучь до темени тутось стукайте.— Почему? А ты, Джозеф, не можешь передать ей, кто я?— Вот уж нет уж! Не по мне забота, не мне рабоСнег зарядил густо. Я сжал дверную рукоять, наня, а в конце же концов прибыл в уютные теплые апартаменты, где меня принимали накануне. Комна— Ну и погодка! — отметил я. — Боюсь, госпожа Хитклифф, дверь пострадала от последствий леноОна и рта не раскрыла. Я взирал на нее — и она взирала: во всяком случае, глаза ее по-прежнему устремлялись на меня хладно и равнодушно, отчего я все более смущался и ерзал.— Сядьте, — пробурчал юноша. — Он скоро воз- вернется.Я подчинился; затем гмыкнул и окликнул зло— Прекрасное животное! — вновь заговорил я. — А с малышами вы расстанетесь, мэм?— Они не мои, — ответствовала любезная хозяй— А, так это ваши любимцы? — продолжал я, обернувшись к подушке в тени, где сгрудилось нечто похожее на кошек.— Странные получились бы из них любимцы! — презрительно отметила она.Увы, на подушке лежала куча дохлых кроликов. Я снова гмыкнул и перешел ближе к огню, повторив свое замечанье относительно вечерней непогоди.— Нечего было выходить из дома, — сказала она, поднялась и потянулась за двумя расписными жестянками на каминной полке.Прежде она сидела, укрывшись от света; теперь же я отчетливо разглядел ее фигуру и лицо. Была она стройна и, похоже, едва оставила девичьи годы позади; восхитительное сложенье и утонченнейшее личико, кои мне выпадала радость узреть, — мел— Мне ваша помощь не нужна, — рявкнула она. — Сама справлюсь.— Прошу меня извинить! — поспешно выпалил я.— Вас звали к чаю? — спросила она, поверх опрятного черного платья завязав передник и заме— Я бы не отказался от чая, — ответил я.— Вас звали? — повторила она.— Нет, — сказал я, уже почти улыбаясь. — Но вы как раз можете меня позвать.Она высыпала заварку в жестянку — туда же от