j
Название книги | Милые кости /м/ |
Автор | Сиболд |
Год публикации | 2020 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | м100 главных книг |
ISBN | 978-5-04-090959-9 |
EAN13 | 9785040909599 |
Артикул | P_9785040909599 |
Количество страниц | 432 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 620 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Милые костиЭлис СиболдМосква CU 2019УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44С34Alice Sebold THE LOVELY BONES Copyright © 2000 by Alice Sebold Серия «Pocket book» Оформление А. Саукова В оформлении обложки использован кадр из фильма «The Lovely Bones» («Милые кости»), 2009 год: Photo 12 / FOTOLINKСерия «Культовая классика» Оформление Н. ЯрусовойСерия «100 главных книг» Оформление Н. Ярусовой В оформлении обложки использованы фотографии: pliona, Jacob_09, ESB Professional, Yuliya Evstratenko, Antlio, Lakostaphotography, Livonia, GooDween123, Photographee.eu / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.comСиболд, Элис.С34 Милые кости / Элис Сиболд ; [пер. с англ. E.C. Петровой]. - Москва : Эксмо, 2019. — 432 с.ISBN 978-5-699-41322-5 (Pocket book)ISBN 978-5-04-090956-8 (Культовая классика)ISBN 978-5-04-090959-9 (100 главных книг)«6 декабря 1973 года, когда меня убили, мне было четырнадЭта сильная, драматическая книга не об убийстве, не о наси(«Minneapolis Star Tribune»).УДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-699-41322-5ISBN 978-5-04-090956-8ISBN 978-5-04-090959-9© Е. Петрова, перевод на русский язык, 2019 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2019Всегда — ГленуУ моего отца на письменном столе стоял стеклянГлава перваяМеня звали Сюзи, фамилия — Сэлмон, что, межВ седьмом классе я записала в свой ежедневник слова одного испанского поэта, на которого указала мне сестра. Его имя — Хуан Рамон Хименес, а изреа значит, меня кое-что выделяло из общей массы. Я с удовольствием занималась в шахматном клубе и поСразу скажу: убил меня вовсе не мистер Ботт. Не стоит думать, будто каждый новый человек, о ком здесь пойдет речь, окажется в числе подозреваемых. Вовсе нет. Просто чужая душа — потемки. Мистер Ботт пришел на мою панихиду (там, кстати, собралась почти вся школа — раньше я и мечтать не могла о таТот, кто меня убил, жил в нашем квартале. Мама восхищалась его цветочными бордюрами, и отец как- то у него поинтересовался, чем их лучше удобрять. Оказалось, убийца использовал только старые, провевал: цветочки — дело хорошее, спору нет, но в жару от них пойдет такой дух, что небесам будет тошно.Впрочем, шестого декабря тысяча девятьсот семь— Только не пугайся,— произнес мистер Гарви.В сумерках, посреди безлюдного поля — конечно, я перепугалась.Уже после смерти меня осенило: а ведь над полем витал едва уловимый запах одеколона, но я не обра— Мистер Гарви,— выдохнула я.— Ты ведь старшая сестричка Сэлмон, верно?— Верно.— Как поживают твои родные?При том, что в семье я действительно была стар— Нормально,— выдавила я, дрожа от холода, но из уважения к его возрасту словно приросла к земле, тем более что он жил по соседству и папа недавно бе— А я тут кое-что соорудил,— сказал он.— Хо— Вообще-то я замерзла, мистер Харви,— отве— Сейчас так и так темно, Сюзи,— возразил он.Почему я тогда ничего не заподозрила? До сих пор не могу себе этого простить. Откуда ему было знать мое имя? Наверно, подумала я, папа рассказал ему какую-нибудь ненавистную мне байку — из тех, что считал свидетельством его любви к детям. Мой отец был из тех, кто фотографирует трехлетнюю дочку голышом и держит этот снимок в ванной, на погля- денье гостям. Слава богу, в нашей семье эта участь выпала моей младшей сестре Линдси. Я, по крайней мере, была избавлена от такого позора. Зато папа обо— «Бойкая»! — подхватывал отец.— Вы еще не все знаете! — И с ходу пускался в подробности о том, «как Сюзи пописала на Линдси».Но, как выяснилось позже, отец вообще не упоболее не рассказывал ему, «как Сюзи пописала на Линдси».Впоследствии мистер Гарви, повстречав на ули— До меня дошли слухи об этой страшной, чудо— Сюзи,— бодрясь, ответила мама, придавленЕй было неведомо, что боль останется на всю жизнь, делаясь с годами все более изощренной и жесНа прощанье мистер Гарви, как водится, сказал:— Надеюсь, этого мерзавца скоро поймают. ПриВ это время я уже была на небесах и пыталась приМистер Гарви пообещал, что это займет буквально одну минутку, и я пошла за ним чуть дальше, туда, где кукурузные стебли высились в полный рост, побачки?» — спросил Бакли. «Собачки тоже не едят».— «А динозаврики?» — не унимался Бакли.И так до бесконечности.— Я здесь соорудил тайное убежище,— сказал мистер Гарви.Тут он остановился и повернулся ко мне.— В упор не вижу,— сказала я.От меня не укрылось, что мистер Гарви как-то странно сверлит меня взглядом. С тех пор как я вы— А ты, Сюзи, приглядись получше — и увиБольше всего мне хотелось приглядеться и увидеть дорогу домой, но из этого ничего не вышло. Почему? Фрэнни объяснила, что такие вопросы лишены смыс— Вторая попытка,— сказал мистер Гарви, опу— А что тут особенного? — не поняла я.У меня мерзли уши. Я терпеть не могла пеструю шапку с помпоном и бубенчиками, которую мама коПомню: я сделала шаг вперед и потопала на мес— Доски,— сказал мистер Гарви.— Чтобы вход не обвалился. Здесь у меня землянка.— Какая еще землянка? — спросила я, забыв и про холод, и про мужской взгляд. Можно было поду— Залезай, погляди.Внутри было не повернуться, он и сам это признал, когда мы втиснулись в землянку. Но моим внима— Супер-дупер! — сказала я мистеру Гарви.Сгорбившись, он стал похож на Квазимодо из «Собросила из своей речи, когда окончила начальную школу.— Как будто у ребенка отняли конфетку,— скаДо сих пор вижу перед собой эту яму, словно дело было вчера,— впрочем, ничего удивительного. Теперь для меня жизнь — это вечное вчера. Землянка была размером с чулан: у нас дома примерно в таком же закутке хранились плащи и резиновые сапоги, но ма— Оцени,— сказал он.Как завороженная, я уставилась на полочку-нишу в стене, где разглядела коробок спичек, аккумулятор и люминесцентную лампу, которая работала от баЕще в той нише лежали бритвенные принадлежноВот я, наверно, и подумала, что мистер Гарви — большой оригинал, но землянка у него получилась на славу, там было тепло, и мне захотелось разузнать, как он ее выкопал, чем укрепил и где всему этому наНо через три дня, когда собака Гилбертов притаМама, раскрыв рот, сидела на жестком стуле у входго не знал, да и впоследствии, честно говоря, мало что понял.