j
Название книги | Добывайки в воздухе (ил. В. Харченко) |
Автор | Нортон |
Год публикации | 2018 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Приключения маленьких человечков. Добывайки с ил. Панкова |
ISBN | 978-5-04-091402-9 |
EAN13 | 9785040914029 |
Артикул | P_9785040914029 |
Количество страниц | 192 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 320 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Нортон, Мэри.Н82 Добывайки в воздухе / Мэри Нортон ; ил. Валерия Харченко ; [пер. с англ. Галины Островской]. — Москва : Эксмо, 2019. — 192 с. : ил. — (Приключения маленьких человечков).Сказочные чудесные истории о маленьких человечках-добывайках, которые живут рядом с нами и потихоньку «одалживают» разные вещи.Мэри Нортон (1903—1992), известная британская писательница, придумавшая крошек-добыва- ек, получила за эти книги престижную литературную премию Карнеги.УДК 821.111-93ББК 84(4Вел)-44The Borrowers Aloft © Mary Norton 1961This edition is published by arrangement with Aitken Alexander Associates Ltd. And Van Lear Agency © Харченко В.В., ИД «ШКОЛА», иллюстрации, 2016 © Г. Островская, перевод на русский язык, наследники, 2019 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019ISBN 978-5-04-091402-9ЧИТАЙТЕ В СЕРИИ:ДобывайкиДобывайки в полеДобывайки на реке Добывайки в воздухе Добывайки на новом местеЛитературно-художественное издание Для среднего школьного возраста 9ge6u-KepKeMgiK баспа орта мектепжасындагы балаларга арналганПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКИХ ЧЕЛОВЕЧКОВМэри Нортон ДОБЫВАЙКИ В ВОЗДУХЕ (орыс т1л1нде)Художник Валерий ХарченкоПеревод с английского Галины ОстровскойОтветственный редактор В. Кожедуб. Литературный редактор Н. ХасаияХудожественный редактор И. Лапин. Технический редактор М. ГришинаКомпьютерная графика А. Кашлев. Корректор И. АнинаООО «Издательство «Эксмо»123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел.: 8 (495) 411-68-86.Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru©нд|руш1: «ЭКСМО» АКБ Баспасы, 123308, Мескеу, Ресей, Зорге кешеа, 1 уй.Тел.: 8 (495) 411-68-86.Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru.Тауар белпсг «Эксмо»ISBN 978-5-04-091402-9Интернет-магазин : www.book24.ruИнтернет-дукен : www.book24.kzИмпортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».Казахстан Республикасындагы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию, в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы» Казахстан Республикасында дистрибьютор жене ен1М бойынша арыз-талаптарды кабылдаушынын ет «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1.Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz ©himhih жарамдылык; мерз1М1 шектелмеген.Сертификация туралы аппарат сайтта: www.eksmo.ru/certificationСведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо» www.eksmo.ru/certification ©ндрген мемлекет: Ресей. Сертификация карастырылганДата изготовления / Подписано в печать 02.11.2018. Формат 70x1001/16.Печать офсетная. Усл. печ. л. 15,56.Тираж экз. ЗаказEKSMO.RU новинки издательстваГлава перваяМногим казалось странным, что на свете существуют два игрушечных городка, да ещё рядом друг с другом (по правде скаОдин игрушечный городок находился в Фордэме, назывался «Литл-Фордэм» и принадлежал мистеру Потту. Другой был в Уэнт-ле-Крейсе, назывался «Беллихоггин» и принадлежал мистеру Платтеру.Начал всё это тихо и мирно, для собственного удовольствия и развлечения, мистер Потт, а послеМистер Потт служил раньше на железной дороге путевым обходчиком и однажды вечером, в полутьме, на пустынном участке пути потерял одну ногу, но не по небрежности, а потому что хотел спасти жизнь барсуку. Мистер Потт всегда волнои с сопением трусили по шпалам. Особой угрозы для них не было, разве что два раза в году, когда последний поезд из Хаттерс-Кросса пересекал лес ранним вечером — в излюбленное барсуками время для вылазок. Поезд исчезал, и в лесу снова настуВ те ранние дни существования железной дороги уединённая сигнальная будка, где жил мистер Потт, была для него родным домом. Там у него имелся чайник и стол под плюшевой скатертью, стояло вагонное кресло со сломанными пружинами, висели масляные фонари. Скоротать время между редкими поездами мистеру Потту помогали лобзик, коллекВремя от времени мистер Потт рисовал карВ ту ночь, о которой идёт речь, барсук укусил мистера Потта — вот в чём вся беда. Мистер Потт растерялся, и секундная задержка стоила ему ноги. Он так и не увидел следа барсучьих зубов — отреЖелезнодорожный благотворительный фонд вёл себя благородно. Мистеру Потту не скупясь выплаСперва он купил подержанный набор игрушечвперёд деревянную ногу, закрывал глаза и вдыхал милый сердцу запах, который словно по волшебСигнальную будку он построил из прочного кирпича. Она была как две капли воды похожа на его старую будку: такое же деревянное крыльцо и всё прочее. Мистер Потт вставил в окна настояПрежде чем укрепить на стенах крышу, мистер Потт взял комок цементного теста и скатал своими старыми, одеревенелыми ладонями четыре колбаски для рук и ног и одну — покороче и потолще — для туловища, слепил яйцо-голову и приладил к плечам. Затем кое-где сдавил фигурку и снял то, что было лишним, ороговевшим ногтем, но результат его не удовлетворил. Чтобы придать неуклюжей кукле больше сходства — ведь он хотел сделать автопортрет, — мистер Потт отсёк ей одну ногу до колена и всунул туда спичку, а когда цемент затвердел, закрасил его сверху: синяя железнодорожная форма, розовое лицо — и приклеил на голову клочок седого мха. Помещённая в будку, фигурка гораздо больше походила на человека и даже вселяла страх — непоНо сама сигнальная будка казалась совсем настоящей: крыльцо из посеревшего от времени дерева, жёлтый лишайник на шиферной крыше, неровно выцветшие от непогоды кирпичи, распахСильно стали докучать мистеру Потту соседские ребятишки: то и дело стучались к нему и просили показать железную дорогу. Когда мистер Потт сидел на полу, выставив вперёд деревяшку, ему было не так-то легко встать, тем более быстро, но он терпросил платить за вход одно пенни и выручку отсыПосле того как мистер Потт смастерил железНо когда крыша была укреплена, всё это оказаПри скрупулёзности мистера Потта и стремлеГлава втораяМистер Потт никогда не слышал о мистере Платтере, как и тот не слышал о мистере Потте.Мистер Платтер был владельцем похоронного бюро и строительным подрядчиком в Уэнт-ле- Крейсе, городке на другом берегу реки, в которую впадал ручей, протекавший за садом мистера Потта. Они жили совсем недалеко один от другого, но по дороге через мост путь между ними был немамистер Платтер любил деньги, поэтому всю жизнь копил, копил, так что скопил довольно много. На беду, люди стали умирать реже, а когда закрылась кирпичная фабрика, желающих поселиться в тех краях стало не так уж много, потому что кое-как построенные мистером Платтером домишки для рабочих совершенно испортили ландшафт.Некоторые из этих домиков так и остались не у дел, и он помещал объявления в местной газете, где предлагал их «пожилым, удалившимся на покой парам». Он сердился, если, отчаявшись найти других арендаторов, был вынужден сдавать домик внаём молодожёнам, потому что умел и любил устраивать дорогие похороны и предпочитал иметь более пожилых клиентов — так сказать, впрок.У мистера Платтера было непроницаемое лицо и очки без оправы, отражающие свет, поэтому глаз его рассмотреть никому не удавалось, однако дерМистер Платтер, низенький и тощий, казался ещё меньше рядом с миссис Платтер, дамой внуВсё больше домиков оставалось пустыми, всё реже происходили погребения, и у мистера Платтера оказалось слишком много свободного вреМиссис Платтер в расчёте на проезжающие по шоссе автомобили повесила объявление: «Чай» — и поставила на траве у дороги прилавок, чтобы проI«общий чай», так как другого не было. Угощение это было дорогим, хотя вместо масла к хлебу подавали маргарин и ядовито-розовый липкий джем, который миссис Платтер покупала прямо на фабрике в больОни и не заметили, как постепенно всё перемеМистер Платтер подумал было купить морожеВместо этого он починил старую плоскодонку и с помощью сачка для ловли креветок почистил реку. Он хотел добавить к объявлению слова: «Катание на лодке», — но миссис Платтер отсоветовала: боялась, что будут жалобы, так как при всём желании, хоть греби, хоть толкай шестом, единственное, что можно сделать, — это объехать на лодке вокруг заросшего крапивой островка.Но праздники в августе потерпели полное фиаско: десять порций чая в субботу, одиннад— Ничего не могу понять, — в который раз повторяла миссис Платтер, когда они с Агнес Мерси собирали в корзину чёрствый хлеб для кур. — В проАгнес Мерси уже исполнилось пятнадцать. Она сделалась крупной, медлительной, приметливой девочкой и казалась старше своих лет. Это была её первая работа и называлась «ходить на подмогу к миссис Платтер».— Миссис Рид тоже стала теперь поить чаем, — сказала как-то Агнес Мерси, когда они делали бутер— Миссис Рид из Фордэма? Миссис Рид из «Короны и якоря»? — Миссис Платтер редко ездила в Фордэм — это было, как она говорила, «не по пути».— Угу, — сказала Агнес Мерси.— В цветнике?Агнес Мерси кивнула.— И во фруктовом саду тоже. На следующий год они приспособят амбар.— А чем она заманивает? Я хочу сказать, реки-то там нет. Может быть, клубникой?Агнес Мерси покачала головой.— Нет, это всё из-за игрушечной железной дороги...И, как всегда медленно, под градом вопросов рассказала миссис Платтер о мистере Потте.— Игрушечная железная дорога... — задумчиво произнесла миссис Платтер после небольшого мол