j
Название книги | Портрет Дориана Грея /м/ |
Автор | Уайльд |
Год публикации | 2018 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | м100 главных книг |
ISBN | 978-5-04-091862-1 |
EAN13 | 9785040918621 |
Артикул | P_9785040918621 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОСКАР УАЙЛЬДОСКАР УАЙЛЬДПортрет Дориана ГреяМОСКВА2018УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44У13Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde THE PICTURE OF DORIAN GRAYОформление серии Н. ЯрусовойУайльд, Оскар.У13 Портрет Дориана Грея / Оскар Уайльд. — МоISBN 978-5-04-091862-1Один из самых известных романов мировой литераВ нем поставлены вечные вопросы человечества — о смысле жизни, об ответственности за содеянное, о величии красоты, о смысле любви и губящей власти греха. Это бесУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-091862-1© Чухно В., перевод на русский язык, 2018 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Э», 2018ПредисловиеХудожник — творец прекрасного.Раскрыть творение и скрыть творца — вот в чем предназначение искусства.Критик — тот, кто способен в новой форме илиновыми средствами передать свое впечатление от прекрасного.Высшая, как и низшая, форма критики — это своего рода автобиография.Те, кто в прекрасном видит уродливое, — люди безнравственные, но безнравственность не делает их привлекательными. Это порок.Те, кто в прекрасном видит признаки красоНо только избранные видят в прекрасном одну лишь Красоту.Нет книг нравственных или безнравственных. Книги написаны или хорошо, или плохо. И в этом вся разница.Враждебность девятнадцатого века к Реализ1, увидевшего в зеркале свое отражение.Враждебность девятнадцатого века к РомантизНравственная жизнь человека — лишь одна из сторон творчества художника, а нравственность Искусства — в совершенном применении несоверУ художника нет этических пристрастий. ЭтиУ художника не бывает болезненного вообраМысль и Слово — инструмент, которым художЕсли говорить о форме, эталоном для всех исВсякое искусство в одно и то же время поверх1 Калибан — полузверь, получеловек в трагикомеИскусство — зеркало, но отражает оно смотряЕсли произведение искусства воспринимается неоднозначно, — значит, в нем есть нечто новое, сложное и животрепещущее.Если критики расходятся во мнениях, — знаМожно простить человеку создание полезной вещи, если только он ею не восторгается. Но того, кто создает нечто бесполезное, может оправдать лишь безмерное восхищение своим творением.Всякое Искусство бесполезно.Оскар УайльдГлава IСтудию наполняло пьянящее благоухание роз, а, когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой заНа диване из персидских седельных вьюков лещение стремительного движения средствами исПосреди комнаты стоял на мольберте портрет молодого человека необыкновенной красоты, изоХудожник смотрел на искусно созданный им на полотне образ прекрасного, грациозного юноши, и довольная улыбка не сходила с его лица. Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к ве— Это лучшее твое произведение, Бэзил, самое замечательное из всего, что написано тобой, — том1. В Академию не стоит: у них слишком много полотен и слишком мало вкуса. Ко1 Гроувенор — частная картинная галерея в Лонгда туда ни придешь, там или столько людей, что не увидишь картин, — и это само по себе ужасно, — или же столько картин, что не увидишь людей, а это еще хуже. Нет, только в Гроувенор, и никуда больше.— А я, собственно, не собираюсь его выставПодняв брови, лорд Генри удивленно взглянул на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми тон— Никуда не пошлешь? Но почему, дорогой мой? Что за причина? Странный вы народ, худож— Знаю, ты станешь надо мной смеяться, — отозвался художник, — но я и в самом деле не могу его выставлять: слишком много вложил я в него саЛорд Генри расхохотался, потянувшись на ди— Ну вот, я знал, что ты будешь смеяться, и, тем не менее, это так и есть.— Слишком много самого себя? Ей-богу, Бэзил, я и не подозревал в тебе такого самомнения. Я не вижу ни малейшего сходства между тобой, с твоитудить разгоряченный мозг. Не льсти себе, Бэзил: ты ничуть на него не похож.— Ты меня не так понял, Гарри, — ответил ху— Дориан Грей? Вот, значит, как его зовут, — произнес лорд Генри, встав и подойдя к Холлуорду.— Да. Впрочем, я не хотел называть его имени.— Вот как? И почему же?— Как бы тебе объяснить... Если мне кто-то пришелся по сердцу, я никогда никому не говорю, как его зовут. Это означало бы делиться им с другигих секреты. Это, пожалуй, единственное, что мо— Вовсе нет, — возразил лорд Генри. — Вовсе нет, дорогой мой Бэзил! Ты, кажется, забываешв, что я человек женатый, а главная прелеств брака заключается в том, что он вынуждает обоих супру— Мне не нравится, когда ты так говоришв о своей семейной жизни, Гарри, — сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад. — Уверен, что на самом деле ты образцовый муж, хотв и стыдишвся своей добродетелвности. Удивителвный ты челоникогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм — просто поза.— Да, быть естественным — поза, и поза эта ужасно всех раздражает! — воскликнул лорд Генри со смехом.Молодые люди вышли в сад и сели на бамбукоНекоторое время они сидели молча. Потом лорд Генри взглянул на часы и пробормотал:— Боюсь, Бэзил, мне пора идти. Но прежде чем я уйду, ты должен ответить на заданный мной во— Какой еще вопрос? — спросил художник, не поднимая от земли глаз.— Ты прекрасно знаешь какой.— Нет, Гарри, не знаю.— Хорошо, я могу напомнить. Объясни, будь любезен, почему ты решил не выставлять портрет Дориана Грея. Только учти — я хочу услышать правду.— Я и сказал тебе правду.— Нет, ты не назвал настоящей причины. Ты сказал, что в этом портрете слишком много от тебя самого. Но это же несерьезно!— Пойми, Гарри, — Холлуорд посмотрел лорду Генри прямо в глаза. — Любой портрет, если его пишешь, вкладывая всю душу, является, по сути, портретом самого художника, а не того, кто ему подожник в нанесенных на полотно красках. Так что причина, по которой я не хочу выставлять картину, заключается в том, что я непроизвольно раскрыл в ней тайну своей души.Лорд Генри рассмеялся.— И в чем же она заключается? — спросил он.— Попытаюсь тебе объяснить, — произнес Хол— Я весь внимание, Бэзил, — проговорил лорд Генри, взглянув на друга.— Да и рассказывать-то почти нечего, Гарри, — ответил художник. — Боюсь, ты мало что поймешь в этой истории. А быть может, даже не поверишь мне.Лорд Генри усмехнулся, затем, наклонившись, сорвал в траве маргаритку и стал разглядывать ее розоватые лепестки.— А я вот не сомневаюсь, что все пойму, — наПорывом ветра сорвало с деревьев несколько цветков; тяжелые кисти сирени, собранные из ты— История эта такова, — начал художник по-