j
Название книги | Лес за Гранью Мира |
Автор | Моррис |
Год публикации | 2019 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Эксклюзивная фантастика |
ISBN | 978-5-04-098878-5 |
EAN13 | 9785040988785 |
Артикул | P_9785040988785 |
Количество страниц | 224 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 720 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Эксклюзивная фантастика'
'Уильям Моррис - писатель, художник и издатель, мастер слова и предтеча фантастики.
Моррис глубоко и скрупулезно изучает Средневековье - и увлекает вслед за собой читателя.
«Лес за гранью мира» написан на стыке рыцарского романа и волшебной сказки.
Колоритные герои действуют в необычных обстоятельствах, но все испытания заканчиваются счастливым финалом.
Переиздание в новом стильном оформлении, в ряду классиков фантастики, вырвавшихся за пределы узкого сегмента жанровой литературы.
Моррис скрупулезно изучал Средневековье, черпал вдохновение в природе, искренне презирал фальшь и пустое украшательство.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
William MorrisThe Wood Beyond the WorldЧитайте в серии:Рэй Брэдбери«Вино из одуванчиков» Роджер Желязны «Девять принцев Амбера» Айзек Азимов«Академия»Роджер Желязны «Ночь в одиноком октябре»Романы Уильяма Морриса: «Лес за Гранью Мира» «Юный Кристофер и прекрасная Голдилинд» «Источник на Краю Мира»Уильям МоррисЛес3U гранью, мираМосква2019УДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44М80William MorrisTHE WOOD BEYOND THE WORLDРазработка серии и художественное оформление Марии КоняевойМоррис, Уильям.М80 Лес за Гранью Мира / Уильям Моррис ; [пер. с англ.А. Аристова]. — Москва : Эксмо, 2019. — 224 с.ISBN 978-5-04-098878-5Золотой Вальтер покидает отцовский дом в приморском гоКорабль приносит Вальтера к неизвестной земле, к полному тайн Лесу за Гранью Мира, стране с медвежьим народом и городу Крепкой стены, где юноша станет... королем.На основе легенд и преданий Моррис создает атмосферный рыцарский роман, в котором за горем потерь и непростыми исУДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44© А. Аристов, перевод на русский язык, 2019© Издание на русском языке, оформление. ООО «ИздательствоISBN 978-5-04-098878-5Глава IО ЗОЛОТОМ ВАЛЬТЕРЕ И ЕГО ОТЦЕНекоторое время тому назад в большом и славКонечно, вы решите, что этот юноша ни в чём не нуждался и был счастливейшим из смертных. Так люди и считали, однако в его судьбе не всё складывалось гладко: он был очарован поистине прекрасной женщиной. Он взял её в жёны не без ответной любви, как казалось сперва, и только спустя полгода осознал (и для этого имелись веТак они и жили, пока комнаты отцовского дома да и сами улицы города не стали отвратительны Вальтеру. Тогда юноша подумал, что мир велик, а сам он ещё очень молод. И вот однажды, когда они с отцом были одни, Вальтер решился погово— Отец! Я только что вернулся с набережной,где смотрел на корабли, готовящиеся выйти в море. Я видел твой флаг на паруснике, который должен отплыть раньше других. Скоро ли он отча— Скоро, — ответил Варфоломей. — Это «Ка— Отец, самое лучшее слово — короткое, — про— Ты говоришь серьёзно? — спросил купец. — И куда же ты отправишься, сынок?— Туда, куда идёт этот корабль, — ответил ВальКупец помолчал немного, с беспокойством гля— Что ж, сынок, наверное, это для тебя лучшее решение, но знай: может случиться так, что мы больше не встретимся.— И всё же, если мы встретимся, отец, ты уви— Хорошо, — согласился Варфоломей, — по крайней мере, я знаю, кого винить в том, что тебя больше не будет с нами. Теперь, когда ты уходишь и начинаешь свою собственную жизнь, твоя жена ни дня не проведёт в моём доме. Нет, это будет слишком мягко для неё! Отныне между её родом и нашим возникнет вражда!Вальтер возразил:— Прошу, не причиняй ей большего бесчестия, чем необходимо, чтобы не опозорить этим также и меня, и тебя самого, отец.Варфоломей снова ненадолго замолчал, а затем спросил:— Она носит ребёнка, сын мой?Вальтер покраснел и ответил так:— Я не знаю, носит ли она ребёнка, и не знаю, чьим этот ребёнок мог бы быть.Они оба ещё немного помолчали, а затем вновь заговорил отец и произнёс следующие слова:— Что ж, сын, сегодня понедельник, ты должен будешь взойти на борт корабля в среду ночью, а я тем временем устрою так, что ты покинешь дом не с пустыми руками. Шкипер на «Катерине» — человек верный, он хорошо знает моря, а мой слуга Роберт Коротышка — он отвечает за погрузку товаров — наС этими словами старик поднялся и пошёл по своим делам, и больше они с сыном не говорили об этом ни разу.Глава IIЗОЛОТОЙ ВАЛЬТЕР САДИТСЯ НА КОРАБЛЬ И ОТПРАВЛЯЕТСЯ В МОРЕКогда следующим утром Вальтер пришёл в порт и поднялся на «Катерину», его встретил шкиНаконец, уже решив возвратиться на борт «Каках, спущенных на воду, гребцы только и ждали сигнала, чтобы принять канат и отбуксировать судно в открытое море, но, вероятно, кто-то из путников или команды ещё не поднялся на борт, и отплытие откладывали.Вальтер стоял, лениво разглядывая парусник, как вдруг к сходням подошли незнакомцы. Их было трое. Первым шествовал ужасного вида карc тёмным лицом. Руки у него были длинные, уши — необычайно большие, а зубы торчали изо рта подобно клыкам дикого зверя. Его одежды из жёлтого шёлка выглядели богато, в руке карла дерСледом за ним шла дева. Она казалась очень моПоследней из трёх незнакомцев шла высокая величественная дама с таким ослепительным винять их вновь и посмотреть ей вслед. Вот и сейчас так же опускались глаза, и уже Вальтер потупил свой взор, и трое прошли мимо него. И ему показаТак он и стоял, и смотрел в изумлении, пока поВальтер какое-то время стоял, глядя в сторону моря, где уже не было корабля, только плескались волны, а затем развернулся и пошёл назад, к «Каигрой воображения, не более чем наваждением, и лучше будет, если он никому не расскажет об этой встрече. Решив так, он вышел из порта и напраНедоумевая, Вальтер вошёл в дом. Отца он заних не является предметом его мечтаний. Также не мог он до сих пор сказать, девушка или величеТак шло время, пока не наступило утро среды и не настала пора Вальтеру попрощаться с отцом и сесть на корабль. Отец проводил его к гавани, подВальтер стоял на корме и смотрел на воду, но внимание его было обращено, скорее, к собственГлава IIIВАЛЬТЕР УЗНАЁТ О СМЕРТИ ОТЦАБыстро шла «Катерина» по морям, и ни с кораНо была у Вальтера и другая забота: время от времени у него появлялось желание нагнать тех троих, и, хотя он не встречал их ни на одной из людных улиц торговых городов, куда приплывал корабль его отца, они возникали перед ним так жеявственно, как прохожие вокруг него. Но время шло, и образ их всплывал всё реже и причинял всё меньше волнений. Сам Вальтер да и его спутники уже не сомневались, что он полностью исцелился от своей тоски.Наконец, торговцы покинули четвёртую свою стоянку, вновь преодолели морские опасности и прибыли к пятому городу — большому и богатому. Шёл уже восьмой месяц их путешествия. Вальтер внимательно и с любопытством разглядывал всё, что встречалось ему в этом огромном городе, так далеко расположенном от его родных мест. С осоВот уже и причалили к последнему из тех порВремя и этой остановки подходило к концу, ког