j Карты на столе /м/. Автор Кристи / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-102806-0

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Карты на столе /м/. (Кристи)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-102806-0

Карты на столе /м/
Название книги Карты на столе /м/
Автор Кристи
Год публикации 2023
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги мАгата Кристи. Любимая коллекция
ISBN 978-5-04-102806-0
EAN13 9785041028060
Артикул P_9785041028060
Количество страниц 288
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 880

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Карты на столе /м/"
автор Кристи

Книга из серии 'мАгата Кристи. Любимая коллекция'

Читать онлайн выдержки из книги "Карты на столе /м/"
(Автор Кристи)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Карты на столе /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "мАгата Кристи. Любимая коллекция"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Карты на столе /м/" (Автор Кристи)

УДК 821.111-312.4
ББК 84(4Вел)-44
К82
Agatha Christie Cards on the TABLE
Copyright © 1936 Agatha Christie Limited.
All rights reserved.
AGATHA CHRISTIE, POIROT and the Agatha Christie Signa
Agatha Christie Limited in the UK and elsewhere.
All rights reserved.
Agatha Christie Roundels Copyright © 2013 Agatha Christie Limited. Used with permission.
Иллюстрация Ф. Барбышева
Кристи, Агата.
К82
Л. А. Девель, А. А. Девель]. — Москва : Эксмо, 2021. — 288 с.
ISBN 978-5-04-102806-0
Не зря говорится: «Не буди лихо, пока оно тихо»... Но мистер Шайтана, собирая в своем доме друзей и знакомых на партию в бридж, забыл об этой расхожей истине. Весь вечер он говорил об убийствах и убийцах, настаивая на том, что боль
УДК 821.111-312.4
ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-04-102806-0
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Широко распространено мнение, что детектив похож на большие скачки — стартуют красивые лошади и жокеи. «Платите и попытайте счастье!»
Фаворит в детективе, как принято считать, полная противоположность фавориту на ипподро
Определите из числа участников наименее ве
Поскольку я не хочу, чтобы мой уважаемый читатель в негодовании отшвырнул эту книжку, предпочитаю предупредить заранее, что она со
Однако я думаю, что четыре человека, каждый из которых совершил убийство и, возможно, еще и новое преступление, не могут не вызвать инте
Рассказ строится исключительно на психологиче
В качестве еще одного довода в пользу этой детективной истории следует сказать, что это бы
А с кем из них согласитесь вы, мой читатель?
ГЛАВА 1
МИСТЕР ШАЙТАНА
— Мсье Пуаро, дорогой! — Тихий воркующий голос, голос, умело используемый как инструмент: ничего импульсивного, непродуманного.
Эркюль Пуаро обернулся.
Поклонился.
Церемонно протянул руку.
В его взгляде мелькнуло что-то необычное. Можно сказать, что случайная встреча вызвала не свойственное ему проявление волнения.
— Мсье Шайтана, дорогой, — произнес он в ответ.
Оба замолкли. Как дуэлянты en garde1.
Вокруг медленным водоворотом кружила эле
— Как прелестно!..
— Просто божественно, правда, милый?..
В Уэссекс-хаусе2 проходила выставка табаке-
1В боевой готовности (фр.).
2Старинный дворец.
рок. Вход — одна гинея1, весь сбор в пользу лон
— Дорогой мой, до чего же я рад вас видеть, — продолжал мистер Шайтана. — Много ли нынче вешают, гильотинируют? Уж не затишье ли в уго
— Увы, мсье, — сказал Пуаро. — Я здесь как частное лицо.
Мистер Шайтана обернулся вдруг к очарова
— Милая моя, отчего это я вас у себя не ви2, бедняжка!
Пока Очаровательная Молодая Особа достой
1 Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и на
2 Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Ле- чуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебре
следует изучить волосяной покров над верхней гу
Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро.
— Но они не такие уж пышные, — пробормоTout de meme они обращают на себя внимание.
Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной це1. Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка2. Оде
У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:
— Вот чертов даго3, Шайтана!
1 Мефистофель — злой дух, одно из главных дейст
2 Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
3 Д а г о (амер.) — презрительная кличка итальянцев, ис
Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выраже
Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, пор
Но три факта были совершенно очевидны.
Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн1.
Он давал замечательные приемы — большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие прие
Он был человеком, которого чуть ли не побаи
Сегодня Шайтана решил позабавиться над ма
— Так, значит, даже полицейским полагается
1 Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; из
отдыхать? — заметил он. — Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро?
Пуаро добродушно улыбнулся.
— Я вижу, — сказал он в ответ, — что вы тоже выставили здесь три табакерки.
Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
— Подбираю иногда всякие пустяковины. Вам надо как-нибудь побывать у меня. У меня имеют
— У вас католическая любовь к реликвиям, — улыбнулся Пуаро.
— Можно сказать и так.
Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись.
— Я бы мог вам показать даже предметы по ва
— Значит, у вас есть собственный Черный му1?
— Да ну. — Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. — Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка2 известного граби
— Что, по-вашему, можно считать лучшими
1 Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
2 Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламыва
экспонатами в коллекции такого рода? — допыты
Мистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим сви
— Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро.
Брови Пуаро слегка приподнялись.
— Ага, напугал я вас! — Мистер Шайтана был доволен. — Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения! Для вас преступление — дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (посколь
— Лучших? Кого же именно?
— Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды! Победителей! Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения. Согласитесь, это за
— Я бы употребил тут совсем другое слово...
— Идея! — закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. — Скромный обед! Обед по поводу знакомства с моими экспонатами! Инте
чему она мне до сих пор не приходила в голову? Да, да, превосходно себе все это представляю. Но вы должны дать мне немного времени. На следую
— Через неделю можете располагать мной, — с поклоном сказал Пуаро.
— Хорошо, тогда, например, в пятницу. Пят
— Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, — медленно произнес Пуаро. — Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом...
— Понимаю, — перебил его Шайтана, — это шокирует вас, не соответствует вашим добропоря
— У меня действительно, как вы сказали, чис
— Но, дорогой мой, почему? Да, совершенное кое-как — это скорее по части мясника, согласен. Но убийство может быть искусством! А убийца — артистом!
— О, с этим я согласен.
— Ну и?.. — с интересом произнес Шайтана.
— Ну и все равно он остается убийцей!
— Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестя
тельством! Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикон
Пуаро пожал плечами.
— Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле. Я могу оце
Шайтана усмехнулся.
— Понимаю. А убийца?
— Может убить, — вполне серьезно сказал Пуаро.
— Ну и паникер же вы, старина! Значит, не придете познакомиться с моим собранием... тиг
— Напротив, буду рад.
— Каков смельчак!
— Вы не до конца меня поняли, мсье Шайта
Шайтана разразился мефистофельским сме
— Так я могу ждать вас восемнадцатого? — спросил он.
— Вы можете ждать меня восемнадцатого, — с легким поклоном ответил Пуаро. — Mille remer- ciements1.
— Значит, устроим небольшую вечеринку, — задумчиво произнес Шайтана. — Не забудьте же, в восемь.
Он удалился. Пуаро некоторое время смотрел ему вслед.
В раздумье детектив медленно покачал головой.
ГЛАВА 2
ОБЕД У МИСТЕРА ШАЙТАНЫ
Дверь в огромную квартиру мистера Шайтаны отворилась бесшумно. Седовласый дворецкий так же бесшумно ее закрыл, ловко помог гостю снять пальто, принял шляпу.
Тихим невозмутимым голосом он спросил:
— Как вас представить?
— Эркюль Пуаро.
Легкий ропот пронесся по холлу, когда дво
— Мсье Эркюль Пуаро.
Шайтана вышел ему навстречу с бокалом хере
1 Тысяча благодарностей.
— Вы не знакомы? Позвольте представить вам: миссис Оливер.
Наш комедиант получил удовольствие от того, что Пуаро слегка вздрогнул от неожиданности.
Миссис Ариадна Оливер была прекрасно изpassionels»1, «Убийство из ревно2, если в прессе обсуждалось какое- нибудь громкое дело, у нее непременно брали ин
В остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило. Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала. То у нее был в высшей степени ученый вид, — волосы гладко за
1 Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
2 Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.
Низким грудным голосом она поприветство
— А инспектора Баттла вы, несомненно, знае
Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей1.
По-видимому, инспектор Баттл был типич
— Я знаком с мсье Пуаро, — сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение.
— Полковник Рейс, — продолжал знакомить Шайтана.
Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал. Хмурый, стат
Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии.
— Остальные гости запаздывают, — сказал
1 В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.
мистер Шайтана. — Возможно, моя вина. Кажет
Но в этот момент двери распахнулись, и дво
— Доктор Робертс.
Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоembonpoint1 — в общем, намытый до блеска, про
— Не опоздал, надеюсь? — добродушно спро
С хозяином он поздоровался за руку, а осталь
— Как же, как же, один из столпов Скотленд- Ярда, не так ли? Очень интересно! Нехорошо, ра
Двери снова распахнулись.
— Миссис Лорример.
Вошла элегантно одетая женщина лет шести-
1 Полноте (фр.).
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup