j
Название книги | Карты на столе /м/ |
Автор | Кристи |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мАгата Кристи. Любимая коллекция |
ISBN | 978-5-04-102806-0 |
EAN13 | 9785041028060 |
Артикул | P_9785041028060 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мАгата Кристи. Любимая коллекция'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44К82Agatha Christie Cards on the TABLECopyright © 1936 Agatha Christie Limited.All rights reserved.AGATHA CHRISTIE, POIROT and the Agatha Christie SignaAgatha Christie Limited in the UK and elsewhere.All rights reserved.Agatha Christie Roundels Copyright © 2013 Agatha Christie Limited. Used with permission.Иллюстрация Ф. БарбышеваКристи, Агата.К82Л. А. Девель, А. А. Девель]. — Москва : Эксмо, 2021. — 288 с.ISBN 978-5-04-102806-0Не зря говорится: «Не буди лихо, пока оно тихо»... Но мистер Шайтана, собирая в своем доме друзей и знакомых на партию в бридж, забыл об этой расхожей истине. Весь вечер он говорил об убийствах и убийцах, настаивая на том, что больУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-102806-0© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАШироко распространено мнение, что детектив похож на большие скачки — стартуют красивые лошади и жокеи. «Платите и попытайте счастье!»Фаворит в детективе, как принято считать, полная противоположность фавориту на ипподроОпределите из числа участников наименее веПоскольку я не хочу, чтобы мой уважаемый читатель в негодовании отшвырнул эту книжку, предпочитаю предупредить заранее, что она соОднако я думаю, что четыре человека, каждый из которых совершил убийство и, возможно, еще и новое преступление, не могут не вызвать интеРассказ строится исключительно на психологичеВ качестве еще одного довода в пользу этой детективной истории следует сказать, что это быА с кем из них согласитесь вы, мой читатель?ГЛАВА 1МИСТЕР ШАЙТАНА— Мсье Пуаро, дорогой! — Тихий воркующий голос, голос, умело используемый как инструмент: ничего импульсивного, непродуманного.Эркюль Пуаро обернулся.Поклонился.Церемонно протянул руку.В его взгляде мелькнуло что-то необычное. Можно сказать, что случайная встреча вызвала не свойственное ему проявление волнения.— Мсье Шайтана, дорогой, — произнес он в ответ.Оба замолкли. Как дуэлянты en garde1.Вокруг медленным водоворотом кружила эле— Как прелестно!..— Просто божественно, правда, милый?..В Уэссекс-хаусе2 проходила выставка табаке-1В боевой готовности (фр.).2Старинный дворец.рок. Вход — одна гинея1, весь сбор в пользу лон— Дорогой мой, до чего же я рад вас видеть, — продолжал мистер Шайтана. — Много ли нынче вешают, гильотинируют? Уж не затишье ли в уго— Увы, мсье, — сказал Пуаро. — Я здесь как частное лицо.Мистер Шайтана обернулся вдруг к очарова— Милая моя, отчего это я вас у себя не ви2, бедняжка!Пока Очаровательная Молодая Особа достой1 Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и на2 Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Ле- чуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебреследует изучить волосяной покров над верхней гуПрекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро.— Но они не такие уж пышные, — пробормоTout de meme они обращают на себя внимание.Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной це1. Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка2. ОдеУ всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:— Вот чертов даго3, Шайтана!1 Мефистофель — злой дух, одно из главных дейст2 Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.3 Д а г о (амер.) — презрительная кличка итальянцев, исЖены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражеКем был мистер Шайтана: аргентинцем, порНо три факта были совершенно очевидны.Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн1.Он давал замечательные приемы — большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приеОн был человеком, которого чуть ли не побаиСегодня Шайтана решил позабавиться над ма— Так, значит, даже полицейским полагается1 Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; изотдыхать? — заметил он. — Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро?Пуаро добродушно улыбнулся.— Я вижу, — сказал он в ответ, — что вы тоже выставили здесь три табакерки.Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.— Подбираю иногда всякие пустяковины. Вам надо как-нибудь побывать у меня. У меня имеют— У вас католическая любовь к реликвиям, — улыбнулся Пуаро.— Можно сказать и так.Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись.— Я бы мог вам показать даже предметы по ва— Значит, у вас есть собственный Черный му1?— Да ну. — Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. — Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка2 известного граби— Что, по-вашему, можно считать лучшими1 Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).2 Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламываэкспонатами в коллекции такого рода? — допытыМистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим сви— Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро.Брови Пуаро слегка приподнялись.— Ага, напугал я вас! — Мистер Шайтана был доволен. — Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения! Для вас преступление — дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (посколь— Лучших? Кого же именно?— Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды! Победителей! Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения. Согласитесь, это за— Я бы употребил тут совсем другое слово...— Идея! — закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. — Скромный обед! Обед по поводу знакомства с моими экспонатами! Интечему она мне до сих пор не приходила в голову? Да, да, превосходно себе все это представляю. Но вы должны дать мне немного времени. На следую— Через неделю можете располагать мной, — с поклоном сказал Пуаро.— Хорошо, тогда, например, в пятницу. Пят— Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, — медленно произнес Пуаро. — Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом...— Понимаю, — перебил его Шайтана, — это шокирует вас, не соответствует вашим добропоря— У меня действительно, как вы сказали, чис— Но, дорогой мой, почему? Да, совершенное кое-как — это скорее по части мясника, согласен. Но убийство может быть искусством! А убийца — артистом!— О, с этим я согласен.— Ну и?.. — с интересом произнес Шайтана.— Ну и все равно он остается убийцей!— Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестятельством! Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру приконПуаро пожал плечами.— Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле. Я могу оцеШайтана усмехнулся.— Понимаю. А убийца?— Может убить, — вполне серьезно сказал Пуаро.— Ну и паникер же вы, старина! Значит, не придете познакомиться с моим собранием... тиг— Напротив, буду рад.— Каков смельчак!— Вы не до конца меня поняли, мсье ШайтаШайтана разразился мефистофельским сме— Так я могу ждать вас восемнадцатого? — спросил он.— Вы можете ждать меня восемнадцатого, — с легким поклоном ответил Пуаро. — Mille remer- ciements1.— Значит, устроим небольшую вечеринку, — задумчиво произнес Шайтана. — Не забудьте же, в восемь.Он удалился. Пуаро некоторое время смотрел ему вслед.В раздумье детектив медленно покачал головой.ГЛАВА 2ОБЕД У МИСТЕРА ШАЙТАНЫДверь в огромную квартиру мистера Шайтаны отворилась бесшумно. Седовласый дворецкий так же бесшумно ее закрыл, ловко помог гостю снять пальто, принял шляпу.Тихим невозмутимым голосом он спросил:— Как вас представить?— Эркюль Пуаро.Легкий ропот пронесся по холлу, когда дво— Мсье Эркюль Пуаро.Шайтана вышел ему навстречу с бокалом хере1 Тысяча благодарностей.— Вы не знакомы? Позвольте представить вам: миссис Оливер.Наш комедиант получил удовольствие от того, что Пуаро слегка вздрогнул от неожиданности.Миссис Ариадна Оливер была прекрасно изpassionels»1, «Убийство из ревно2, если в прессе обсуждалось какое- нибудь громкое дело, у нее непременно брали инВ остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило. Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала. То у нее был в высшей степени ученый вид, — волосы гладко за1 Совершенные в состоянии аффекта (фр.).2 Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.Низким грудным голосом она поприветство— А инспектора Баттла вы, несомненно, знаеКрупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей1.По-видимому, инспектор Баттл был типич— Я знаком с мсье Пуаро, — сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение.— Полковник Рейс, — продолжал знакомить Шайтана.Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал. Хмурый, статПуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии.— Остальные гости запаздывают, — сказал1 В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.мистер Шайтана. — Возможно, моя вина. КажетНо в этот момент двери распахнулись, и дво— Доктор Робертс.Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоembonpoint1 — в общем, намытый до блеска, про— Не опоздал, надеюсь? — добродушно спроС хозяином он поздоровался за руку, а осталь— Как же, как же, один из столпов Скотленд- Ярда, не так ли? Очень интересно! Нехорошо, раДвери снова распахнулись.— Миссис Лорример.Вошла элегантно одетая женщина лет шести-1 Полноте (фр.).