j Труп в библиотеке /м/. Автор Кристи / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-103507-5

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Труп в библиотеке /м/. (Кристи)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-103507-5

Труп в библиотеке /м/
Название книги Труп в библиотеке /м/
Автор Кристи
Год публикации 2021
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги мАгата Кристи. Любимая коллекция
ISBN 978-5-04-103507-5
EAN13 9785041035075
Артикул P_9785041035075
Количество страниц 288
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 880

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Труп в библиотеке /м/"
автор Кристи

Книга из серии 'мАгата Кристи. Любимая коллекция' \'Все было прекрасно, когда Долли Бантри проснулась у себя дома в тихой деревушке Сент-Мэри-Мид. Прекрасно – до тех пор, пока в комнате, где располагалась семейная библиотека, не было обнаружено тело молодой девушки. По словам врача, она была задушена вчерашним вечером до полуночи. При этом никто в доме не знал эту привлекательную блондинку. Так кто же она, и кто мог убить ее? Подозрение сразу пало на мужа Долли, полковника в отставке, имеющего репутацию волокиты. Тот клянется, что в жизни не видел эту девушку. Но как же она тогда оказалась в его библиотеке? Тогда Долли зовет на помощь свою давнюю подругу мисс Марпл, чтобы та нашла настоящего убийцу – или открыла страшную правду о муже…\'

Читать онлайн выдержки из книги "Труп в библиотеке /м/"
(Автор Кристи)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Труп в библиотеке /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "мАгата Кристи. Любимая коллекция"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Труп в библиотеке /м/" (Автор Кристи)

ЛЮБИМАЯ КОЛЛЕКЦИЯ
ЛЮБИМАЯ КОЛЛЕКЦИЯ - АГАТА КРИСНИ
ТРУП В БИБЛИОТЕКЕ
£
МОСКВА
2022
УДК 821.111-312.4
ББК 84(4Вел)-44
К82
Agatha Christie
THE BODY IN THE LIBRARY
Copyright © 1942 Agatha Christie Limited All rights reserved
AGATHA CHRISTIE, MARPLE and the Agatha Christie Signature are registered trademarks of Agatha Christie Limited in the UK and elsewhere. All rights reserved.
Agatha Christie Roundels Copyright © 2013 Agatha Christie Limited. Used with permission.
Кристи, Агата.
К82 Труп в библиотеке / Агата Кристи ; [пер. с англ. Ю. Р. Соколова]. — Москва : Эксмо, 2022. — 288 с.
ISBN 978-5-04-103507-5
Все было прекрасно, когда Долли Бантри проснулась у себя дома в тихой деревушке Сент-Мэри-Мид. Прекрасно — до тех пор, пока в комнате, где располагалась семейная библиотека, не было обнаружено тело молодой девушки. По словам врача, она была задушена вчерашним вечером до полуночи. При этом ни
УДК 821.111-312.4
ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-04-103507-5
© Соколов Ю. Р., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
Моей подруге Нэн
Предисловие
В каждом литературном жанре существуют соб
мое воображение смогло приступить к работе, не будучи отягощенным какой-то конкретной ин
Так пожилой калека сделался осью, вокруг которой развернулась история. Полковник Банa la мисс Марпл!
Агата Кристи
Глава 1
I
Миссис Бантри снился сон. Ее душистый горо
Она обыкновенно любила эти ранние утренние сновидения, прерывавшиеся появлением утренне
Начинался новый день. И ей предстояло из
Снизу, из гостиной, до ее слуха донесся стук больших деревянных ставен. Она одновремен
Дверь отворилась. сейчас простучат колечки раздвигаемых штор.
Но привычного треска не было. Из тусклого зеленого света донесся полный истерики заду
— Ой, мэм, ой, мэм, там, в библиотеке, труп!
И, разразившись истерическими рыданиями, служанка вылетела из комнаты.
II
Миссис Бантри села в постели. Либо ее сон при
— Быть не может, — сказала себе миссис Бан
Однако, уже произнося про себя эти слова, она постепенно ощутила уверенность в том, что видит отнюдь не сон. И что Мэри, ее в высшей степени владеющая собой Мэри, действительно произне
— Артур, Артур, проснись. — Полковник Бантри хрюкнул спросонья, что-то пробормотал и перевернулся на бок. — Проснись, Артур. Ты слышал, что она сказала?
— Весьма возможно, — неразборчиво пробор
И снова провалился в сон.
Миссис Бантри потормошила его.
— Ты должен послушать меня. Только что сюда вошла Мэри и сказала, что в нашей биб
— Э... что?
— Труп в нашей библиотеке.
— Кто это сказал?
— Мэри.
Полковник Бантри собрался с мыслями и приступил к овладению ситуацией.
— Ерунда, моя дорогая! Тебе это приснилось.
— Нет, не приснилось. Сначала я тоже так подумала. Но это не так. Она на самом деле во
— Мэри вошла к нам в спальню и сказала, что в библиотеке находится труп?
— Да.
— Но этого быть не может, — возразил пол
— Да-да, я тоже так считаю, — полным сом
— Она не могла так сказать.
— Но ведь сказала же.
— Тебе это померещилось.
— Вовсе нет.
Полковник Бантри теперь уже полностью проснулся и был готов разрешить ситуацию как
она есть. Посему он ласковым тоном прогово
— Тебе это приснилось, Долли. Это все тот де
— Возможно, сейчас услышишь, — прогово
— Ты серьезно? Долли, это, конечно же, был сон. Часто так случается: он кончается, а ты ви
— Мне снился совершенно другой сон — о цветочной выставке и жене викария, кото
— Ты хочешь, чтобы я сходил вниз и спросил, нет ли трупа в библиотеке? Люди сочтут меня ду
— Тебе необязательно что-то спрашивать, — ответила миссис Бантри. — Если в библиотеке действительно есть труп и если Мэри сошла с ума и начала видеть то, чего нет, кто-нибудь сразу тебе скажет. Тебе не придется произнести ни слова.
Недовольно бурча, полковник облачился в ха
— Рад, что вы пришли, сэр. Я распорядил
— О чем позвонить в полицию?
Дворецкий бросил через плечо укоризненный взгляд на рослую молодую женщину, безутешно рыдавшую на плече у кухарки.
— Насколько я понимаю, сэр, Мэри уже про
Мэри выдохнула, прервав рыдания:
— Я была настолько расстроена, что даже не знаю, что сказала! Все снова накатило на меня, ноги мои подогнулись, и нутро вывернуло нару
И она снова припала к плечу миссис Экклс, отозвавшейся с некоторым интересом: «Ну-ну, моя дорогая».
— Мэри вполне понятным образом расстроена,
сэр, прискорбное открытие выпало на ее долю, — пояснил дворецкий. — Она, как обычно, зашла в библиотеку, чтобы раздвинуть шторы, и... и едва не споткнулась о труп.
— Вы хотите сказать, — потребовал ответа полковник Бантри, — что в библиотеке — моей библиотеке — находится мертвое тело?
Дворецкий кашлянул.
— Должно быть, сэр, вы хотите увидеть его собственными глазами?
III
— Алло, алло, алло. Участок полиции слушает. Да, кто говорит? — Констебль полиции Палк одной рукой застегивал рубашку, а другой держал телеO, доброе утро, сэр.
Тон констебля полиции Палка претерпел некоторое изменение, сделавшись менее недо
— Да, сэр? Чем могу служить вам? Простите, сэр, не совсем понял вас. Труп, вы сказали? Да? Да, если угодно, сэр. Слушаю, сэр. Незнакомой вам молодой женщины, так вы сказали? Конечно, сэр. Да, вы можете во всем положиться на меня.
Констебль полиции Палк опустил трубку на место, выпустил из груди давно копившийся в ней свист и начал набирать номер своего началь
— Что случилось?
— Ничего более странного ты не слышала, — ответил ее муж. — B Госсингтон-холле обнаружен труп молодой женщины. В библиотеке полковника.
— Убитой?
— По его словам, задушенной.
— И кто она такая?
— Полковник заявил, что не имеет об этом ни малейшего представления.
— Тогда что она делала в его библиотеке?
Заставив жену замолчать укоризненным взо
— Инспектор Слэк? Говорит констебль поли
IV
Телефон зазвонил, когда мисс Марпл еще оде
В педантичной жизни этой старой девы царил такой безукоризненный порядок, что непредви
— Боже мой, — проговорила мисс Марпл, в смятении разглядывая трезвонивший аппа
Время с девяти до девяти тридцати утра счи
Конечно, племянник мисс Марпл, писатель и в таком качестве персона не без странностей, мог позвонить совершенно в любое время... даже за десять минут до полуночи, как случилось одна
— Должно быть, ошиблись номером, — ре
— Это вы, Джейн?
Мисс Марпл весьма удивилась.
— Да, это я. А вы, как видно, встаете очень рано, Долли.
Телефонный аппарат донес до ее слуха зады
— Случилось ужаснейшее событие.
O боже!
— Мы обнаружили труп у себя в библиотеке.
На какое-то мгновение мисс Марпл решила, что подруга ее сошла с ума.
— Что... что вы обнаружили?
— Понимаю. В это невозможно поверить, правда? То есть я думала, что подобные события случаются только в книгах. Сегодня утром мне пришлось целый час уговаривать Артура, чтобы тот спустился вниз и посмотрел.
Мисс Марпл попыталась собраться с мы
— Но чей труп вы нашли?
— Какой-то блондинки.
— Что-что?
— Блондинки. Как в книжках... светловоло
— Вы хотите, чтобы я приехала к вам?
— Да, и я посылаю за вами автомобиль.
Мисс Марпл с сомнением в голосе произ
— Ну, конечно, дорогая, раз вы считаете, что я способна утешить вас.
— Ох, не утешение мне нужно. Но вы хорошо разбираетесь в трупах.
— Что вы, мои мелкие успехи имели в основ
— Но вы же специалистка в области убийств. Девушку эту убили — задушили то есть. И мне кажется, что если в твоем доме кого-то убили, то из этого факта надлежит извлечь максимум удовольствия. надеюсь, вы правильно понима
— Ну, конечно, моя дорогая, если только я смогу чем-то помочь вам.
— Великолепно! С Артуром мне сейчас тяже
извлекать максимум удовольствия из ситуации. Конечно, я понимаю, что все это очень прискорб
V
Несколько запыхавшаяся мисс Марпл высадилась из автомобиля Бантри, дверцу которого открыл пе
— Мисс Марпл? Очень рад видеть вас.
— Меня пригласила по телефону ваша жена, — объяснила она.
— Превосходно, великолепно. Сейчас ей нуж
Появившаяся в этот самый момент миссис Бантри воскликнула:
— Возвращайся к своему завтраку, Артур. Твой бекон остынет.
— А я уж решил было, что приехал инспек
— Он вот-вот будет здесь, — объявила миссис Бантри. — Вот почему необходимо, чтобы ты по
— Как и тебе. Лучше пойдем, и ты съешь что- нибудь, Долли.
— Буду через минуту, — пообещала мужу миссис Бантри. — Ступай, Артур.
И полковник, как заблудшая курица, поплел
— Итак! — победоносным тоном произнесла миссис Бантри. — Идемте.
И она повела гостью по длинному коридору в восточную часть дома. Возле двери в библио
— Боюсь, что пускать внутрь никого не до
— Ерунда, Палк, — возразила миссис Бантри. — Вы прекрасно знаете мисс Марпл.
Констебль не стал отрицать факт знакомства с последней.
— Она должна осмотреть труп, это очень важ
И констебль Палк капитулировал, посколь
— Только ничего не трогайте и не перестав
— Ну, конечно, — нетерпеливым тоном про
Палк охотно воспользовался сим разрешени
— Вот!
И тут мисс Марпл поняла, что имела в виду ее приятельница, сказав, что мертвая девушка была нереальна. Библиотека имела вид типичный для этого дома. В просторном, запущенном и неопрят
Однако на старом каминном ковре из медве
Неестественно светлые волосы окружали лицо причудливыми завитками и колечками. Легкое тело прикрывало белое атласное с блестками вечернее платье с открытой спиной; на лице остался густой слой косметики, пудра гротеск
— Теперь вы понимаете, что я хотела ска
Находившаяся рядом с нею пожилая леди кивнула, не отводя задумчивого взгляда от скрю
— Она совсем молода.
— Да-да, конечно, — произнесла миссис Бантри с энтузиазмом свидетельницы открытия.
За окном под колесами автомобиля захрустел гравий. Констебль Палк многозначительным то
— Это инспектор.
Миссис Бантри, поддерживая его врожден
— Все будет в порядке, Палк, — проговорила миссис Бантри.
Констебль немедленно ощутил огромное об
VI
Торопливо залив глотком кофе последние кро1 графства, выходящего из автомобиля под присмотром инспектора Слэка. Мелчетт был другом пол2, че
1 Главный констебль — начальник полиции города или графства в Англии (за исключением Лондона).
2 Слэк (англ. slack) — вялый, медленный, ленивый.
тельность доброй долей неуважения к чувствам всех людей, которых он не считал достойными внимания.
— Доброе утро, Бантри, — поздоровался глав
— Да-да. — Хозяин дома попытался выразить свои чувства. — Она немыслима, невозможна!
— А кто эта женщина, не знаете?
— Не имею ни малейшего представления. В жизни ее не видел.
— А дворецкий ничего не знает? — спросил инспектор Слэк.
— Лорример ошеломлен в той же мере, как и я сам.
— Ну да, — отозвался инспектор Слэк. — Сомневаюсь.
— В столовой подан завтрак, Мелчетт... не хо
— Нет-нет, лучше приступим к делу. Хэйдок вот-вот подъедет. A вот и он.
Подъехал еще один автомобиль, и из него вы
— Ага, все собрались? — констатировал глав
Полковник Бантри простонал.
— Это невероятно! Знаете, когда сегодня утром жена разбудила меня, сказав, что служан
— Ну да, в подобное трудно поверить. Надеюсь, что ваша хозяйка не приняла ситуацию слишком близко к сердцу.
— Она ведет себя воистину превосходно, даже чудесно. Кстати, пригласила к нам старую мисс Марпл из деревни.
— Мисс Марпл? — Главный констебль на
O, женщине всегда нужна другая женщи
Полковник Мелчетт чуть усмехнулся.
— Если вы спросите меня, я отвечу: ваша жена намеревается затеять собственное люби
— Ну, там дело было другое, — отозвался ин
— В чем другое?
— Так сказать, местного значения, сэр. Конечно, старая леди в курсе всего, что проис
— Мы и сами пока не знаем никаких обстоя
— О, подождите немного, сэр. Я без особого труда разберусь с этим.
VII
Сидя в столовой, миссис Бантри и мисс Марпл в свой черед были заняты завтраком. Обслу
— Ваше мнение, Джейн?
Мисс Марпл посмотрела на приятельницу с легким беспокойством.
— Вам ситуация ничего не напоминает? — с надеждой произнесла хозяйка дома.
Ибо мисс Марпл заслужила свою репутацию благодаря умению связывать тривиальные дере
— Нет, — с задумчивой интонацией произне
шая, Эди, нашей миссис Четти, но это, наверное, потому, что бедная девочка все время грызла ног
— Вы про ее наряд? — переспросила миссис Бантри.
— Да, дешевый и низкосортный атлас.
— Это я знаю. Купленный в одной из этих от
— Она перешла на новое место, и, как мне кажется, все у нее благополучно, — ответила мисс Марпл.
Миссис Бантри ощутила легкое разочарова
— Чего я вообще не могу понять, — прогово
— Одевалась она точно не для участия в краже со взломом, — задумчиво проговорила мисс Марпл.
— Да, судя по одежде, шла на танцы или на какую-нибудь вечеринку. Однако ни у нас, ни поблизости ничего подобного не устраивалось.
— Н-не устраивалось, — полным сомнения тоном подтвердила мисс Марпл.
Миссис Бантри перешла в нападение:
— Вы о чем-то думаете, Джейн.
— Ну, мне просто пришло в голову...
— Что?
— Бэзил Блейк.
Миссис Бантри порывисто вскричала:
O нет! — И в качестве объяснения добави
Обе женщины переглянулись. Мисс Марпл вздохнула и покачала головой:
— Вполне понимаю ваши чувства.
— Лучшую женщину, чем Селина Блейк, невозможно представить. Ее травяные бордюры просто великолепны; они заставляют меня зе
Не обращая внимания на высказанные в адрес миссис Блейк комплименты, мисс Марпл отве
— Тем не менее, как вам прекрасно известно, разговоров было много.
— Ох, ну знаю я, знаю. И, конечно, Артур сине
мом деле был очень груб с Артуром, и с тех пор тот не желает слышать доброго слова о нем. Бэзил следует этому современному новомодному стилю разговора — насмешничает над людьми, одобряю
— На прошлой неделе в воскресной газете был очаровательный детский снимок убийцы из Чевиота, — заметила мисс Марпл.
— Ох, Джейн, неужели вы думаете, что он.
— Нет-нет, моя дорогая, мне это и в голову не приходило. Это действительно был бы прыжок непосредственно к выводам. Я просто пыталась объяснить присутствие здесь этой молодой жен
груда битого стекла. Так мне сказала старая мис
Миссис Бантри снисходительно произнесла:
— Молодежь. что с нее взять.
— Похоже на то. A потом — как я полагаю, вы уже слышали об этом — несколько недель спустя он заявился сюда с молодой женщиной. С пла
— Неужели вы думаете, что это именно она? — воскликнула миссис Бантри.
— Это следовало допустить. Конечно, я никогда не встречалась с нею лично, видела только, как она садилась в машину и выходила из нее, ну и один раз в саду около дома, загорав
— Да, вполне возможно. А это идея, Джейн.
Глава 2
I
Эту же самую идею в тот же самый момент обсу
чиненных, главный констебль вместе с хозяином дома удалился в кабинет, расположенный в другом крыле дома. Мелчетт, раздражительный с вида че
— Вот что, Бантри, снимите тяжесть с моей души. Вы действительно никогда в жизни не встречали эту девицу?
Полученный им ответ носил взрывной харак
— Да-да, старина, но попробуйте посмотреть на ситуацию со стороны: ее могут счесть нелов
громила разделался с нею. Вполне вероятная си
— Я ни разу в жизни не видел эту девушку! Я не из таких людей!
— Тогда всё в порядке. Вины на вас нет. Вы — человек светский. Но это если верить на сло
— Кошмарная ситуация, — никак не мог успокоиться хозяин дома.
— Вопрос, старина, состоит в том, что эта особа делала в вашей библиотеке?
— Откуда мне знать? Я ее не приглашал.
— Конечно. Но тем не менее она оказалась здесь, похоже, рассчитывая на встречу с вами. А вы никаких странных писем или записок не получали?
— Нет, не получал.
— Кстати, а что вы делали вчера вечером? — деликатно осведомился полковник Мелчетт.
— Был на собрании нашей Ассоциации партии консерваторов. В девять вечера, в Мач-Бенхэм.
— И когда вы вернулись домой?
— Я уехал из Мач-Бенхэма сразу после десяти часов. По дороге возникли некоторые неприят
— И вы не заходили в библиотеку?
— Нет.
— Жаль.
— Я устал и потому сразу отправился в по
— Кто-нибудь открывал вам дверь?
— Нет, я всегда беру с собой ключ. Лорример отправляется спать в одиннадцать, если только я не оставляю другого распоряжения.
— А кто запирает библиотеку?
— Лорример. В это время года — обычно око
— А мог он попозже снова зайти в эту комнату?
— В мое отсутствие? Нет! Он оставил поднос с виски и бокалами внизу.
— Понятно. А как насчет жены?
— Когда я вернулся домой, она была уже в постели и крепко спала. Она могла провести вчерашний вечер в библиотеке или гостиной... я не расспрашивал ее.
— Ну, ладно, скоро мы выясним все подроб
Полковник Бантри покачал головой:
— Я в это не верю. Все они — респектабель
— Да, пока нет никаких намеков на то, что они могут оказаться замешанными в убийст-
ве, — согласился Мелчетт. — Скорее всего, эта девица приехала из города с каким-нибудь моло
Бантри перебил его:
— Лондон. вот это больше похоже на правду. Здесь у нас таких обычаев не водится.
— Хорошо, ну так что же?
— Ей-богу! — вспыхнул полковник Бантри. — Это Бэзил Блейк!
— Кто это?
— Молодой человек, имеющий какое-то отно
— Девиц?
— Да, на прошлой неделе здесь была одна из этих платиновых блондинок. — Полковник сам удивился собственным словам, даже челюсть от
— Платиновая блондинка, а? — задумчиво произнес полицейский.
— Да. Как я говорил, Мелчетт, не надо ду
Главный констебль отрывисто произнес:
— Вполне возможно. Это объясняет появле
— Блейк. Бэзил Блейк.
— Как, по-вашему, он сейчас дома?
— Посмотрим, какой сейчас день. Суббота? Обыкновенно он приезжает сюда где-нибудь утром в субботу.
— Попробуем повидаться с ним, — без осо
II
Коттедж Бэзила Блейка, представлявший собою комплекс всех современных удобств, окружен
дом мистера Букера». Собственно говоря, дом этот находился чуть более чем в четверти мили от самой деревни, на территории нового участ
личились после появления этого молодого че
Полицейский автомобиль затормозил воз
— Ну, чего вам нужно?
— Вы — мистер Бэзил Блейк?
— Конечно.
— Мне хотелось бы кое о чем переговорить с вами, если вы не против, мистер Блейк.
— Кто вы?
— Полковник Мелчетт, главный констебль графства.
Мистер Блейк надменным тоном ответил:
— Ну надо же, как интересно.
Последовав за ним в дом, полковник Мелчетт в точности понял предполагаемую реакцию пол
— Рано встаете, мистер Блейк.
— Напротив. Пока я еще не ложился.
— В самом деле?
— Надо думать, вы явились ко мне не затем, чтобы выяснить, когда я ложусь и встаю... Не стоит попусту тратить свое время и деньги граф
Полковник Мелчетт кашлянул.
— Насколько я понимаю, мистер Блейк, в конце прошлой недели у вас гостила светлово
Бэзил уставился на него, запрокинул голову назад и разразился хохотом.
— Это у вас старые деревенские кошки побы
— Как вы изволили сказать, — сухим тоном промолвил Мелчетт, — ваша нравственность меня не интересует. Я явился к вам, потому что в деревне обнаружено тело убитой молодой свет
Блейк пристально посмотрел на своего гостя.
— И где же?
— В библиотеке Госсингтон-холла.
— В Госсингтоне? У старого Бантри? Ни хре
Полковник Мелчетт густо побагровел и про
— Будьте любезны придержать свой язык, сэр. Я приехал к вам затем, чтобы узнать, не про
— И вы явились ко мне, чтобы спросить, не за
Снаружи, взвизгнув тормозами, останови
— Почему ты не бежишь встречать меня?
Бэзил Блейк поднялся с места:
— А, это ты. А почему я должен встречать тебя? Я же велел тебе уматывать, так зачем же ты вернулась?
— А с чего мне выполнять твои указания? Я наслаждалась жизнью.
— Да, наслаждалась. с грязным хамом Розенбергом. Ты сама знаешь, что это за человек.
— Ты ревнуешь, и только.
— Не льсти себе. Меня тошнит от вида деви
того, разрешает лапать себя какому-то мерзкому центральноевропейцу.
— Это ложь. Ты и сам основательно набрал
— Если я приглашаю тебя на вечеринку, то рассчитываю на то, что ты умеешь правиль
A я не позволяю никому учить меня, вот и все. Ты сам сказал, что мы идем на вечеринку, а потом едем сюда. И я не собираюсь оставлять вечеринку, пока не созрею для этого.
— Именно поэтому я и выгнал тебя. Я был го
— Какой ты милый и ласковый.
— Но ты, похоже, увязалась за мной, так?
— Я должна была сказать все, что о тебе ду
— Если ты считаешь, что можешь руководить мною, моя милая, то глубоко ошибаешься.
A если ты считаешь, что можешь приказать мне убираться, то лучше подумай еще раз.
Они гневно смотрели друг на друга. В это са
— Привет, я совсем забыл о вас. Не пора ли отчаливать, а? Кстати, знакомьтесь, Дина Ли.
Полковник Тупс из местной полиции. A теперь, полковник, поскольку вы имели возможность убедиться в том, что моя блондинка жива и на
— Молодой человек, советую вам научить
Глава 3
I
Вернувшись в свой кабинет в Мач-Бенхэм, пол
— Итак, сэр, все кажется достаточно ясa Лорример, выста
за исключением третьей служанки, которая, на
— А как насчет взломанного окна?
— Любительская работа... Симмонс говорит, что, если вскрывали обыкновенной стамеской — как и бывает обычно, — особого шума ждать не следует. В доме была стамеска, однако ее никто не может найти. впрочем, так оказывается всег
— Как, по-вашему, кому-то из слуг что-то может быть известно?
Инспектор Слэк, пожалуй, против желания, ответил:
— Нет, сэр, едва ли. Все они расстроены и шо
Мелчетт кивнул: он не придавал значения сдержанности Лорримера. Энергичный инспек
Дверь открылась, и в ней появился доктор Хэйдок.
— Вот подумал, что надо заглянуть к вам и со
— Да-да, рад видеть вас. Ну и как?
— Ничего особенного. В целом то, чего сле
— Примерное время смерти?
— Скажем так: между десятью вечера и полу
— А поточнее сказать нельзя?
Хэйдок покачал головой и чуть улыбнулся.
— Не хочу рисковать своей профессиональ
— А к чему склоняется ваше собственное мнение?
— Как знать... В камине горел огонь — в ком
— А что еще вы можете сказать о ней?
— Не очень много. Молодая — лет семнад
витая физически. Здоровый организм. И кстати, девственница.
Кивнув напоследок, доктор вышел из каби
— А вы вполне уверены в том, что она никог
— Слуги в этом убеждены. Даже негодуют. Говорят, что вспомнили бы эту девушку, если б она хоть раз появилась около дома.
— Думаю, что они не ошибаются, — заметил главный констебль. — Подобную ей особу здесь можно заметить за версту. К примеру, ту молод
— Жаль, что убили не ее, — проговорил Слэк. — Тогда у нас оказалась бы какая-то зацепка.
— На мой взгляд, девица эта приехала из Лон
— Но кто-то должен был привезти ее в нашу деревню, — проговорил Слэк и нерешитель
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup