j
Название книги | Вино из одуванчиков /м/ |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2019 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | м100 главных книг |
ISBN | 978-5-04-103611-9 |
EAN13 | 9785041036119 |
Артикул | P_9785041036119 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РЭЙ БРЭДБЕРИРЭЙ БРЭДБЕРИВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ£Москва 2019УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Б89Ray Bradbury THE DANDELION WINE Copyright © 1957 Ray Bradbury Перевод с английского Арама Оганяна Серия «Белая птица» Художественное оформление Луизы Бакировой Серия «100 главных книг (лимитированное издание)» В оформлении обложки использованы иллюстрации художника Виктории Березницкой Серия «Культовая классика» Оформление серии Н. ЯрусовойБрэдбери, Рэй.Б89 Вино из одуванчиков / Рэй Брэдбери ; [пер. с англ. А. Оганяна]. — Москва : Эксмо, 2019. — 352 с.ISBN 978-5-04-103610-2 (Белая птица)ISBN 978-5-04-103611-9 (100 главных книг)ISBN 978-5-699-97332-3 (Культовая классика)Войдите в светлый мир двенадцатилетнего мальчика и про«Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери — классическое произУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-103610-2ISBN 978-5-04-103611-9ISBN 978-5-699-97332-3© Оганян А., перевод на русский язык, 2019© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019Уолтеру И. Брэдбери, Не дядюшке, не кузену, А самым решительным образом — Редактору и другу!По эту сторону ВизантииВступительное словоЭта книга, как и большинство моих книг и расМожно сказать, мне повезло: в двадцать с неЗатем я во всеоружии обрушивался на слово или вставал на его защиту, призывая ватагу персоПоначалу я перебирал в памяти слова, котоПотом я пристально посмотрел на зеленые яблони и старый дом, в котором родился, и на дом по соседству, где жили мои бабушка и дедушка, на лужайки летней поры — места, где я рос, и наВ этой книге, стало быть, собраны одуванчики из всех тех лет. Метафора вина, многократно возС двадцати четырех до тридцати шести лет дня не проходило, чтобы я не отправлялся на прогулЭто занятие превратилось в игру, в которую я ушел с головой, — интересно, что мне запомнизолотистых мохнатых пчел, висевших над виноВ более зрелые годы мне захотелось вспомИграя в словесные ассоциации, я попутно встречался и сталкивался с истинной и старинной дружбой. Из своего детства в Аризоне я позаимПопутно я садился завтракать, обедать и ужиЯ то оказывался в погребе, работая с отцом на винном прессе, то на веранде в ночь Дня Независимости, помогая своему дядюшке Биону заряВот тут-то я и столкнулся с неожиданностью. Конечно, никто не велел мне быть застигнутым врасплох, мог бы я добавить от себя. Сам виноват. Я набрел на старые и лучшие способы сочиниТак я превратился в мальчика, бегущего с ковМеня позабавил и несколько озадачил некий литературный критик, написавший несколько лет назад аналитическую рецензию на «Вино из одуНу конечно же, я их заметил и, будучи приК тому же именно сюда, в это самое, якобы уродА что до угля из порта, то каждую осень я спувал из глубокого космоса, угрожая похоронить меня под грудой черных сокровищ.Иными словами, если ваш сынишка — поэт, то для него лошадиный навоз — это цветы, чем, впрочем, лошадиный навоз всегда и является.Пожалуй, новое стихотворение лучше, чем сие предисловие, объяснит, как из всех месяцев Лета моей жизни проросла эта книга.Вот как оно начинается:Не из Византии я родом, А из иного времени и места, Где жил простой народ, Испытанный и верный.Мальчишкой рос я в Иллинойсе. А именно в Уокигане, Название которого Непривлекательно и Благозвучием не блещет.Оттуда родом я, друзья мои, А не из Византии.Стихотворение продолжается описанием моей привязанности к родным местам длиною в жизнь:В своих воспоминаниях, Издалека, с верхушки дерева, Я вижу землю, лучезарную, Любимую и голубую, Такую и Уильям Батлер Йейтс Признал бы за свою.Уокиган, в котором я частенько бываю, не лучамериканского городишки. Он почти утопает в зеСреди мифических героев мы росли И ложкою хлеб Иллинойса намазывали Светлым джемом — божественною Пищей, чтобы его разбавить Арахисовым маслом Цвета бедер Афродиты...А на веранде — спокойный и Решительный — мой дед, Ходячая легенда, Достойный ученик Платона, Его слова — чистейшая премудрость, И светлым золотом искрится взгляд. А бабушка тем временем «Разодранный рукав печали»1 Чинит и вышивает холодные Снежинки редкой красоты и Блеска, чтобы припорошить Нас летней ночью.Дядья-курильщики Глубокомысленно шутили, А ясновидящие тетушки (Под стать дельфийским девам) Летними ночами1 У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена II. (Здесь и даВсем мальчикам, Коленопреклоненным, Как служки в портиках античных, Пророческий разлили лимонад;Потом шли почиватьИ каяться за прегрешения невинных;У них в ушах грехи, Как комарье, зудели Ночами и годами напролет.Нам подавай не Иллинойс, не Уокиган, А радостные небеса и солнце.Хоть судьбы наши заурядны, И мэр наш далеко умом не блещет, Подобно Йейтсу.Мы знаем, кто мы есть. В итоге что? Византия.Византия.Уокиган/Гринтаун/Византия.Так, значит, Гринтаун существовал?Да, и еще раз да! А существовал ли на самом деле мальчишка по имени Джон Хафф?На самом деле существовал. И это его настояИ Неприкаянный существовал?Да. Так его и звали. Когда мне было шесть лет, он рыскал ночами по нашему городу, наводя на всех ужас. Его так и не поймали.И самое важное: существовал ли на самом депостояльцами, дядюшками и тетушками? На этот вопрос я уже ответил.А овраг всамделишный, глубокий и черный в ночную пору? Он был и остается таким. НескольИтак, Уокиган был Гринтауном, а тот — ВиИтак, я чествую смерть и жизнь, тьму и свет, старое и молодое, смышленое и глупое, вместе взятые, чистый восторг и полный ужас, напи