j Вино из одуванчиков. Автор Брэдбери / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-105370-3

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Вино из одуванчиков. (Брэдбери)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-105370-3

Вино из одуванчиков
Название книги Вино из одуванчиков
Автор Брэдбери
Год публикации 2022
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Яркие страницы
ISBN 978-5-04-105370-3
EAN13 9785041053703
Артикул P_9785041053703
Количество страниц 320
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 960

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Вино из одуванчиков"
автор Брэдбери

Книга из серии 'Яркие страницы'

Читать онлайн выдержки из книги "Вино из одуванчиков"
(Автор Брэдбери)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Вино из одуванчиков"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Яркие страницы"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Вино из одуванчиков" (Автор Брэдбери)

Рэй Брэдбери
Вино из одуванчиков
£
Москва
2021
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
Б89
Ray Bradbury
THE DANDELION WINE
Copyright © 1957 Ray Bradbury
Перевод с английского А. Оганяна
Оформление серии А. Саукова
Иллюстрация на переплете Ф. Барбышева
Брэдбери, Рэй.
Б89 Вино из одуванчиков / Рэй Брэдбери ; [пере
ISBN 978-5-04-105370-3
Войдите в светлый мир двенадцатилетнего мальчика и прожи
«Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери — классическое произ
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
ISBN 978-5-04-105370-3
© Оганян А., перевод
на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Уолтеру И. Брэдбери, Не дядюшке, не кузену, А самым решительным образом — Редактору и другу!
По эту сторону Византии
Вступительное слово
Эта книга, как и большинство моих книг и рас
Можно сказать, мне повезло: в двадцать с неболь
Затем я во всеоружии обрушивался на слово или вставал на его защиту, призывая ватагу персонажей взвесить это слово и показать мне его значение в моей жизни. Через час или два, к моему удивлению, возникал новый, законченный рассказ. Совершенно неожиданно и так восхитительно! Вскоре я обнару
жил, что подобным образом мне суждено работать всю оставшуюся жизнь.
Поначалу я перебирал в памяти слова, которые описывали мои ночные кошмары и страхи моего детства, и лепил из них рассказы.
Потом я пристально посмотрел на зеленые яблони и старый дом, в котором родился, и на дом по соседству, где жили мои бабушка и дедушка, на лужайки летней поры — места, где я рос, и начал подбирать к ним слова.
В этой книге, стало быть, собраны одуванчики из всех тех лет. Метафора вина, многократно воз
С двадцати четырех до тридцати шести лет дня не проходило, чтобы я не отправлялся на прогул
Это занятие превратилось в игру, в которую я ушел с головой, — интересно, что мне запомнилось про одуванчики или про сбор дикого винограда в компании папы и брата. Я мысленно возвращался к бочке с дождевой водой — рассаднику комарья под боковым окном, выискивал ароматы золотистых
мохнатых пчел, висевших над виноградной оранже
В более зрелые годы мне захотелось вспомнить, как выглядел овраг, особенно тогда, когда поздни
Играя в словесные ассоциации, я попутно встре
Попутно я садился завтракать, обедать и ужинать с давно почившими и обожаемыми мною людьми. Ведь я на самом деле любил своих родителей, дедуш
Я то оказывался в погребе, работая с отцом на винном прессе, то на веранде в ночь Дня Независи
Вот тут-то я и столкнулся с неожиданностью. Конечно, никто не велел мне быть застигнутым вра
брел на старые и лучшие способы сочинительства благодаря своему неведению и экспериментаторству и вздрагивал каждый раз, когда истины выпархивали из кустарника, как перепелки, чуя выстрел. Как ре
Так я превратился в мальчика, бегущего с ков
Меня позабавил и несколько озадачил некий ли
Ну конечно же, я их заметил и, будучи прирож
К тому же именно сюда, в это самое, якобы урод
А что до угля из порта, то каждую осень я спу
Иными словами, если ваш сынишка — поэт, то для него лошадиный навоз — это цветы, чем, впро
Пожалуй, новое стихотворение лучше, чем сие предисловие, объяснит, как из всех месяцев Лета моей жизни проросла эта книга.
Вот как оно начинается:
Не из Византии я родом, А из иного времени и места, Где жил простой народ,
Испытанный и верный.
Мальчишкой рос я в Иллинойсе.
А именно в Уокигане, Название которого Непривлекательно и Благозвучием не блещет. Оттуда родом я, друзья мои, А не из Византии.
Стихотворение продолжается описанием моей привязанности к родным местам длиною в жизнь:
В своих воспоминаниях, Издалека, с верхушки дерева, Я вижу землю, лучезарную, Любимую и голубую, Такую и Уильям Батлер Йейтс Признал бы за свою.
Уокиган, в котором я частенько бываю, не лучше и не уютнее любого другого среднезападного аме
Среди мифических героев мы росли
И ложкою хлеб Иллинойса намазывали Светлым джемом — божественною Пищей, чтобы его разбавить Арахисовым маслом
Цвета бедер Афродиты...
А на веранде — спокойный и
Решительный — мой дед,
Ходячая легенда,
Достойный ученик Платона, Его слова — чистейшая премудрость, И светлым золотом искрится взгляд. А бабушка тем временем «Разодранный рукав печали»1 Чинит и вышивает холодные Снежинки редкой красоты и Блеска, чтобы припорошить Нас летней ночью.
Дядья-курильщики Глубокомысленно шутили, А ясновидящие тетушки (Под стать дельфийским девам) Летними ночами Всем мальчикам, Коленопреклоненным, Как служки в портиках античных, Пророческий разлили лимонад; Потом шли почивать
И каяться за прегрешения невинных;
У них в ушах грехи, Как комарье, зудели Ночами и годами напролет.
Нам подавай не Иллинойс, не Уокиган, А радостные небеса и солнце.
Хоть судьбы наши заурядны, И мэр наш далеко умом не блещет, Подобно Йейтсу.
Мы знаем, кто мы есть. В итоге что? Византия.
Византия.
Уокиган/Гринтаун/Византия.
1 У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена II. (Здесь и далее прим. перев.)
Так, значит, Гринтаун существовал?
Да, и еще раз да! А существовал ли на самом деле мальчишка по имени Джон Хафф?
На самом деле существовал. И это его настоящее имя. Не он меня покинул, а я. Эта история со счаст
И Неприкаянный существовал?
Да. Так его и звали. Когда мне было шесть лет, он рыскал ночами по нашему городу, наводя на всех ужас. Его так и не поймали.
И самое важное: существовал ли на самом деле большой дом дедушки и бабушки, населенный по
А овраг всамделишный, глубокий и черный в ночную пору? Он был и остается таким. Несколько лет назад я с опаской водил туда своих дочерей, ду
Итак, Уокиган был Гринтауном, а тот — Визан
место других людей и смотреть их глазами на пре
Итак, я чествую смерть и жизнь, тьму и свет, ста
А вот еще одно воспоминание напоследок.
Огненные шары.
В наши дни их редко встретишь, хотя в некото
Но в Иллинойсе в тысяча девятьсот двадцать пя
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup