j
Название книги | Ганнибал /м/ |
Автор | Харрис |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-04-112714-5 |
EAN13 | 9785041127145 |
Артикул | P_9785041127145 |
Количество страниц | 608 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 840 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
pockt bookpockt bookТомас ХАРРИСГаннибалМосква2020УДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44Х21Thomas Harris HANNIBALCopyright © 1999 by Yazoo Fabrications, Inc.Перевод с английскогоИрины Бессмертной и Игоря ДаниловаХаррис, Томас.Х21 Ганнибал : роман / Томас Харрис ; [перевод с английского И. Бессмертной, И. Данилова]. — Москва : Эксмо, 2020. — 608 с.ISBN 978-5-04-112714-5Мы все безумцы или, может быть, этомирвокругнассошел с ума? Доктор Ганнибал Лектер — легендарный убийца-канНапряжение в романе растет от страницы к странице: от жаркой перестрелки в начале книги до невероятного финала в Буэнос-Айресе в канун нового тысячелетия.Феноменальное продолжение романов «Красный драной роли.УДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-112714-5© Бессмертная И., Данилов И., перевод на русский язык, 2020© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020Часть IВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ1Подумать можно, день такойДрожит, боясь начаться...«Мустанг» Клэрис Старлинг с ревом съехал по въездной дорожке в гараж рядом со входомв БАТО1 на Массачусетс-авеню, штаб-квартира которого располагалась в доме, в целях экономии арендо2.Оперативная группа уже ждала, разместившись в трех машинах — помятом, неказистом микроавто3, которые пойдут следом. Все бы1 БАТО — Бюро по контролю оборота алкоголя, табач2 Сон Мен Мун — основатель и руководитель моло3 СВАТ (SWAT — Special Weapons and Tactics) — спели готовы, моторы работали на холостом ходу, урча в похожем на пещеру гараже.Сквозь распахнутые задние двери микроавтобуса за Старлинг наблюдали четверо мужчин. Даже в ка— Ох уж эти мне бабы! Вечно опаздывают! — произнес офицер полиции округа Колумбия.Группой командовал специальный агент БАТО Джон Бригем.— Она не опаздывает, я позвонил ей, только когСтарлинг помахала ему рукой:— Привет, Джон!Бригем сказал что-то сидевшему за рулем неряшКлэрис Старлинг, давно привыкшая к автобуВ старом микроавтобусе воняло как в обезьянниполчаса назад. Пулевые пробоины заткнуты лейкоЗатемненные задние окна снаружи были зерСпециальный агент ФБР Клэрис Старлинг выБригем достал с переднего пассажирского сиде— Как это получается, Старлинг, что вас всегда суют в такое дерьмо?— Да потому, что вы сами вечно требуете именно меня.— Да, сегодня мне нужны именно вы. А то в по1 вас очень не любит. Вам бы надо переходить ко мне. Это мои ребята — агенты Маркес Берк и Джон Хар, а это Болтон из Полицейского управления округа Колумбия.Осуществление операций силами смешанных групп из оперативников Бюро по контролю обо1 Баззардз-Пойнт — штаб-квартира отделения ФБР по Вашингтону и округу Колумбия.В нынешние времена даже Академия ФБР была заБерк и Хар выглядели как настоящие оперативМэр Вашингтона, после того как оказался заме1, желавший всеми средствами продемонстрировать жесткость по от— Сегодня охотимся на Драмго, — сказал Бригем.— Эвельда Драмго, так я и знала, — без всякого энтузиазма отозвалась Старлинг.Бригем кивнул:— У нее лаборатория по изготовлению «льда» рядом с рыбным рынком «Фелисиана», возле реки. Наш источник сообщает, что сегодня она варит ноКристаллический метамфетамин, который улич1 Мэр Вашингтона Мэрион Барри в 1990 г. оказался замешан в скандале (употребление кокаина), был аресто— Дурь — это забота УБН, но Эвельда и нам нужна — по делу о перевозке автоматического ору— Нам досталась легкая работенка, — с некото— Думаю, вам надо бы рассказать им об Эвельде, Старлинг, — сказал Бригем.Старлинг переждала, пока микроавтобус с грохо— Эвельда будет сопротивляться, — сообщила она. — На вид она совсем не такая — она ведь фоВ последний раз у нее в сумочке был девятимилВо время второго ареста я очень вежливо попроОна сумела отбиться от первого обвинения в рэный ребенок, да к тому же ее мужа только что убили на автостоянке на Плезант-авеню, скорее всего банда «сплиффов»1.Я и сегодня предложу ей сдаться. Надеюсь, она пойдет на это — мы выглядим очень внушитель2.Были раньше времена, когда Старлинг вполне могла положиться на опыт таких людей, как эти опе— Эвельда Драмго через Дижона была связа— Вам еще нужно помнить, что у Эвельды ВИЧ- положительная реакция, — добавила Старлинг. —1 Spliff (англ.) — «мастырка», сигарета с марихуаной. Так же называется одна из крупных гангстерских групп в США.2 Мадрестлинг — грубый вид борьбы; проводится на специальном ринге, наполненном грязью, часто с учаmud-wrestling, букв.: «борьба в грязи»).Дижон заразил ее шприцем. Это обнаружилось, когда она была в тюрьме, и она словно с цепи сорваУ Берка и Хара вытянулись лица. Полицейский Болтон выглядел очень озабоченным. Он кивнул своим двойным подбородком на основное оружие Старлинг — хорошо послуживший пистолет «кольт» 45-го калибра1, модель «гавермент-спешиэл», с при— Вы так и ходите повсюду? Со взведенным кур— На боевом взводе и на предохранителе, в лю— Опасно, — сказал Болтон.— Приходите как-нибудь на стрельбище, я вам покажу, что это вовсе не опасно.Тут вмешался Бригем:1 В США калибр оружия принято обозначать в сотых долях дюйма. Здесь и далее в тексте: 45-й калибр (0,45) равен 11,43 мм, 38-й калибр (0,38) примерно соответствует 9-миллиметровому, 0,22 — калибру 5,6 мм.— Болтон, я сам тренировал Старлинг, когда она три года подряд выигрывала соревнования между агентствами по стрельбе из боевого пистолета. Так что насчет ее оружия можешь не беспокоиться. Кста1— Гадюка Оукли, — ответила она и отвернулась к окну.В этом провонявшем микроавтобусе наружного наблюдения, набитом мужчинами, под их прониОбраз в памяти: отец, от которого пахнет табаком и дешевым мылом, чистит апельсин складным ноНесколько хороших вещей в ее нынешнем шкафу она так ни разу и не надела. Грустные выходные платья на вешалках, как заброшенные игрушки на чердаке...— Через десять минут будем на месте, — оберБригем глянул вперед сквозь лобовое стекло и проверил по часам время.1 Энни Оукли — реальное историческое лицо и ге— Посмотрите все на план, — сказал он. План квартала был грубо и поспешно изображен флома— Как входить будем? — спросила Старлинг.Ответил ей Берк:— Если там все тихо — выбиваем дверь. А если услышим выстрелы или увидим вспышки — тогСтарлинг видела такое. «Привет из Эйвона» — это мощный патрон с гильзой длиной в три дюйма, заря— Как насчет детей Эвельды? Где они? — спро— Наш информатор видел, как она отвезла их в детский садик, — ответил Бригем. — Он хорошо знает все их семейные дела, вроде бы даже близок с ней — насколько можно быть близким при безопасном сексе.Заговорила рация Бригема — у него в наушнике зачирикало, и он, вытянув голову, попытался осмо— Может, они снимают автомобильную ава— Нет.— Ох, лучше бы это было дорожно-транспортное происшествие. Ладно, давайте приготовимся. Все в седло, сабли к бою.Сто пятьдесят фунтов сухого льда не в состоянии охладить пять человеческих тел в металлической коКлэрис Старлинг уже давно вшила толстые плеТрагические случайности в прошлом доказали ценность такой пластины на спине. Силовая опеНе доезжая трех миль до реки, третий микроавРайон здесь запущенный. Треть домов стоит с заЕсли охранники Эвельды находятся снаружи, то хорошо маскируются под местных. Рядом с винными магазинчиками и на парковочных площадках возле бакалейных лавок в машинах сидят люди, разговаОткрытая, низко посаженная «импала» — в ней четверо молодых афроамериканцев — отъехала от стоянки и влилась в поток редких машин. Едет слеНаблюдая за ними сквозь зеркальные задние ок