j
Название книги | Коран. Перевод смыслов (новый перевод Кулиева) |
Автор | |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Философские науки (ID = 100) |
Серия книги | Религия |
ISBN | 978-5-04-113925-4 |
EAN13 | 9785041139254 |
Артикул | P_9785041139254 |
Количество страниц | 848 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1140 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Новый переводУДК 28 ББК 86.38К66Новый перевод Э. КулиеваК66 Коран. Перевод смыслов / новый переISBN 978-5-04-113925-4Смысловой перевод Корана известного исламоУДК 28ББК 86.38ISBN 978-5-04-113925-4© Э.Р. Кулиев, перевод на русский язык, 2020© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.Духовно-просветительное изданиеРЕЁИГИЯ. KOPA^КОРАНПЕРЕВОД СМЫСЛОВГлавный редактор Р. ФасхутдиновОтветственный редактор А. Богословский. Младший редактор А. Субботина Художественный редактор Н. ЯрусоваМакет: Р. Галимова, К. КузнецовВерстка: К. Кузнецов. Корректоры К. Кузнецов, Е. РагулинаООО «Издатель Эжаев А. К.», ОГРН 1057748943284 от 26 октября 2009 г. 117042, г. Москва, а/я 35, Эжаеву А. К. aslam@bk.ru www.ummah.ruСтрана происхождения: Российская Федерация Шырарылран елн Ресей ФедерациясыООО «Издательство «Эксмо»123308, Россия, город Москва, улица Зорге, дом 1, строение 1, этаж 20, каб. 2013.Тел.: 8 (495) 411-68-86.Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru0нд1руш1: «ЭКСМО» АКБ Баспасы,123308, Ресей, кала Мэскеу, Зорге кешеа, 1 уй, 1 римарат, 20 кабат, офис 2013 ж.Тел.: 8 (495) 411-68-86.Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru.Тауар белпс1: «Эксмо»Интернет-магазин : www.book24.ruИнтернет-магазин : www.book24.kzИнтернет-дукен : www.book24.kzИмпортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».Казахстан Республикасындалы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС. Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию, в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»Казахстан Республикасында дистрибьютор жэне ен!м бойынша арыз-талаптарды кабылдаушынын, еил1 «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к-, Домбровский хеш., 3«а», литер Б, офис 1.Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz0н1мн1н, жарамдылых; мерз!м1 шектелмеген.Сертификация туралы аппарат сайтта: www.eksmo.ru/certificationСведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо» www.eksmo.ru/certification0нд1рген мемлекет: Ресей. Сертификация карастырылматанДата изготовления / Подписано в печать 22.01.2021.Формат 70x100/32. Печать офсетная. Усл. печ. л. 34,35. Доп. тираж 5000 экз. Заказeksmo.ruБлагословениемуфтия шейха Равиля ГайнутдинаБлагородный Коран — милость, спасение и рукоИ всё-таки не нам выбирать: для тех, чьи сердца были затронуты духовной мощью Корареводом необходимым. В нём мы стремимся про— это текст, который по природе своей взы— это разворачивание внутренСкажем об этом несколько иначе. Нам непреТаким образом, перевод Корана (вовсе не в ущерб доступной строгости и обоснованности) отчасти родственен его творческому осмыслению у таких поэтов, писателей и мыслителей, как И. ГёНеотъемлемой частью исламского ренессанИздание смыслового перевода Корана, кото2003 году. Безусловно, ни один перевод не способен передать все смыслы, коВысокие коранические ценности познания, межчеловеческой солидарности, единства в многообразии, религиозной свободы и соревноваМуфтий шейх Равиль Гайнутдин, председатель Духовного управления мусульман Российской Федерации, председатель Совета муфтиев РоссииО новой редакции перевода КоранаКоран — это священная книга ислама, которая поКоран оказал огромное влияние на быт и нраИ в условиях, когда взаимовлияние культур стаБолее двух десятилетий прошло с тех пор, как мы приступили к переводу Корана на русский язык. После публикации в 2003 году исправленноТрудно перечислить всех, кому я благодарен за кропотливый труд и полезные замечания, но не могу не вспомнить моих учителей Амиршаха Ами- рахмедова, проф. Агаяра Шукурова, прекрасно2012 г. При его участии был существенно расширен корНа протяжении нескольких лет правки, котохами, не менявшими существенно его лексико-син— Александру Летенко.Александр Викторович присоединился к работе над новым изданием по рекомендации своего дру— Джаббара Рузиева. Его замеча2012 г. АлекНо работа была продолжена, и все трудные для восприятия места были пересмотрены и при необходимости улучшены с оглядкой на классичедаёт смыслы Писания. Помогало тесное общение с филологом и переводчиком Кабиром КузнецоПри переводе слов и оборотов речи принима— .x^, ‘зиждитель’ — j^, ‘омрачение’ — usiL.Некоторые слова были заменены более точныj^ii было заменено на ‘несправедdiLi — на ‘шайтан’, а ‘мраки’ в переводе слова — на ‘потёмки’.С целью сохранения историко-культурной перji2> было заменено на ‘военная добыча’, ‘миссия’ в переводе слова ^ki — на ‘дело’, ‘легенды’ в переводе слова — на ‘сказания’. Но было оставлено без изменения слово ‘орби— J, которому я не нашёл полноценной замены.Список арабских терминов, оставленных без перевода, был дополнен словами: шайтан — вместо ‘дьявол’, Фуркан вместо ‘Различение’, таваф — вместо ‘обход’, умра — вместо ‘малое паломничество’, махр — вместо ‘брачный дар’, сакина — вместо ‘умиротвореПри переводе тропов предпочтение, как и преВ процессе работы я также убрал из основноДля преодоления формализма, навеянного использованием при передаче имён собственных сразу двух приёмов (транслитерации и транскрипшённый в этих вопросах читатель может не знать о тождественности коранических персонажей биЕщё одно значимое отличие от предыдущего издания — перевод подразумеваемых клятв, стоящих после условного придаточного предложения. В та2:120, 2:145 и др.). Более подробно принципы перевода и особенности нового издания я раскрыл в своей статье о методике перевода Корана, в которой были использованы маНесмотря на близость к подлиннику, смыснорм и принципов шариата. Как и любой краткий тафсир, он содержит лишь те смыслы, которые отВместе с тем смысловой перевод Корана отДанное обстоятельство превращает читателя из пассивного реципиента в своего рода субъект интерЭльмир Рафаэль-оглы Кулиев Стамбул, 10 февраля 2020 г.