j
Название книги | Лето, прощай |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2020 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Яркие страницы |
ISBN | 978-5-04-114095-3 |
EAN13 | 9785041140953 |
Артикул | P_9785041140953 |
Количество страниц | 224 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 360 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Рэй БрэдбериЛето, прощай£Москва 2022УДК 821.111-31ББК 84(7Сое)-44Б89Ray Bradbury FAREWELL SUMMERCopyright © 2006 by Ray BradburyRay Bradbury trademark used with the permission of Ray Bradbury Literary Works LLCПеревод с английского Елены Петровой Предисловие Арама ОганянаБрэдбери, Рэй.Б89 Лето, прощай / Рэй Брэдбери ; [перевод с английскоISBN 978-5-04-114095-3Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классиСвое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуУдк 821.111-31Ббк 84(7Сое)-44© Петрова Е., перевод на русский язык, 2022© Оганян А., предисловие, 2022© Издание на русском языке, оформление.ISBN 978-5-04-114095-3 ООО «Издательство «Эксмо», 2022ОТ редакции05 июня 2012 года ушел из жизни один из лучших фантастов в истории Рэй Брэдбери. Его друзья писаlivejournal.ru и на многих других сайтах. Мы приguardian.co.uk от 06 июня 2012 г.).«Он был одним из тех писателей, каким другие хотеМиллионы читателей благодарят Рэя Брэдбери за то, что он научил их мечтать, любить, получать удовольствие от слов и образов, чувствовать и думать. Он воспитал не«Его прекрасные истории увлекали меня в мир чудес и магии, возвращали ощущение детства. Спасибо, ми«После того как я прочитал «451о по Фаренгейту», я начал интересоваться книгами и охотно стал читать».«Люблю его, он Великий. Я чувствую тепло, когда читаю его книги».«Чтение Брэдбери приносит радость. Я счастлив, что открыл для себя его рассказы лет в 11—12. Но и спустя 30 лет получаю огромное удовольствие, читая их».Произведения Рэя Брэдбери — это в основном ко«В них есть поэзия, и не имеет значения, что я много чего пропустил в детстве. Того, что я почерпнул в его расБрэдбери легко меняет стили и жанры своих произСвою прозу он называет кинематографичной «вывуде, где он проводил много времени будучи подростком, охотясь за автографами. Он описал это в одном из последНесмотря на талант к придумыванию сюжетов, зао по Фаренгейту», или миМальчишкой он приехал в Лос-Анджелес из города Уокиган, штат Иллинойс, вместо колледжа самообразо«Нельзя жить как ребенок, который ждет не дождетБрэдбери выступает за духовные ценности, фантавоззрение он считает самым главным. А способность человека чувствовать, сопереживать писатель признает высшими качествами.«Если бы мы слушались нашего разума, у нас бы ниЕго правила жизни порой жестоки, но в них правда.«Не требуйте гарантий. И не ждите спасения от чего- то одного — от человека, или машины, или библиотеки. Сами создавайте то, что может спасти мир, — и если утоо по Фаренгейту»).Коллеги, американские писатели-фантасты меж«Оглянувшись назад, вы увидите, что любовь была ответом на все». Рэй БрэдбериОн был полон энтузиазма, который в нем не угасал никогда. Рэй Брэдбери покинул этот мир, но сделал его намного лучше. Он оставил нам красные пески и каналы Марса, человека в картинках, Хэллоуин на среднем запа«Он дал людям так много поводов любить его. И мы любим». Нил ГейманЗаметки переводчикаГлавные персонажи романа «Вино из одуванчиков»1 — дети и старики. Так, согласно Дугласу, город Гринтаун деСтарики — мудрецы, постигшие жизнь. Они знают больше, хотя далеко не все, как подметил Дуглас. Вместе с тем они не утратили способности прислушиваться к де-1 «Вино из одуванчиков» — классическое произведетям, как мистер Сандерсон. Старики не читают нравоучеНа другой «улице» живут Дети — мудрецы, поДети видят явственнее, чем взрослые, потому что для них нет разделения мира на реальный и фантастичеОт Неприкаянного мороз по коже, считают мальНеприкаянный воплощает зло в мире, который без него стал бы слащавой идиллией. Дети огорчились было, узнав, что Неприкаянный убит. В их мировозИ вообще Брэдбери насылает неудачи на тех, кто пыXXI веке называем «виртуальной реальностью». И терДети проявляют завидную проницательность. Они постигают жизнь и законы бытия. Чего стоит одно только осознание Дугласом своего существования насвете («Я живу!») и того, что он смертен, как и все жиНо то, что отжило свой век, должно уйти — ПрабаНо Брэдбери не хочет мириться с этой неизбежноВ двенадцатилетнем возрасте (1932) Брэдбери полуПосле этой встречи юный Рэй принялся печатать свои произведения на игрушечной машинке. Так сочи1Арам ОганянМосква—Ереван, сентябрь 2016 года1 Виген ОГАНЯН, «Я мыслю, а кто-то существует». Библиотека первого всероссийского журнала «Афоризмы», серия «Золотая сотня афоризмов», выпуск № 5, Москва, 2014, с. 14.С любовью — Джону Хаффу, который живет и здравствует спустя годы после «Вина из одуванчиков»IПочти Антиетам11 Антиетам — город, при котором произошло изИные дни похожи на вдох: Земля наберет поВ такую пору на обочинах буйствуют цветы, да не простые: заденешь стебель, и окатит тебя ржа— Глянь-ка, Дуг, — заговорил дед, когда они возвращались в город с фермы.У них в кузове фургона лежали здоровенные тыквы, числом в шесть штук, только-только сня— Видишь цветы?— Да, сэр.— «Прощай-лето», Дуг. Такое у них название. Чуешь, какой воздух? Август пришел. Прощай, лето.— Ничего себе, — сказал Дуг, — тоскливое у них название.По пути в буфетную бабушка определила, что ветер дует с запада. Из квашни вылезала опара, будИз окошка было видно, как в саду отдыхает солнечный свет, тронувший яблони золотом, и ба— Прощай, лето. Октябрь на дворе, первое число. А на градуснике — восемьдесят два1. Не уходит летняя пора. Собаки под деревьями прячут— Разве у нас на чердаке живет дурковатая ста— У нас — нет, но ты уж сбегай, раз так заведено.1 82 °F = 27,7 °CНад лужайкой поплыли облака. А когда опять выглянуло солнце, бабушка у себя в буфетной еле слышно шепнула:— Лето, прощай.На веранде Дуг помедлил рядом с дедом, наДуг осмотрел сверху озерцо травы, уже без единого одуванчика, пригляделся к ржавым отме— Надо пончик съесть да поспать чуток, — реКак был, с усами из сахарной пудры, Дуг расГде-то вдалеке заиграл оркестр: приглушенные расстоянием духовые и ударные выводили под сурДуг прислушался.Вроде как трубачи с барабанщиками выбра— Праздничное шествие! — ахнул Дуг и выМузыка звучала все громче, протяжней и глубПодскочив к окну, Дуглас глядел во все глаза.И было на что посмотреть: на лужайке, с тромРазвернувшись, Дуглас побежал через опустевИ остановился на крыльце.В числе музыкантов оказались и дед с валторВсе радостно галдели, все смеялись.— Эй! — прокричал Дуг. — Какой сегодня день?— Вот так раз! — прокричала в ответ бабуш— Ближе к ночи будет фейерверк, а сейчас — прогулка на пароходе!— Мы отправляемся на пикник?— Точнее сказать, в путешествие. — Мистер Уайнески поглубже нахлобучил соломенную шляС дальнего берега озера плыл протяжный гудок парохода.— Шагом марш!Бабушка ударила в бубен, Том заиграл на дудзаливающихся лаем собак, увлекла Дуга по улице. В центре города кто-то забрался на крышу гринта- унской гостиницы и раскурочил телефонный спраНад озерной водой собиралась дымка.Вдалеке безутешно стонал туманный горн.Показавшийся из тумана белоснежный пароДуг не сводил с него глаз.— Почему корабль без названия?Завыл пароходный гудок. В толпе началось движение: Дугласа подталкивали к сходням.— Ты первый, Дуг!Тонна меди и десять фунтов палочек дружно гряБам!Это рухнули сходни.Кто был на берегу, тот не попался в ловушку, вовсе нет.Зато он попался в ловушку на воде.Пароход, гудя, отчаливал от пристани. Оркестр заиграл «Колумбия, жемчужина морей».— До свидания, Дуглас! — кричали городские библиотекарши.— Счастливо, — шелестела толпа.При виде расставленных на палубе корзин со снедью Дугласу вспомнилось, как он раз ходилв музей и видел там египетскую гробницу, где была вырезанная из дерева ладья, а в ней — игрушки и сухие комочки фруктов. Воспоминание сверкну— Счастливо, Дуг, счастливо... — Женщины вытащили платочки, мужчины замахали соломенВскоре корабль уже разрезал холодные воды, туман окутал его целиком, и оркестр как-то рас— В добрый час, парень.И тут до него дошло: обыщи хоть все закут«ПРОЩАЙ-ЛЕТО»— Дуг. — звали голоса. — Ах, до свидания. Ох, счастливо.А потом пристань опустела, процессия скры— Бабушка, дедушка, Том, на помощь!Покрывшись холодным потом, Дуг залился гоДуг успокоился.Поднявшись с пола, он приблизился к зеркаВ доме повеяло вкусным вечерним запахом свеА кое-кто стоял на крыльце и попыхивал своей любимой трубкой.— Дедушка, ты здесь! Фу-ты, ох, надо же! И дом на месте! И город!— Сдается мне, и ты здесь, парень.— Ага, точно, да.Деревья оперлись тенями на лужайку. Где-то стрекотала запоздалая газонокосилка: она подрав— Деда, вот скажи...Тут Дуглас зажмурился и договорил уже в тем— Смерть — это когда уплываешь на корабле, а вся родня остается на берегу?Дедушка сверился с облаками.— Вроде того, Дуг. А с чего ты вдруг спросил?Дуглас проводил глазами удивительное обла— Говори, дедушка.— Что говорить-то? Прощай, лето?Нет, беззвучно закричал Дуглас, этого не надо!И тут у него в голове поднялся ураган.Страшной силы железный грохот, да еще с приГород содрогнулся. Но на самом деле это просто наНа дне оврага мальчишки дожидались новой атаки.Заняв позицию вдоль ручья, они дружно и веДуглас ограничился своими инициалами, украсив их парой завитушек, но вслед за тем подТом прищурился:— Чего это?— Война, как видишь, дурила. Война!— А с кем?Дуглас Сполдинг пробежал глазами по зелеИ тут в четырех обветшалых, давно не крашен— С ними, — прошипел Дуг. — Вот они, враги!Крутанувшись на месте, Дуг скомандовал:— В атаку!— Кого убивать-то? — спросил Том.Из окна сухой мансарды серого от времени дома, что над зеленым оврагом, свесился, как чер— Боже милостивый, — воскликнул он, — сдеСлабыми руками он схватился за грудь, как поПо ночам, страшась остановки сердца, он стаНа крыльце зашаркали чьи-то шаги, сопродить политику школьного попечительского сове— Квотермейн!Келвин Си Квотермейн опустился на тростниБрейлинг хохотнул:— А ведь я добился своего!— Надолго ли? — усомнился Квотермейн.— Черт-те что, — вздохнул Брейлинг. — Того и гляди, впихнут нас в коробку из-под сухофруктов да закопают. Одному богу известно, что им взбре— Совсем распоясались. Ты только послушай!— Бабах!Это мимо крыльца пронесся Дуг.— Не смей топтать лужайку! — заголосил Брей- линг.Дуг развернулся и прицелился из капсюльного пистолета.— Бабах!Побледневший, с перекошенной физиономи— Мазила!— Бабах! — Дуглас запрыгнул на ступеньки.В глазах Брейлинга он увидел две испуганные луны.— Бабах! Рука прострелена!Рэй Брэдбери— Рука не считается! — фыркнул Брейлинг.— Бабах! Прямо в сердце!— Как ты сказал?— Прямо в сердце — бабах!— Спокойно... Раз-два! — зашептал старик.— Бабах!— Раз-два. — Брейлинг давал команду своим рукам, сжимающим ребра. — Господи! Метроном!— Чего?— Метроном!— Бабах! Наповал!— Раз-два, — выдавил Брейлинг.И упал замертво.Дуглас отпрянул и, пересчитав ступеньки, грохнулся на сухую траву, однако не выпустил из рук капсюльный пистолет.