Название книги | 451\\' по Фаренгейту |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Классика в школе |
ISBN | 978-5-04-115400-4 |
EAN13 | 9785041154004 |
Артикул | P_9785041154004 |
Количество страниц | 256 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 800 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
КлассикА в школе и домаРэйБрэдбери451 ° по ФаренгейтуМосква $ 2021УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Б89Ray BradburyFAHRENHEIT 451© 1951, 1953, 1967 by Ray Bradbury.Copyright renewed 1979, 1981, 1995 by Ray BradburyПеревод с английского В. БабенкоОформление серий «Внеклассное чтение» и «Классика в школе» Натальи ЯрусовойВ коллаже на обложке серии «Внеклассное чтение» использованы репродукции работ художников Николая Рериха «Пречистый град — врагам озлобление» (1912 г.), Карло Кривелли «Пьета» (1493 г.) и ДжонаФредерика Пето «Дешевая работа» (1901-1907 гг.)Брэдбери, Рэй.Б89о по Фаренгейту / Рэй Брэдбери ; [перевод с английского В. Бабенко]. — Москва : Эксмо, 2021. — 256 с.ISBN 978-5-04-113479-2 (Внеклассное чтение)ISBN 978-5-04-115400-4 (Классика в школе)Философская антиутопия Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества.Роман, принесший своему творцу мировую известность.«451о по Фаренгейту» Рэя Брэдбери изучают на уроках литературы в 10-11 классах.УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-113479-2ISBN 978-5-04-115400-4© Бабенко В., перевод на русский язык, 2021 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 20214510 по Фаренгейту1 — темпеЭта книга с благодарностью посвящается Дону КонгдонуЕсли тебе дали разлинованную буХуан Рамон Хименес21 233 оС. (Здесь и далее — прим. перев.)2 Хименес, Хуан Рамон (1881-1958) - испанский поэт, лауреат Нобелевской преЧасть первая ДОМАШНИЙ ОЧАГ И САЛАМАНДРАЖечь было удовольствием.А особым удовольствием было смотреть, как огонь поедает вещи, наблюдать, как они чернеют именяются. В кулаках зажат медный наконечник, гигантский питон плюется на мир ядовитым керосином, в висках стучит кровь, и руки кажутсяруками поразительного дирижера, управляющего сразу всеми симфониями возжигания и испепелеНа лице Монтага играла жесткая ухмылка — она возникает у каждого, кто, опаленный жаром, отшатывается от пламени.Монтаг знал, что, вернувшись на пожарную станцию, захочет взглянуть в зеркало и подмигОн повесил свой черный, с жучьим отливом, шлем и протер его до блеска; затем аккуратно поВыйдя со станции, он прошел по ночной улице к метро, сел в бесшумный пневматический поезд, скользивший по хорошо смазанной трубе подземПродолжая насвистывать, он позволил эскалаНи о чем особенном не думая, Монтаг зашагал к повороту. Еще не успев к нему приблизиться, он замедлил шаг, словно откуда ни возьмись поднялУже не в первый раз за последние несколько дней, подходя в звездном свете к повороту тротуОднако сегодня перед поворотом он так замедбый, еле слышный шепот. Чье-то дыхание? Или всего-навсего напряжение воздуха, вызванное приМонтаг завернул за угол.По тротуару, залитому лунным светом, ветер гнал осеннюю листву, и со стороны казалось, будВ кронах деревьев над их головами раздавался чудесный звук — словно сухой дождь пронизывал листву. Остановившись, девушка шевельнулась, как бы желая податься назад от удивления, но вместо этого принялась внимательно разглядыобыкновенное приветствие. Затем, увидев, что де— Конечно же, — сказал Монтаг, — вы наша новая соседка, не правда ли?— А вы, надо полагать... — она все же сумеДевушка тут же умолкла.— Как странно вы это сказали.— Я бы... я бы догадалась об этом и с закрыты— Что, запах керосина? Моя жена вечно жалу— Да, не выветрится, — сказала она с благогоМонтаг чувствовал, как девушка кружит во— Керосин, — сказал он, чтобы молчание не за— В самом деле?— Конечно. Что тут такого?Она задумалась, прежде чем ответить.— Не знаю. — Девушка обернулась в сторону домов, к которым вел тротуар. — А можно мне пойти с вами? Меня зовут Кларисса Макклеллан.— Кларисса. Гай Монтаг. Будем знакомы. Присоединяйтесь ко мне. Так поздно, а вы бродиОни пошли вместе по серебристой от лунного света мостовой, обвеваемые прохладно-теплым воздухом этой ночи, в котором, казалось, реяли тончайшие ароматы свежих абрикосов и земляниА рядом никого, кроме этой девушки, чье лицо в лунном свете белело, как снег, и он знал, что сей— Ну так вот, — начала Кларисса, — мне семНекоторое время они шагали молча. Потом она задумчиво произнесла:— Вы знаете, я совсем вас не боюсь.— Почему, собственно, вы должны меня боять— Но многие же боятся. То есть, я хочу сказать, не вас, а вообще пожарных. Ведь вы просто-напроВ ее глазах он увидел себя, висящего в двух сверкающих капельках ясной воды, темного и крохотного, но тем не менее различимого во всех мельчайших подробностях, вплоть до складок в уголках рта, словно глаза эти были двумя чудесНеожиданно Кларисса Макклеллан сказала:— Можно задать вам вопрос? Вы давно работа— С тех пор, как мне исполнилось двадцать. Вот уже десять лет.— А вы хоть раз читали те книги, которые сжиОн рассмеялся:— Но это же запрещено законом!— Да-да, конечно.— В нашей работе есть свои тонкости. В поОни прошли еще немного, и девушка спросила:— А это правда, что когда-то давно пожарные тушили пожары вместо того, чтобы их разжи— Нет. Дома всегда были огнеупорными, може— Странно. Я как-то слышала, что было такое время, когда дома загорались из-за всяких неОн рассмеялся.Девушка бросила на него быстрый взгляд.— Почему вы смеетесь?— Не знаю, — снова засмеялся он и тут же осек— Вы смеетесь, хотя я не говорю ничего смешМонтаг остановился.— А вы и на самом деле очень странная, — про— Я не хотела вас обидеть. Все дело, наверное, в том, что я слишком уж люблю приглядываться к людям.— А это вам ни о чем не говорит? — Монтаг слегка постучал пальцами по цифрам 4, 5 и 1, вы— Говорит, — прошептала она в ответ, ускоряя шаг. — Вы когда-нибудь бывали на гонках реак— Уходите от разговора?— Иногда мне кажется, что их водители просто не имеют представления о таких вещах, как трава или цветы, потому что никогда не ездят медлен— Вы чересчур много думаете, — смущенно за— Я редко смотрю «телестены» в гостиных, почти не бываю на автогонках или в Парках Раз— Нет, я этого не знал, — хохотнул Монтаг.