Название книги | Буря времен года |
Автор | Косимано |
Год публикации | 2020 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Young Adult. Коллекция фэнтези. Магия темного мира |
ISBN | 978-5-04-115533-9 |
EAN13 | 9785041155339 |
Артикул | P_9785041155339 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44К71Seasons of the StormCopyright © 2020 y Elle Cosimano Published by arrangement with Rights People, London through The Van Lear AgencyJacket art © 2020 by Pauline Boiteux Jacket design by Jenna Stempel-LobellКосимано, Эль.К71 Буря времен года / Эль Косимано; [перевод с английского Т. Димчевой, А. Онищук]. — Москва : Эксмо, 2022. — 640 с. — (Young Adult. Коллекция фэнтези. Магия темного мира).ISBN 978-5-04-115533-9Однажды темной морозной ночью Джек оказался перед выбором — жить вечно по древним магическим законам или умереть. Он выбрал жизнь. Юноша стал зимой — бессмертным физическим воплощением времени года на земле. Каждый год он должен охотиться на сезон, который наступает до него. Лето убивает весну. Осень убивает лето. Зима убивает осень. А весна убивает зиму. Джек и Флёр, зима и весна, влюбились друг в друга вопреки всем правилам. Чтобы быть вместе, они должны вырваться из замкнутого круга, который образует год, но разделяет их испокон веков. Однако их создатели не допустят этого. Никогда.УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44© Димчева Т., перевод на русский язык, 2020© Онищук А., перевод на русский язык, 2020ISBN 978-5-04-115533-9© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022ПРОЛОГG ё)Уинтергрин, Вирджиния 21 декабря 1988 г.ДЖЕКЕсть некий скрытый изъян в доме, в который легко попасть и из которого трудно выбраться. АкаПарни сгрудились за моей спиной, разогретые контрабандным ромом, воодушевленные перспекНас не хватятся. Я целый месяц разрабатывал план — примечал время смены охранников, составПотому что мы — самые отъявленные хули— Давай скорее, Салливан! Что ты там копа— Тише! Я почти закончил.Они похожи на щенков — приглушенно тявЗамок щелкает.Куча мала за моей спиной распадается, и, тесня друг друга, мальчишки выглядывают у меня из-за плеча, дыша перегаром. Дверь со скрипом открыВсе выходы из школы оборудованы сигнализаокружающих школу. О существовании этой двери как будто забыли. Охранники сюда и не загляды— Идите же, — шепчу я, придерживая дверь для остальных. Натягиваю лыжную куртку и шапку. В свете луны на толстом слое снега отчетЛегкие у меня горят огнем, в груди тоже поА что потом? Куда, черт подери, мне податься после окончания школы?Я роюсь в кармане, пытаясь нащупать контраМой сосед по комнате бросает мне банку де— С днем рождения, Джек, — бормочу я.Я открываю банку и припадаю к ней ртом, прежде чем забрызжет пена. С ужина минула, каа желудок остается пустым, даже после того, как я опрокидываю в себя добавку.Мы идем, пока не немеют лица. Пока не ока— Здесь, — сообщаю я.Месяц назад я набросал карту этого места. Во время каникул в колледже старший брат моего соВ сосновом лесу обнаружился торчащий из- под снега валун — именно в том месте, которое я отметил на карте.Мы опустились вокруг него на колени и при— Джек, ты просто гребаный гений!Один из парней пьяно чмокает меня в лоб и тут же толкает обратно в снег. Металлическая ограда гремит, когда мы просовываем снаряжение чена территорию с табличкой «Посторонним вход воспрещен».С лыжами и палками мы пробираемся через лес и останавливаемся, только когда деревья остаются позади. На нас снисходит благословенная тишина.Склоны, припорошенные «пудрой» — сверкаЯ надеваю лыжи и зависаю над гребнем там, где склон встречается с тропой. На моих глазах парни с дикими криками устремляются вниз, виляя вправо и влево по склону с маркировкой двойного черного ромба1.Склон обрывается, когда я пытаюсь смотреть на него в упор. Краем глаза ловлю какое-то движе— Ты в порядке, Джек? — спрашивает мой со— Да, все отлично, — отвечаю я охрипшим от холода и смеха голосом. Отвожу взгляд от де— Жаль, что спуститься можно только один раз, — сетует он.Один раз. Это все, чем мы можем довольство1 Двойной черный ромб — термин для оботают. К тому времени, как вскарабкаемся по горе и вернемся в школу, почти рассветет, и на следую— Оторвись по полной, Джек. Второго шанса не представится. — Безрассудно сверкнув глазами, мой приятель отталкивается. — Встретимся внизу.Из-под его лыж доносится мягкий свист, и он исчезает из виду. Я стреляю глазами в сторону леса, но тут же заставляю себя смотреть прямо перед собой, игнорируя заползшего мне в голову червячка сомнений.«Это единственная ночь, когда ты не привязан к этому месту. Единственная ночь, когда тебе не нужно ни перед кем отчитываться. Не теряй самообладания».Я пониже натягиваю шапку на уши и еду за своим другом. Ветер обжигает лицо, похищает дыхание. Я со свистом несусь в ночи, не успевая рассмотреть, что впереди. Первые несколько пово«У нас есть только одна попытка,... никаких вторых шансов».Я расслабляю колени и мягко вхожу в поСклон исчезает, а мое радостное возбуждеРаздается треск, у меня внутри все сотрясаЯ лежу с закрытыми глазами, в ушах стоит оглушительный звон. Я моргаю, постепенно приБоли нет. Поначалу, во всяком случае. Я ис«Мне нужно подняться. Нужно догнать их».Я пытаюсь пошевелить ногами... но они не ре«Дерьмо, Джек. Какого черты ты натвоЯ открываю было рот, чтобы позвать на по«Прошу вас, нет! Не бросайте меня здесь!»Ночное небо то становится четким, то снова расплывается перед глазами, боль тоже накатынее, руки дрожат, а зубы... Боже, я не могу пере«Ты облажался, Джек. И теперь ты умрешь».— Только если сам этого захочешь.У меня перехватывает дыхание. Услышав жен«Пожалуйста... помоги мне! Пожалуйста, я не могу. »Мне кажется, что корни деревьев лезут из земли и начинают извиваться по снегу, как живые. Я снова закрываю глаза. Ну вот, вижу то, чего нет. Галлюцинации. Крепко же я головой ударился. Когда я снова поднимаю веки, корни продолжают двигаться, сплетаются воедино, образуя приподВ конце которого появляется женщина.«Мама?»Ее имя застревает в горле, причиняя боль.— Можешь звать меня Геей, — говорит женНет. Это не моя мать. Моя мать никогда бы не пришла. И не придет.Длинное белое платье женщины светится в темноте. По мере приближения очертания ее фигуры становятся отчетливее. С каждым шагом дорожка у нее под ногами удлиняется, тянется прямиком ко мне. Сплетенные корни изгибаются и образуют лестницу, по которой она сходит вниз, а затем распутываются и исчезают в снегу.Женщина опускается рядом со мной на колице в обрамлении серебристых волос. Только глаз я рассмотреть не могу. Они мерцают, как брилли«Я умер?»Ее теплая ладонь касается моей щеки. От нее пахнет цветами. И весной в горах.— Пока нет, но уже недолго осталось, — го«Но мои друзья...»— Они за тобой не вернутся.«Нет».Все это мне только кажется. Не может она знать таких вещей. Но в глубине души я понимаю, что происходящее реально, что женщина права. Каждое слово причиняет боль. Каждый вдох раз— Я предлагаю тебе выбор, Джейкоб Мэттью Салливан, — продолжает она. — Возвращайся до«Домой». Волна боли захлестывает меня из«Прошу тебя! — умоляю я ее. — Пожалуйста, не дай мне умереть».