j Божественная комедия. Автор Данте / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-116636-6

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Божественная комедия. (Данте)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-116636-6

Божественная комедия
Название книги Божественная комедия
Автор Данте
Год публикации 2023
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Всемирная литература
ISBN 978-5-04-116636-6
EAN13 9785041166366
Артикул P_9785041166366
Количество страниц 464
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 1320

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Божественная комедия"
автор Данте

Книга из серии 'Всемирная литература'

Читать онлайн выдержки из книги "Божественная комедия"
(Автор Данте)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Божественная комедия"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Всемирная литература"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Божественная комедия" (Автор Данте)

ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ДАНТЕ
Алигьери
Божественная комедия
МОСКВА
2020
УДК 821.131.1-1
ББК 84(4Ита)-5
Д19
Dante Alighieri
LA DIVINA COMMEDIA
Перевод с итальянского Дмитрия Мина
Оформление серии Натальи Ярусовой
В оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Луки Синьорелли
Данте Алигьери.
Д19 Божественная комедия / Данте Алигьери : [перевод с итальянского Д. Мина]. — Москва : Эксмо, 2020. — 464 с. — (Всемирная литература (с картинкой)).
ISBN 978-5-04-116636-6
«Божественная комедия» грандиозный памятник поэти
Простой народ воспринимал поэму Данте буквально. Боккачсказала одна, вот тот, кто спу
УДК 821.131.1-1
ББК 84(4Ита)-5
ISBN 978-5-04-116636-6
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
Песнь I
Темный лес. — Холм. — Три зверя. — Вергилий. — Борзый Пес.
1В полудороге нашей жизни трудной В неведомый я темный лес вступил, Утратив путь прямой в дремоте чудной.
4Ах, тяжело сказать, как страшен был Сей лес густой, столь лютый, задичалый, Что в мыслях он мой страх возобновил!
7Так горек он, что горше смерть лишь мало! Но ради благ, мне посланных с небес, Скажу и то, что мне в лесу предстало.
10И сам не знаю, как вошел я в лес: Столь крепкий сон меня в тот миг постигнул, Когда в глазах мой правый путь исчез!
13Когда же я подошв холма достигнул, Где кончилась долина страшных бед, Где ужас сердце с места мне подвигнул,—
16Я вверх взглянул и — вот! уж холм одет Вдоль плеч в лучи планеты той великой, За ней же все стремятся прямо вслед.
19Тогда на время стих мой ужас дикий, Над морем сердца бушевавший в ночь, Протекшую с тревогою толикой.
22И словно тот, кто, всю собравши мочь, На берег вышел, чуть дыша, из моря И с грозных волн очей не сводит прочь:
25Так и мой дух-беглец, со страхом споря, Взглянул назад, чтоб обозреть тот путь, Где из живых никто не шел без горя.
28И, телу дав немного отдохнуть, Я стал взбираться, пункт ища опорный Все в той ноге, что упиралась в круть.
31И вот, почти в начале кручи горной, Покрыт пятнистой шкурою, кружась, Несется Барс, и легкий, и проворный.
34Чудовище не убегало с глаз, Но до того меня в пути теснило, Что думал я вернуться уж не раз.
37Уж день светал и солнце восходило Меж звезд, с ним бывших в час, когда в эфир Божественной любовью дня светило
40Впервые вдвинуто в прекрасный мир Все льстило мне, что я пойду успешный: И дивный мех животного, и мир
43Предутренний, и сладость неги вешней,— Но все ж не так, чтоб страха не вселил Явившийся мне Лев из дебри здешней.
46Он на меня, казалось, выходил, Голодный, злой, с главою вверх поднятой, И, мнилось, воздух в трепет приводил.
49Он шел ко мне с Волчихой, столь чреватой, При худобе, от похотений всех, Что многим жизнь соделалась проклятой.
52Она являет столько мне помех, Так страшный вид ее мой шаг торопит, Что я терял надежду на успех.
55И словно тот, кто деньги вечно копит, Лишь срок пройдет и не уплачен долг, В отчаяньи о том грустит и вопит:
58Так потерял я мир души; а Волк Все наступал и гнал меня всечасно В ту сторону, где солнца луч умолк.
61Пока стремглав я падал в мрак ужасный, Глазам моим предстал нежданный друг, От долгого молчанья тихогласный.
64«Помилуй ты меня!» — вскричал я вдруг, Лишь увидал его в пустынном поле,— «Кто б ни был ты, хоть человек, хоть дух!»
67А он: «Я дух, не человек я боле! Родителей ломбардцев я имел, Но в Мантуе рожденных в бедной доле.
70Sub Julio я поздно свет узрел
И в Риме жил в век Августа счастливый;
Во дни богов в лжеверьи я коснел.
73«Я был поэт, и мной воспет правдивый Анхизов сын, покинувший свой град, Когда сожжен был Илион кичливый.
76Но ты зачем бежишь в ту скорбь назад? Что не спешишь на радостные горы, К источнику, к началу всех отрад?»
79«Так ты Вергилий, — тот поток, который Катит рекой, столь мощной, волны слов? — Я отвечал, склонив стыдливо взоры.—
82О дивный свет! О честь других певцов! Будь благ ко мне за долгое ученье И за любовь к красе твоих стихов.
85Ты — автор мой, наставник в песнопенье;
Ты был один, у коего я взял
Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.
88Взгляни, вот зверь, пред ним же я бежал...
О, помоги, премудрый, мне в кручине!
Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал».
91
94
97
100
103
106
109
112
115
118
121
«Держать ты должен путь иной отныне,— Тот отвечал, увидя скорбь мою,— Не то погибнешь в дикой сей пустыне.
Ведь этот зверь, смутивший грудь твою, Идти в свой путь людей не пропускает, Он всех теснит и губит всех в бою.
И свойством он столь вредным обладает, Что, в алчности ничем не утолен, Еще сильней вслед за едой алкает.
Он с множеством животных сопряжен, А сколько их еще с ним съединится? Но близок Пес, пред кем погибнет он.
Не медь с землей Псу в пищу обратится, Но добродетель, мудрость и любовь;
Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.
Италию-рабу спасет он вновь, В честь коей дева умерла Камилла, Турн, Эвриал и Низ пролили кровь.
Из града в град помчит Волчицу сила, Доколь запрет в глубь ада самого, Откуда зависть в мир ее пустила.
И так сужу для блага твоего:
Иди за мной; страною вековечной Со мной уйдешь ты из лесу сего.
Услышишь вопль жестокий, бесконечный, Скорбь древних душ увидишь в той стране, Вотще зовущих смерть в тоске сердечной.
Узришь и тех, которые в огне
Живут надеждою, что к эмпирею Когда-нибудь взнесутся и оне.
Но в эмпирей я ввесть тебя не смею: Там есть душа достойнее стократ;
Я, разлучась, тебя оставлю с нею.
124Сам Тот Монарх, Кто небом не объят, За возмущенье пред Его заветом Не даст, чтоб мной в Его вступали град.
127Он Царь везде, но там Он правит светом;
Там град Его, престол и высший свет.
Блажен, кто жить Им избран в царстве этом!»
130И я: «Молю я сам тебя, поэт, Тем Господом, — Его же ты не ведал,— Да избегу и сих, и горших бед,
133Веди в тот край, о коем ты поведал, Чтоб мне предстать к вратам Петра святым, И тех узреть, чью скорбь ты сам изведал».
136Здесь он пошел, и я вослед за ним.
Песнь II
Опасения Данте, рассеянные Вергилием. — Три небесные жены. —
Начало странствования.
1 День уходил и мрак вечерний пролил На всех покой, дозволив отойти От их трудов. Лишь я один неволил
4 Свой дух на брань и с ужасом пути, И с жалостью, о чем воспоминанье Должно рассказ правдивый повести.
7 О высший дух, о Музы, к вам воззванье: Здесь с благородством, память, передай Внесенные в скрижаль твою сказанья.
10 Я начал так: «Сначала испытай Всю мощь мою, поэт-путеводитель, Потом со мной в загробный путь ступай.
13 Ты говорил, что Сильвиев родитель, Еще живой и тленный, нисходил Свидетелем в бессмертную обитель.
16 Но если жребий так ему судил, То, рассудив, какой достигнул славы Сей муж, и как правдив, и кто он был,—
19 Почтет его достойным разум здравый: Он избран был, чтоб некогда создать Великий Рим и стать отцом державы,—
22Державы той, где, подлинно сказать, Всевышний Сам святой престол поставил Наместникам Петровым восседать.
25В сем странствии — ты им его прославил — Узнал он путь к победе над врагом
И там тиару папам предоставил.
28Сосуд избранья в небе был потом, Да снищет там той вере подкрепленье, Что мир ведет спасения путем.
31А я зачем пойду? Чье тут веленье? Я не Эней, не Павел; сам не зрю, Так кто ж во мне узрит к тому влеченье?
34Так, если я сей подвиг сотворю, Страшусь, в безумие он мне вменится. Мудрец, ясней поймешь, чем говорю».
37Как тот, кто хочет, но начать страшится, Полн новых дум, меняет замысл свой, Отвергнув то, на что хотел решиться,
40Так я сробел на мрачной круче той; Так мысль моя, с обдуманьем, истлела, Хоть был сперва я предан ей одной.
43«Коль речь твою постигнул я всецело,— Великодушного вещала тень,—
Душа твоя с боязни ослабела.
46Боязнь людей отводит каждый день От честных подвигов: в тревоге ложной Так зверь пугается, завидя тень.
49Но выслушай — и страх рассей тревожный,— Кто моему пришествию вина
И что открыл мне жребий непреложный.
52Я с теми был, чья казнь не решена;
Там, слыша глас жены святой и честной, Я вопросил: что повелит она?
55Ясней звезды светился взор небесной И тихим, кротким голосом в ответ Она рекла с гармонией чудесной:
58«О, Мантуи приветливый поэт, Чья слава свет наполнила далеко И будет в нем, пока продлится свет!
61Любимец мой, но не любимец рока, Преграду встретил на брегу пустом И вспять бежит, испуганный жестоко.
64И я страшусь, так сбился он путем, Что уж не поздно ль я пришла с спасеньем, Как в небесах я слышала о нем.
67Иди ж к нему, и мудрым убежденьем Путь для его спасенья уготовь, Избавь его и будь мне утешеньем.
70Я, Беатриче, умоляю вновь! Любовь меня подвигла в ад из края, Куда стремлюсь всем сердцем, и любовь
73Мне речь дала. Представ к Владыке рая, Поэт, не раз я похвалюсь тобой».
Умолкшей ей я начал: «О святая!
76Дщерь благости, тобою же одной Стал смертный род превыше всех творений Под небом тем, чей круг наименьшой!
80Так рад свершить я смысл твоих велений, Что, и сверша, все б мнил, что медлю я; Не повторяй же мне своих молений.
83
86
89
91
94
97
100
103
106
109
112
Но объясни, как в страшные края Без трепета нисходишь в их средину От звезд, куда парит душа твоя?»
«Когда тому ты хочешь знать причину,— Она рекла, — короткий дам ответ, Как я без страха к вам схожу в пучину.
Страшиться должно лишь того, что вред Приносит нам; пред чем же страх бесплодней, Как не пред тем, в чем пагубы нам нет?
Так создана я благостью Господней, Что ваша скорбь меня не тяготит И не вредит мне пламень преисподней.
«Жена благая в небесах скорбит
О том, к кому тебя я посылаю;
Ее слезой был суд над ним разбит.
Она, призвав Лючию-свет из рая, Рекла: «Твой верный ждет, чтоб ты пришла Помочь, и я тебе его вверяю».
Лючия, враг жестокостей и зла, Подвигнулась и мне, с ветхозаветной Рахилью восседавшей, так рекла:
«О Беатриче, глас к Творцу нетщетный! Спаси того, кто так тебя любил, Что для тебя бежал толпы несметной.
Не слышишь ли, как плач его уныл?
Не зришь ли смерть, с которой он сразился
В том омуте, где океан без сил?»
Никто так быстро в мире не стремился От пагубы, иль к выгодам своим, Как мой полет от слов тех ускорился
С скамьи блаженных к пропастям земным: Так верю я в дар слов твоих, который Вознес тебя и тех, кто внемлет им!»
115«Так мне сказав, сияющие взоры Она в слезах вновь возвела горе, Тем окрылив к тебе полет мой скорый.
118В угоду ей, я прибыл к той поре, Как заградил сей зверь в пустынном поле Твой краткий путь к прекраснейшей горе.
121Так что ж? Зачем, зачем же медлить доле Что на сердце питать боязнь сию?
Зачем бросать отвагу с доброй волей,
124Коль три жены блаженные в раю Хранят тебя повсюду без отсрочки, И я тебе так много благ сулю?»
127Как вялые, пониклые цветочки
В ночной мороз при первом блеске дня Встают с стеблей, раскрывши лепесточки,
130Так бодрый дух вмиг оживил меня; Столь дивная влилась мне в грудь отвага, Что начал я, полн силы и огня:
133«О, слава ей, подательнице блага!
О, честь тебе, что правым словесам Уверовал и не замедлил шага!
136Так сердце мне с желаньем по стопам Твоим идти вожжег ты мудрым словом, Что к первой мысли возвращаюсь сам.
139Идем! Крепка надежда в сердце новом: Ты мой учитель, вождь и властелин!» — Так я сказал, и под его покровом
142Вступил путем лесистым в мрак пучин.
Песнь III
Двери ада. — Преддверие адское. — Ничтожные. — Папа Целестин V. — Харон. — Переправа через Ахерон. — Землетрясение.
1 «Вступают мною в град скорбей к мученьям, Вступают мною к муке вековой, Вступают мною к падшим поколеньям.
4Был правдой двинут высший Зодчий мой; Создал меня перст Божий всемогущий, Премудрость высшая и дух святой
7Любови первой, прежде твари сущей, Но после вечных, и мне века нет, Оставь надежду всяк, сюда идущий!»
10В таких словах, имевших мрачный цвет, Я надпись зрел над входом в область казни И рек: «Жесток мне смысл ее, поэт!»
13И, как мудрец, вещал он, полн приязни: «Здесь места нет сомненьям никаким, Здесь да умрет вся суетность боязни.
16Мы входим в край, где, я сказал, узрим Скорбящий род, навеки погубивший В себе весь ум и благо вместе с ним».
19И, длань свою тут в руку мне вложивши, Мой дух лицом спокойным ободрил
И ввел меня в мир таинств, в ад вступивши.
22Там, в воздухе без солнца и светил, Не молкли вздохи, плач и вопль великий, И я заплакал, лишь туда вступил.
25Смесь языков, речей ужасных клики, Стон адской боли, рев безбожных хул
И с плеском рук вой хриплый, скрежет дикий —
28Там в гул слились, и ввек кружится гул В пучине, мглой вне времени покрытой, Как прах степей, как скоро вихрь подул.
31
34
37
40
43
46
49
52
55
58
61
И я, с главою, ужасом повитой, Спросил: «Учитель мой, что слышу я? Кто сей народ, так горестью убитый?»
А он в ответ: «Здесь мается семья
Ничтожная — тот жалкий люд, что в мире Жил без хулы и славы бытия.
Злых ангелов ты зришь в их гнусном клире Что, за себя стоя лишь за одних,
Пребыли с Богом ни в вражде, ни в мире.
Да не сквернится, небо свергло их И ад глубокий выбросил их племя, Чтоб грешники не стали лучше их».
«Учитель, — я спросил, — какое ж бремя Их вынуждает к жалобам таким?»
А он: «Для них не стоит тратить время.
«На смерть надежда не блестит слепым, А жизнь слепая так им нестерпима, Что участь каждая завидна им.
Их в мире след исчез быстрее дыма;
К ним милосердья нет, их суд презрел!
Что говорить об них? Взгляни и — мимо».
И я, взглянув, в толпе их стяг узрел: Он в вечном бегстве так взвивался сильно, Что, мнилось, отдых — не ему в удел.
За ним бежал строй мертвых столь обильный, Что мне не верилось, как жребий сверг Такое множество во мрак могильный.
И, кой-кого узнав из них, я вверх Взглянул и тень того узрел, который Из трусости великий дар отверг.
Вмиг понял я (в том убеждались взоры), Что эту чернь презрели навсегда
Господь и враг, ведущий с Ним раздоры.
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup