j
Название книги | Приключения Гекльберри Финна |
Автор | Твен |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-116639-7 |
EAN13 | 9785041166397 |
Артикул | P_9785041166397 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАМаркТВЕНПриключенияГекльберри ФиннаМОСКВА2021УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Т26Mark TwainTHE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINNПеревод с английского Нины Дарузес Оформление серии Натальи ЯрусовойВ оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Нормана РокуэллаТвен, Марк.Т26 Приключения Гекльберри Финна / Марк Твен ; [перевод с английского Н. Дарузес]. — Москва : Эксмо, 2021. — 352 с. — (Всемирная литература (с картинкой)).ISBN 978-5-04-116639-7История о бесшабашном американском мальчишке ГекльберПо мнению Эрнеста Хемингуэя, «Приключения Гекльберри Финна» — книга, из которой «вышла вся американская литераУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-116639-7© Н. Дарузес, перевод на русский язык. Наследники, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021Глава IМОИСЕЙ В ТРОСТНИКАХВы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием «Приключения Тома СойА кончается книжка вот чем: мы с Томом нашли деньги, зарытые грабителями в пещере, и разбогатеи рассказал, что набирает шайку разбойников. ПриВдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшей овечкой и всякими другими словами; но, разумеется, ничего обидного у нее на уме не было. Опять она одела меня во все новое, так что я только и знал, что потел и целый день ходил как связанный. И опять все пошло по-старому. К ужину вдова звониВ первый же день после ужина вдова достала тол1 в тростСкоро мне захотелось курить, и я спросил разре1 Моисей — по библейскому преданию, один из древдавно помер, сами понимаете, — а меня ругает за то, что я курю, а ведь в этом хоть какой-нибудь смысл есть. А сама небось нюхает табак — это ничего, ей-то можно.Ее сестра, мисс Уотсон, старая дева в очках, как раз в это время переехала к ней на житье и сразу же пристала ко мне с букварем. Целый час она ко мне придиралась, но в конце концов вдова велела ей оставить меня в покое. Да я бы дольше и не выТут она пустилась рассказывать про рай — и поМисс Уотсон все ко мне придиралась, так что в конце концов мне надоело и сделалось очень скучМеня бросило в дрожь. Я опять сел и достал трубопять стало тихо, тише прежнего. Скоро я услышал, как в темноте под деревьями хрустнула ветка — что- то там двигалось. Я сидел не шевелясь и прислушиГлава IIСТРАШНАЯ КЛЯТВА НАШЕЙ ШАЙКИМы пошли на цыпочках по дорожке между дере— Кто там?Он еще послушал, потом подошел на цыпочках и остановился как раз между нами: можно было до него дотронуться пальцем. Ну, должно быть, вреникак нельзя почесаться, непременно зачешется во всех местах сразу.Тут Джим и говорит:— Эй, кто это? Где же вы? Ведь я все слышал, лопни мои глаза! Ладно, я знаю, что мне делать: сяду и буду сидеть, пока опять что-нибудь не услышу.И он уселся на землю, как раз между мной и ТоТом подал мне знак — еле слышно причмокнул гуКак только Том вернулся, мы с ним побежали по дорожке кругом сада и очень скоро очутились на саИ тот негр сразу притихнет и замолчит. Пятиценку; однако они ни за что на свете не дотронулись бы до нее, потому что монета побывала в руках у черта. Джим стал теперь никуда не годный работник — уж очень возгордился, что видел черта и возил на себе ведьм по всему свету.Ну так вот, когда мы с Томом подошли к обрыву и поглядели вниз, на городок, там светилось всего три или четыре огонька — верно, в тех домах, где лежали больные; вверху над нами ярко сияли звезКогда мы подошли к кустам, Том Сойер заставил всех нас поклясться, что мы не выдадим тайны, а поТом сказал:— Ну вот, мы соберем шайку разбойников и назоВсе согласились. Тогда Том достал листок буманибудь обидит мальчика из нашей шайки, то мальВсе сказали, что клятва замечательная, и спросиНекоторые говорили, что хорошо бы убивать родТут Бен Роджерс и говорит:— А вот у Гека Финна никаких родных нет; как с ним быть?— Ну и что ж, ведь отец у него есть? — говорит Том Сойер.— Да отец-то есть, только где ты его теперь раПосоветовались они между собой и совсем были. Я сперва чуть не заплакал, а потом вдруг приду— Ну что ж, она годится. Теперь все в порядке. Гека принять можно.Тут все стали колоть себе пальцы булавкой и рас— Ну а чем же эта шайка будет заниматься? — спрашивает Бен Роджерс.— Ничем, только грабежами и убийствами.— А что же мы будем грабить? Дома, или скот угонять, или...— Глупости какие! Это не грабеж — забирать скот и тому подобное, это кража, — говорит Том Сойер. — Мы не воры. Воровать — это совсем не шикарно. Мы разбойники. Наденем маски и будем останавливать дилижансы и кареты на большой дороге, убивать пассажиров и отбирать у них часы и деньги.— И обязательно надо их убивать?— Ну еще бы! Самое лучшее. Некоторые автори— Выкупа? А что это такое?— Не знаю. Только так уж полагается. Я про это читал в книжках, и нам, конечно, тоже придется так делать.— Да как же мы сможем, когда не знаем, что это такое?— Как-нибудь уж придется. Говорят тебе, во всех книжках так, — не слышишь, что ли? Ты что же, хочешь делать все по-своему, не так, как в книжках, чтобы мы совсем запутались?— Ну да, тебе хорошо говорить, Том Сойер, а как же они станут выкупаться — чтоб им пусто было! —если мы не знаем, как это делается? А ты сам как ду— Уж не знаю. Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.— Вот это еще на что-нибудь похоже! Это нам по— Что это ты говоришь, Бен Роджерс? Как же они могут удрать, когда при них будет часовой и застре— Часовой? Вот это ловко! Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать только из-за то— Потому что в книгах этого нет — по этому по самому. Вот что, Бен Роджерс: хочешь ты делать де— Ну и ладно. Мне-то что! Я только говорю: по- дурацки получается все-таки... Слушай, а женщин мы тоже будем убивать?— Эх, Бен Роджерс, если бы я был такой неуч, как ты, я бы помалкивал! Убивать женщин! С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет? Приводишь их в пещеру и обращаешься с ними как можно вежливей, а там они в тебя мало-помалу влю— Ну, если так, тогда я согласен, только не вижу в этом ничего хорошего. Скоро у нас в пещере прой-