Название книги | Сколько золота в этих холмах |
Автор | Памжань |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Loft. Букеровская коллекция |
ISBN | 978-5-04-117815-4 |
EAN13 | 9785041178154 |
Артикул | P_9785041178154 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Loft. Букеровская коллекция'
'Ночью умирает ба. Ма нет уже давно. Вмиг осиротевшие Люси и Сэм оказываются совсем одни — затерянные на просторах земель, где все кажется чужим. В поисках подходящего места для могилы отца они отправляются в путешествие, прочь от злобы жителей шахтерского городка — к открытым равнинам, желтой кромке горизонта, змеящимся вдалеке холмам, — и новым надеждам.
В этой книге сплетаются мифический символизм китайской культуры и терпкий дух Калифорнийской золотой лихорадки. "Сколько золота в этих холмах" — роман о приключениях, о сестринской любви, о страхе, боли, принятии, наследии и истории.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
си п а м ж а н ьсколькоЗОЛОТА в этих ХОЛМАХ $ 1NSP1R1A Москва 2021УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44П15C Pam ZhangHOW MUCH OF THESE HILLS IS GOLDCopyright © 2020 by C Pam ZhangFirst published by Riverhead Books an imprint and division of Penguin Random House LLC.Translation rights arranged by AJA Anna Jarota Agency and The Clegg Agency, Inc., USA.All rights reserved.Перевод с английского Григория КрыловаХудожественное оформление Яны ПаламарчукПамжань, Си.П15 Сколько золота в этих холмах / Си Памжань ; [пеISBN 978-5-04-117815-4Ночью умирает Ба. Ма нет уже давно. Вмиг осиротевшие Люси и Сэм оказываются совсем одни — затерянные на просторах земель, где все кажется чужим. В поисках подходящего места для могилы отца они отправляются в путешествие, прочь от злобы жителей шахВ этой книге сплетаются мифический символизм китайской культуры и терпкий дух калифорнийской золотой лихорадки. «Сколько золота в этих холмах» — роман о приключениях, о сеУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Крылов Г., перевод на русский язык, 2021ISBN 978-5-04-117815-4Моему отцу Жаню Хоньджиану, любимому, но едва ли знаменитому.Эта земля — не ваша земля.Часть перваяXX62ЗолотоБа умирает ночью, подвигнув их искать два серебряСэм к утру начинает раздраженно притопывать ногой, но Люси чувствует потребность поговорить, прежде чем они уйдут. Молчание давит на нее все более тяжелым грузом, давит, пока она не сдается.— Прости, — говорит она лежащему на своей поПростыня, которой он накрыт, — единственный чистый кусок материи в полутемной и пыльной хиОна зарывается босыми пальцами в земляной пол, ищет такие слова, к которым Сэм прислушается. КоЧто-то подталкивает Люси в спину.— Бах, — говорит Сэм. Одиннадцать против двеТак делал и ба. «Вот это правильно!» — говорил он, а когда Люси как-то раз возразила, сославшись на учителя Ли, который сказал, что новые револьНос у Люси так никогда и не выпрямился. Она прикасается к нему большим пальцем, думает. «ПраСэм стоит перед ней: бронзовое лицо, покрытое не только неизменной грязью, но еще и втертым в него порохом, чтобы походить на индейца, как его представляет себе Сэм, в боевой раскраске, но под всем этим — невинное лицо.На этот раз, поскольку кулаки ба беспомощно леего вперед), она сцепляет руки, выставляет указатель— Бабахай себя, — говорит Люси, и после ее толчСолнце иссушает их. К середине засушливого се1, путешественников, преступников, а еще шахты, шахты и новые шахты, еще и еще.Сэм распрямляет узкие плечи и перепрыгивает чеКогда они только поселились здесь, в долине росА теперь, когда ба нет?1 Vaquero (исп.) — конный пастух.Сэм оставляет следы, и босоногая Люси шагает по ним и молчит, копя слюну. Вода давно ушла, после наводнения жажда почему-то стала сильнее мучить мир.И ма нет уже не первый год.За ручьем тянется широкая главная улица, перелиДжим сидит в своем магазине, скрежещет пером в бухгалтерской книге. Она толстенная, как и он сам, да и весит половину того, что весит он. Говорят, что он ведет учет долгов всех обитателей территории.— Извините нас, — бормочет Люси, расталкивая локтями стайку ребятишек, которые слоняются близ сладостей, их глаза жадно ищут то, что утолит их скуОна сжимается, чтобы быть меньше. Ребятишки лениво расступаются, пытаются оттолкнуть ее. ХороДжим по-прежнему сосредоточен на своей книге.Теперь громче:— Извините, сэр?Десяток взоров пронзают Люси, но Джим проДжим поднимает глаза. Они у него красные, края век — как сырое мясо.— Убери, — говорит он. Его голос звучит резко, холодно — не голос, а натянутая стальная проволо- 12ка. Он продолжает писать. — Мыл прилавок сегодня утром.Рваный смех за ее спиной. Это не волнует Люси, которая почти всю жизнь провела в таких городках, — у нее не осталось уязвимых мест к таким вещам. Если что и выворачивает ее наизнанку, как выворачивало, когда умерла ма, так это то, как смотрит Сэм — при«Ха! — произносит Люси, потому что Сэм будет и дальше молчать. — Ха! Ха!»Ее смех защищает их, делает частью стаи.— Сегодня только целые куры, — говорит Джим. — Никаких вам ножек. Приходите завтра.— Нам не нужно еды, — лжет Люси, уже чувствуя вкус куриного мяса на языке. Сжимает кулаки опу«Я тебе скажу единственные волшебные слова, которые имеют значение», — проговорил ба, когда зашвырнул книги ма в озеро, образовавшееся после грозы. Он ударил Люси, чтобы перестала реветь, но его рука в тот раз была мягка. Чуть ли не нежна. Он присел, уставился на Люси, которая размазывала соп1, девочка Люси: в долг».Слова ба и вправду производят волшебное дей— Повтори, девочка?— Два серебряных доллара. В долг.Голос ба грохочет за ее спиной, в ее ушах. Люси ощущает запах виски. Она не осмеливается повер1 Слушай меня (кит.). Некоторые китайские слова и выражения повторяются, сноска дается только при пернуться. Она не знает, что будет делать, если почув— Вернем в понедельник. Нам и нужна-то всего небольшая отсрочка. Честно.Она плюет на ладонь и протягивает руку.Джим наверняка слышал эти слова от шахтеров, от их высохших жен и голодных детей. Бедных, как Люси. Грязных, как Люси. Все знали, что Джим в таНо все они лишь отчасти походили на Люси. Джим изучает ее взглядом. Босая. Пятна пота на пло— В долг твоему папаше я дам зерно, — говорит Джим. — И те куски животных, которые вы считаете пригодными для еды. — Его губы загибаются, обнаСлюна высыхает на ладони Люси, так и не удосто— Сэр...Теперь Сэм стучит ботинком о пол громче, чем звучит смолкающий голос Люси. Сэм, расправив пле* * *Сэм — малявка, точнее не скажешь. Но Сэм уме— Банк таким, как мы, не поможет, — говорит Люси.Она с таким же успехом могла ничего не говорить. От пыли щиплет в носу, она останавливается, чтобы прокашляться. В горле першит. Ее рвет вчерашним обедом прямо на улицу.Тут же набегают собаки и начинают вылизывать ее рвоту. Несколько мгновений Люси колеблется, хотя Сэм отбивает тяжелыми ботинками нетерпелиОна заставляет себя распрямить спину и идти на двух ногах.— Готов, напарник? — говорит Сэм.На сей раз это реальный вопрос, а не выхарки