Название книги | Грозовой перевал |
Автор | Бронте |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-117894-9 |
EAN13 | 9785041178949 |
Артикул | P_9785041178949 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
'История трагической любви двух диких сердец — одно из самых популярных и узнаваемых произведений в европейской литературе XIX века.
«Грозовой перевал» был неоднократно экранизирован, а отсылки к сюжету можно найти во многих произведениях о разрушительной страсти. Любовь на фоне мрачных вересковых пустошей привела к помешательству и смерти героев единственного романа Эмили Бронте.
Ярость, бунт и привязанность слились в единое целое в жизни Хитклиффа и Кэтрин. Чувства диковатого приемыша к сводной сестре не смиряются ни перед логикой, ни перед моралью, над ними не властны ни человеческая сила, ни злой рок, ни даже смерть.
Эмоции, полностью поглотившие своего хозяина и сломавшие не одну жизнь, напугали человека викторианской эпохи, но следующие поколения читателей просто заворожили.
Этот роман можно любить и можно ненавидеть. Одно однозначно — остаться к нему равнодушным крайне сложно.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАЭмилиБРОНТЕГрозовой перевалМОСКВА2021УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Б88Emily Bronte-WUTHERING HEIGHTSПеревод с английского Надежды ВольпинОформление серии Натальи ЯрусовойВ коллаже на обложке использованы репродукции работ художников Альберта Линча и Джорджа МорлендаБронте, Эмили.Б88 Грозовой перевал / Эмили Бронте ; [перевод с ан— Москва : Эксмо, 2021. — 384 с. — (Всемирная литература ( с картинкой)).ISBN 978-5-04-117894-9Роман-загадка «Грозовой перевал», опрокидывающий все при— одно из самых уникальных произведений мировой литературы. Эмили БронУДК 821.111-31 ББК 84(4Вел)-44© Вольпин Н., перевод на русский язык. Наследники, 2021 © Издание на русском языке, оформление.ISBN 978-5-04-117894-9 ООО «Издательство «Эксмо», 2021Гёаваi1801. Я только что вернулся от своего хозяина — един— оба мы прямо созданы для того, чтобы делить между собой уединение. Превосходный человек! Он и не представляет себе, какую теплоту я почувствовал в сердце, увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли под брови, когда я подъехал на коне, и что он с настороженной решимо— Мистер Хитклиф? — спросил я.В ответ он молча кивнул.— Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр. Почел за честь тотчас же по приезде выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, так настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мызе Скворцов: я слышал вчера, что у вас были некоторые колебания...Его передернуло.— Скворцы — моя собственность, сэр, — осадил он меня. — Никому не позволю причинять мне беспокой«Входите» было произнесено сквозь стиснутые зубы и прозвучало как «ступайте к черту»; да и створка ворот,к которой он прислонился, не распахнулась в согласии с его словами. Думаю, это и склонило меня принять приглашение: я загорелся интересом к человеку, покаКогда он увидел, что моя лошадь честно идет грудью на барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот, и затем угрюмо зашагал передо мной по мощеной дороге, выкликнув, когда мы вступили во двор:— Джозеф, прими коня у мистера Локвуда. Да при«Вот, значит, и вся прислуга, — подумалось мне, когДжозеф оказался пожилым — нет, старым человеГрозовой Перевал — так именуется жилище мистера Хитклифа. Эпитет «грозовой» указывает на те атмосПрежде чем переступить порог, я остановился полюОдна ступенька ввела нас прямо — без прихожей, без коридора — в общую комнату: ее здесь и зовут дотри черных, потяжелее, прятались в тени. В углублении под полками лежала большая темно-рыжая легавая сука со сворой визгливых щенят; по другим закутам притаиИ комната и обстановка не показались бы необычНа взморье, где я проводил жаркий месяц, судьба свела меня с самым очаровательным созданием — с де-вицей, которая была в моих глазах истинной богиней, пока не обращала на меня никакого внимания. Я «не позволял своей любви высказаться вслух»; однако, если взгляды могут говорить, и круглый дурак догадался бы, что я по уши влюблен. Она меня наконец поняла и стала бросать мне ответные взгляды — самые нежные, какие только можно вообразить. И как же я повел себя дальше? Признаюсь со стыдом: сделался ледяным и ушел в себя, как улитка в раковину; и с каждым взглядом я делалЯ сел с краю у очага, напротив того места, которое избрал для себя мой хозяин, и, пока длилось молчание, попытался приласкать суку, которая бросила своих ще— Оставьте лучше собаку, — пробурчал в тон мистер Хитклиф и дал собаке пинка, предотвращая более свиДжозеф невнятно что-то бормотал в глубине погреба, но, как видно, не спешил подняться; тогда хозяин сам спрыгнул к нему, оставив меня с глазу на глаз с наглой сукой и двумя грозными косматыми волкодавами, комал на беду подмигивать всем троим и корчить рожи, и одна из моих гримас так обидела даму, что та вдруг взъярилась и вскинула передние лапы мне на колени. Я ее отбросил и подвинул стол, спеша загородиться от нее. Этим я всполошил всю свору: полдюжины четвероМистер Хитклиф и его слуга поднимались по сту— Что за чертовщина? — спросил он и так на меня поглядел, что я едва сдержался, обозленный столь не— Чертовщина и есть, — проворчал я. — В стаде одер— Они никогда не тронут человека, если он сам ни— Нет, благодарю.— Не покусали?— Когда бы так, я отметил бы укусившего своей пеЧерты Хитклифа смягчились в усмешке.— Ну-ну, — сказал он, — вы разволновались, мистер Локвуд. Выпейте стаканчик вина. Гости в этом доме таЯ поклонился и ответил «за ваше!» — сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота. Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконическому стилю — с пропуском личных местоимений и глагольных связок — и завел речь о предмете, который считал для меня занимательГёава iiВчера к полудню стало холодно и сыро. Я уже почв свою комнату, — я увидел горничную, которая, стоя на коленях среди щеток и корзин для угля, развела адский чад, стараясь загасить огонь кучей пепла. Это заставило меня тотчас повернуть назад; я взял шляпу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад Хитклифа как раз вовремя: падали уже первые перистые хлопья снега.Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер прони«Проклятый дом, — сказал я мысленно. — Его обита— Чего вам? — закричал он. — Хозяин там, на овчар— Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? — прокричал я в свой черед.— Никого нет, одна хозяйка. А она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали.— Почему? Вы, может быть, скажете ей, кто я такой, Джозеф?— Ну уж нет! Не стану я путаться в это дело, — проСнег падал густо. Я схватился за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показался молодой челомы наконец вошли в просторную, теплую и приветли— Скверная погода! — сказал я. — Боюсь, миссис Хитклиф, не пострадала ли ваша дверь из-за нерадивоОна и тут промолчала. Я глядел на нее, она глядела на меня — во всяком случае, остановила на мне холод— Садитесь, — буркнул молодой человек. — Он скоро придет.Я подчинился; кашлянул, окликнул негодницу Юно— Отличная собака! — я начал снова. — Не думаете ли вы раздать щенят, сударыня?— Они не мои, — молвила любезная хозяйка таким отстраняющим тоном, каким не ответил бы и сам Хит- клиф.— Ага, вот это, верно, ваши любимцы? — продолжал я, указывая на кресло в темном углу, где, как мне пока— Странный предмет любви, — заметила она с преТам, как на грех, оказались сваленные в кучу битые кролики. Я еще раз кашлянул и, ближе подсев к очагу, повторил свое замечание о дурной погоде.— Вам не следовало выходить из дому, — сказала она и, встав, сняла с камина две яркие жестянки.До сих пор она сидела в полумраке; теперь же я мог разглядеть всю ее фигуру и лицо. Она была тоненькая и совсем юная, почти девочка — удивительного сложе— Мне не нужно вашей помощи, — огрызнулась она, — сама достану.— Прошу извинения, — поспешил я ответить.— Вас приглашали к чаю? — спросила она, повязывая фартук поверх милого черного платьица, и остановилась с ложкой чая над котелком.— Я не отказался бы от чашки, — ответил я.— Вас приглашали? — повторила она.— Нет, — сказал я с легкой улыбкой. — Вам как раз и подобало бы меня пригласить.Она бросила ложку с чаем обратно в чайницу и с обиМежду тем молодой человек набросил на плечи соИ одежда его и разговор были грубы и не выдавали, как у мистера и миссис Хитклиф, принадлежности к более высокому сословию; густые русые кудри его свисали лохматые, нечесаные щеки по-мужицки заросли бакен— Как видите, сэр, я пришел, как обещал! — вос— Полчаса? — сказал он, стряхивая белые хлопья со своей одежды. — Удивляюсь, почему вам вздумалось гу— Не дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька? А заночевал бы он на Мызе. Вы не можете от— Не могу.— Нет, в самом деле? Что ж, придется мне положить— Гм! Когда же мы наконец сядем чай пить? — крик— Он тоже будет пить? — спросила та, обратившись к Хитклифу.— Извольте подавать на стол, — прозвучало в от