j Три мушкетера. Автор Дюма / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-118356-1

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Три мушкетера. (Дюма)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-118356-1

Три мушкетера
Название книги Три мушкетера
Автор Дюма
Год публикации 2023
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Всемирная литература
ISBN 978-5-04-118356-1
EAN13 9785041183561
Артикул P_9785041183561
Количество страниц 640
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 1760

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Три мушкетера"
автор Дюма

Книга из серии 'Всемирная литература'

Читать онлайн выдержки из книги "Три мушкетера"
(Автор Дюма)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Три мушкетера"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Всемирная литература"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Три мушкетера" (Автор Дюма)

ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Александр
ДЮМА
Три мушкетера
МОСКВА
2021
УДК 821.133.1-311.3
ББК 84(4Фра)-44
Д96
Перевод с французского
Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной
Перевод стихотворений В. Чарный
Оформление серии Н. Ярусовой
В оформлении переплета использованы фрагменты работы художника Мориса Лелуара
Дюма, Александр.
Д96 Три мушкетера / Александр Дюма ; [перевод с француз
ISBN 978-5-04-118356-1
Проходят столетия, но не стареют мушкетеры — герои бес
УДК 821.133.1-311.3
ББК 84(4Фра)-44
© Лившиц Д, перевод на русский язык.
Наследники, 2021
© Вальдман В., перевод на русский язык.
Наследники, 2021
© Чарный В., перевод стихотворений, 2021
© Издание на русском языке, оформление.
ISBN 978-5-04-118356-1
Предисловие автора,
где устанавливается, что в героях повести, которую мы будем иметь честь рассказать нашим читателям, нет ничего мифологического,
хотя имена их и оканчиваются на «ос» и «ис»
Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиоXIV, я слу
Я не собираюсь подробно разбирать здесь это любопытное сочинение, а только посоветую ознакомиться с ним тем моим читателям, которые умеют ценить картины прошлого. Они найXIII, Анны Австрийской1, Ришелье, Мазарини и многих придворных того времени, изо2.
Но, как известно, прихотливый ум писателя иной раз волну
1 Анна Австрийская — французская королева, жена ЛюдовиXIII и сестра австрийского короля.
2 Аббат Анкетиль (1723—1806) — автор многотомной истории Франции.
Д’Артаньян рассказывает, что, когда он впервые явился к ка
Признаемся, чуждые нашему слуху имена поразили нас, и нам сразу пришло на ум, что это всего лишь псевдонимы, под которыми д’Артаньян скрыл имена, быть может знамени
С тех пор мы не знали покоя, стараясь отыскать в сочинени
Один только перечень книг, прочитанных нами с этой цеin-folio, помеченную № 4772 или 4773, не помним точно, и озаглавленную:
«Воспоминания графа де Ла Фер о некоторых событиXIII и в начале царствования короля ЛюдоXIV».
Можно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистывая эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой — имя Портоса, а на тридцать первой — имя Арамиса.
Находка совершенно неизвестной рукописи в такую эпоху, когда историческая наука достигла столь высокой степени раз
Такое разрешение, считаем своим долгом сказать это, было нам любезно дано, что мы и отмечаем здесь, дабы гласно ули
тельство, при котором мы живем, не очень-то расположено к литераторам.
Мы предлагаем сейчас вниманию наших читателей первую часть этой драгоценной рукописи, восстановив подобающее ей заглавие, и обязуемся, если эта первая часть будет иметь тот успех, которого она заслуживает и в котором мы не сомневаем
А пока что, так как восприемник является вторым отцом, мы приглашаем читателя видеть в нас, а не в графе де Ла Фер, ис
Установив это, мы переходим к нашему повествованию.
I
Три дара г-на д’Артаньяна-отца
Впервый понедельник апреля 1625 года все население городка
Менга, где некогда родился автор «Романа о розе»1, казалось взволнованным так, словно гугеноты2 собирались превратить его во вторую Ла-Рошель3. Некоторые из горожан при виде жен
В те времена такие волнения были явлением обычным, и ред
1 «Роман о розе» — знаменитая средневековая поэма (XIII век). Поэма начата Гильомом де Лоррисом, вторая часть создана Жаном Кло- пинелем (Менгским).
2 Гугеноты—сторонники кальвинистской (протестантской) релиXVI — начале XVII века гугенотами были главным образом дворяне и часть феодальной знати, недовольные политикой централизации, которую проводила королевская власть.
3 Ла-Рошель — город на берегу Атлантического океана, оплот гу
привычки в вышеупомянутый первый понедельник апреля 1625 года горожане, услышав шум и не узрев ни желто-красных знач
И только там для всех стала ясна причина суматохи.
Молодой человек... Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон Кихота в восемнадцать лет, Дон Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым. Продолговатое смуглое лицо; выдающие1, даже если на нем нет берета, — а моло
Ибо у нашего молодого человека был конь, и даже столь за2 ме
Сознание этого тем острее задевало молодого д’Артаньяна (так звали этого нового Дон Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он —
1Гасконь — область (провинция) на юге Франции. Гасконские дворяне обычно служили в гвардии короля.
2Беарн — область (провинция) на юге Франции у подножия Пи
каким бы хорошим наездником он ни был — должен выглядеть смешным на подобном коне. Недаром он оказался не в силах подавить тяжелый вздох, принимая этот дар от д’Артаньяна- отца. Он знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров. Зато нельзя отрицать, что бесценны были слова, сопут
«Сын мой! — произнес гасконский дворянин с тем чистейIV1 не мог отвык
1 Генрих IV Бурбон — французский король (1589-1610). До вступления на престол был вождем гугенотов. Впоследствии из полити
всем этим и живите счастливо и долго... Мне остается прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример — не себя, ибо я никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру. Я имею в виду господина де Тревиля, который был некогда моим соседом. В детстве он имел честь играть с на1 — да хранит его господь! Случалось, что игры их переходили в драку, и в этих драках пере
После этих слов г-н д’Артаньян-отец вручил сыну свою соб
При выходе из комнаты отца юноша увидел свою мать, ожи
В тот же день юноша пустился в путь со всеми тремя отцов
1 Людовик XIII — французский король (1610-1643); находился целиком под влиянием своего первого министра кардинала Ришелье.
цати экю, коня и письма г-ну де Тревилю. Советы, понятно, не в счет.
Снабженный таким напутствием, д’Артаньян как телесно, так и духовно точь-в-точь походил на героя Сервантеса, с которым мы его столь удачно сравнили, когда долг рассказчика заставил нас набросать его портрет. Дон Кихоту ветряные мельницы пред
Но там, у самых ворот «Вольного Мельника», сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д’Артаньян в раскрытом окне первого эта
Д’Артаньян, по обыкновению, сразу же предположил, что речь идет о нем, и напряг слух. На этот раз он не ошибся или ошибся только отчасти: речь шла не о нем, а о его лошади. Не
Д’Артаньян прежде всего пожелал рассмотреть физиономию наглеца, позволившего себе издеваться над ним. Он вперил гор
всякой отделки, кроме обычных прорезов, сквозь которые видне
Итак, в то самое мгновение, когда д’Артаньян остановил свой взгляд на человеке в фиолетовом камзоле, тот отпустил по адресу беарнского конька одно из своих самых изощренных и глубокомысленных замечаний. Слушатели его разразились сме
Преисполненный этого сознания, он глубже надвинул на глаза берет и, стараясь подражать придворным манерам, кото
— Эй, сударь! — закричал он. — Вы! Да, вы, прячущийся за этим ставнем! Соблаговолите сказать, над чем вы смеетесь, и мы посмеемся вместе!
Знатный проезжий медленно перевел взгляд с коня на всад
— Я не с вами разговариваю, милостивый государь.
— Но я разговариваю с вами! — воскликнул юноша, возму
Незнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с д’Артаньяна, а затем, отойдя от окна, медленно вышел из две
Д’Артаньян при его приближении вытащил шпагу из ножен на целый фут.
— Эта лошадь в самом деле ярко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, — продолжал незнакомец, обращаясь к своим слушателям, оставшимся у окна, и словно не замечая раздражения д’Артаньяна, несмотря на то что молодой гаско
— Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! — воскликнул в бешенстве гасконец.
— Смеюсь я, сударь, редко, — произнес незнакомец. — Вы могли бы заметить это по выражению моего лица. Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю.
— А я, — воскликнул д’Артаньян, — не позволю вам смеять
— В самом деле, сударь? — переспросил незнакомец еще бо
И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам го
Но не таков был д’Артаньян, чтобы отпустить человека, имев
— Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не при
— Ударить меня? — воскликнул незнакомец, круто повернув
И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил:
— Вот досада! И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров...
Он еще не договорил, как д’Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказа
накинулись на д’Артаньяна, осыпая его градом ударов. Это не
— Черт бы побрал этих гасконцев! — все же пробормотал он. — Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть уби
— Не раньше чем я убью тебя, трус! — крикнул д’Артаньян, стоя лицом к своим трем противникам и по мере сил отражая удары, которые продолжали градом сыпаться на него.
— Гасконское хвастовство! — пробормотал незнакомец. — Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы! Что ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет. Когда он выдохнется, то сам скажет.
Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело. Д’Артаньян был не таков, чтобы просить пощады. Сраженье продолжалось поэтому еще несколько секунд. Наконец молодой гасконец, обессилев, выпустил из рук шпагу, которая переломи
Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к ме
Незнакомец между тем, вернувшись к своему месту у окна, с явным неудовольствием поглядывал на толпу, которая своим присутствием, по-видимому, до чрезвычайности раздражала его.
— Ну, как поживает этот одержимый? — спросил он, повер
— Ваше сиятельство целы и невредимы? — спросил трак
— Целехонек, милейший мой хозяин. Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком.
— Ему теперь лучше, — ответил хозяин. — Он совсем потерял сознание.
— В самом деле? — переспросил незнакомец.
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup