j
Название книги | Великий Гэтсби |
Автор | Фицджеральд |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Яркие страницы |
ISBN | 978-5-04-120540-9 |
EAN13 | 9785041205409 |
Артикул | P_9785041205409 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Яркие страницы'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Фрэнсис Скотт ФицджеральдВеликий Гэтсби£Москва2022УДК 821.161.1-82(73)ББК 84(2Рос=Рус)1я44Г58Перевод с английскогоФицджеральд, Фрэнсис Скотт.Ф66ревод с английского О. Сороки, С. Ильина]. — Москва : Эксмо, 2022. — 320 с. — (Яркие страницы).ISBN 978-5-04-120540-9Фрэнсис Скотт Фицджеральд — американский классик мировой литерату«Великий Гэтсби» — самый известный роман Фицджеральда, ставший символом «века джаза». Америка, 1925 г., время «сухого закона» и гангстерских разборок, ярких огней и яркой жизни. Но для Джея Гэтсби воплощение амеВ издание также включен неоконченный роман «Последний магнат» о владельце огромной студии в Голливуде, настоящем баловене судьбы. Он также воплотил в жизнь мечту, которая стоила утерянного человеческого счастья.УДК 821.161.1-82ББК 84(2Рос=Рус)1я44ISBN 978-5-04-120540-9© Ильин С., перевод на русский язык. Наследники, 2021© Сорока О., перевод на русский язык, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022Надень золотую шляпу и скачи перед ней, Пока она не скажет: «О возлюбленный мой! О мой возлюбленный златошляпый прыгун, Я буду навек с тобой!»Томас Парк Д’инвильерс11 Псевдоним Ф. С. Фицджеральда, герой его якобы автобиограГлава перваяВпору моей впечатлительной юности отец дал мне совет, который с того времени нейдет у меня из головы. «ВсяВот и все, что он мне сказал, впрочем, разговоры наши всегда отличались редкостным немногословьем, и потому я понял: отец подразумевал нечто большее. В результате я приживаться от суждений — значит питать неутолимую надежду. Я и поныне боюсь упустить что-нибудь важное, если вдруг забуду то, что не без тщеславия утверждал мой отец и не без тщеславия повторяю я: что краеугольное качество добропоНу вот, побахвалившись подобным образом присущей мне терпимостью, я готов признать, что и ей положены опреПроисхожу я из видной, состоятельной семьи, три поковедем свой род от герцогов Баклю, хотя непосредственным основателем нашей линии был брат моего деда, перебравДвоюродного дедушку мне видеть не довелось; предполаРазумнее всего было подыскать жилище в городе, однако время стояло теплое, а я только что покинул край просторлила мою постель, готовила завтрак и вполголоса делилась сама с собой, стоя у электрической плитки, перлами финской мудрости.День-другой мне было одиноко, но затем поутру меня остановил на дороге человек, приехавший туда позже меня.— Не скажете, как попасть на Вест-Эгг? — сокрушенно осведомился он.Я объяснил. И продолжил свой путь, уже не терзаясь одиВ то утро, под солнцем и трепетом листвы, которая словМне предстояло прежде всего столь многое прочитать, впитать столько здоровья из молодого воздуха, которым так привольно дышалось. Я купил десяток томов по банковскому и кредитному делу, по ценным бумагам, и они выстроились на полке, красные с золотом, похожие на только что отчекаСлучай распорядился так, что дом я снял в одном из самых удивительных поселений Северной Америки. Оно находится на длинном, бестолковом острове, что тянется от Нью-Йорпроливом Лонг-Айленд — а это самое обжитое в Западном полушарии морское пространство, — вдается пара огромных, одинаковых по очертаниям «яиц», разделенных бухтой, какоЯ жил в Вест-Эгг, бывшем, как бы это сказать... менее фешенебельным, чем Ист-Эгг, хотя это поверхностное слово едва ли передает странный и не в малой мере зловещий конH о tel de Ville1 — с фланговой башней, новизна которой просвечивала сквозь реденькую бородку юного плюща, мраморным бассейном и сорока с лишком акрами лужаек и парков. То была обитель Гэтсби. Правильнее сказать, поскольку знакомство с мистеНа другом берегу «залива» посверкивали выстроивши1 Городской особняк (фр.). - Здесь и далее примечания переводчика.ной племянницей, а Тома я знал по университету. Кроме того, сразу после войны я провел с ними два дня в Чикаго.Муж Дэйзи, обладатель множества физических достоЧто привело их на Восток, я не знаю. Они прожили, без какой-либо на то причины, год во Франции, а после их словОттого и случилось, что теплым ветреным вечером я отниями золота, а на парадной веранде стоял, широко расстаОн изменился со времен Нью-Хейвена. Ныне это был крепкий тридцатилетний мужнина с соломенными волосами, довольно жестким ртом и высокомерной повадкой. На лице его главенствовали светившиеся надменностью глаза, котоГолос Тома, резкий хрипловатый тенор, лишь усиливал создаваемое им впечатление вздорной капризности. В голосе Тома Бьюкенена звучала — даже когда он обращался к тем, кто ему нравился, — нотка покровительственной презритель«Я, в отличие от вас, настоящий мужчина, да и посильнее вашего буду, — казалось, желал сказать он, — однако из этого не следует, что я всегда прав». Мы состояли в одном тайном студенческом обществе, и, хотя близкими друзьями не стаНесколько минут мы беседовали, стоя на залитой солн— Недурственным я здесь обзавелся жилищем, — сказал он, окидывая неспокойным взглядом свои владения.Он развернул меня кругом и обвел широкой плоской ла