j Война с саламандрами. Автор Чапек / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-120738-0

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Война с саламандрами. (Чапек)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-120738-0

Война с саламандрами
Название книги Война с саламандрами
Автор Чапек
Год публикации 2021
Издательство Эксмо
Раздел каталога Фантастика (ID = 165)
Серия книги Young Adult. Новый мир
ISBN 978-5-04-120738-0
EAN13 9785041207380
Артикул P_9785041207380
Количество страниц 320
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 480

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Война с саламандрами"
автор Чапек

Книга из серии 'Young Adult. Новый мир' \'В поисках жемчуга капитан Ван Тох обнаруживает возле островов Тихого океана необычных существ. Они похожи на саламандр, но обладают разумом и, как выяснилось, быстро обучаются. Ван Тох хочет помочь трудолюбивым существам и начинает расселять их среди людей.
Так началась новая глава в истории саламандр, которые постепенно эволюционировали. Они научились разговаривать, переняли человеческие привычки и образ мышления. Но по-прежнему оставались всего лишь дешевой рабочей силой. Никто не догадывался, что однажды эти загадочные существа заявят о своих правах и решат покончить с господством людей.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Война с саламандрами"
(Автор Чапек)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Война с саламандрами"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Young Adult. Новый мир"

Другие книги раздела "Фантастика"

Читать онлайн выдержки из книги "Война с саламандрами" (Автор Чапек)

ВОЙНА С САЛАМАНДРАМИ
КАРЕЛ
ЧАПЕК
ВОЙНА С САЛАМАНДРАМИ
Москва
2021
УДК 821.162.3-31
ББК 84(4Чеш)-44
Ч-19
Karel Capek VALKA S MLOKY
Перевод с чешского А. Гуровича
Художественное оформление О. Сапожниковой
Иллюстрация на переплете Prima Leta
Чапек, Карел.
Ч-19 Война с саламандрами / Карел Чапек ; [перевод с чешского А. Гуровича]. Москва : Эксмо, 2021. — 320 с.
ISBN 978-5-04-120738-0
В поисках жемчуга капитан Ван Тох обнаруживает возле островов Тихого океана необычных существ. Они похожи на са
Так началась новая глава в истории саламандр, которые по
УДК 821.162.3-31
ББК 84(4Чеш)-44
© А. Гурович, перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство
ISBN 978-5-04-120738-0«Эксмо», 2021
Книга первая
ANDRIAS SCHEUCHZERI
1. СТРАННОСТИ КАПИТАНА ВАН ТОХА
Если бы вы стали искать на карте островок Танама- са, вы нашли бы его на самом экваторе, немного к западу от Суматры. Но если бы вы спросили ка
бы, разумеется, заходить сюда только за проклятой ко
Но если бы вы вместо всяких назойливых расспросов предоставили капитану И. ван Тоху ворчать и ругаться про себя, то вы могли бы узнать побольше. Разве не видно по его лицу, что он испытывает потребность об
но-голубой носовой платок. «Эти крысы в Европе во
ральном виде, как их господь сотворил; не знаю толь1 на Танамасе и потол
Sorry, Captain2, — сказал в конце концов метис от кубу и португальца. — Здесь, на Танамасе, никаких раковин не водится. Эти грязные батаки, — произнес он с непередаваемым отвращением, — жрут даже ме
1 деревню (малайск.).
2 Прошу прощения, капитан (англ.).
здесь до того провоняли рыбой, что вы представить себе не можете. Так что я хотел сказать? Ах да, вы спраши
— А нет ли тут какого-нибудь кусочка берега, — спросил капитан, — где батаки не лазят в воду?
Метис от кубу и португальца покачал головой:
— Нет, сэр. Разве только Девл-Бей, но это место вам не годится.
— Почему?
— Потому что... туда никому нельзя, сэр. Вам на
Thanks1. Там что, акулы?
— Акулы и... вообще, — пробормотал метис. — Не
— Почему?
— ...Там черти, сэр... Морские черти.
— Это что же такое — морской черт? Рыба?
— Нет, не рыба, — уклончиво ответил метис. — Просто черт, сэр. Подводный черт. Батаки называют его «тапа». Тапа. У них там будто бы свой город, у этих чер
— А как он выглядит... этот морской черт?
Метис от кубу и португальца пожал плечами:
— Как черт, сэр... Один раз я его видел. Вернее, толь2 Гаарлем, и вдруг прямо передо мной он высунул из воды свою голову...
— Ну и как? На что это было похоже?
— Башка как у батака, сэр, только совершенно голая.
1 Спасибо (англ.).
2 мыса (англ. cape).
— Может, это и был батак?
— Нет, сэр. В том месте ни один батак не поле
Капитан И. ван Тох повертел в своих толстых пальцах стакан с пальмовой водкой.
— А вы не были пьяны? Не надрались, часом?
— Был, сэр. Иначе меня не понесло бы туда. Бата- ки не любят, когда кто-нибудь тревожит этих... чертей.
Капитан ван Тох покачал головой.
— Никаких чертей не существует. А если бы они су
— У рыбы, — пробормотал, запинаясь, метис от кубу и португальца, — у рыбы нет рук, сэр. Я не батак, сэр, я посещал школу в Бадьюнге... и я еще помню, мо
— Это дикарские суеверия, — объявил капитан, улыбаясь с чувством превосходства образованного чело
— Да, сэр, — согласился метис, посещавший шко
Капитан И. ван Тох побагровел.
— Что? — крикнул он. — Ты, грязный кубу, вообра
И он прибавил, поднимая со стула все двести фунтов своего мощного тела:
— Ну, нечего терять с тобой время, когда меня ждет бизнес. Однако заметь себе: в голландских колониях чертей не бывает; если же какие и есть, то во француз
Означенного сановника не пришлось долго искать: он сидел на корточках возле лавчонки метиса и жевал сахарный тростник. Это был пожилой, совершенно го
— Вот что, братец, — обратился капитан ван Тох к старосте по-малайски (с таким же успехом он мог бы обратиться к нему по-голландски или по- английски, так как достопочтенный старый батак не знал ни слова по-малайски, и метису от кубу и пор
Метис переводил, а староста в знак понимания кивал головой; после этого он обратился к широкой аудитории и произнес речь, имевшую явный успех.
— Вождь говорит, — перевел метис, — что вся де1 капитаном на промысел, куда бу
— Так. Скажи им теперь, что мы пойдем добывать раковины в Девл-Бей.
Около четверти часа продолжалось взволнованное обсуждение, в котором приняла участие вся деревня, а главным образом — старухи. Затем метис обратил
— Они говорят, сэр, что в Девл-Бей идти нельзя.
Капитан начал багроветь.
— А почему нельзя?
Метис пожал плечами.
— Потому что там тапа-тапа. Черти, сэр.
Лицо капитана приобрело лиловый оттенок.
— Тогда скажи им, что, если они не пойдут... я им зубы повыбиваю... я им уши оторву... я их повешу... я со
Метис честно перевел все, после чего снова последо
— Они говорят, сэр, что пойдут в Паданг жаловать
Капитан И. ван Тох из лилового стал синим.
— Так скажи ему, — взревел он, — что он...
И капитан говорил одиннадцать минут без передышки.
Метис перевел, насколько у него хватило запаса слов, и после новых, хотя и долгих, но уже деловых де
господином (малайск.).
— Они говорят, сэр, что готовы отказаться от жа
Краска на лице капитана начала распадаться на от
— Дайте им, сэр, — уговаривал метис от кубу и пор
Так был восстановлен мир на Танамасе. Но капитан И. ван Тох отныне знал, что на карту поставлен престиж белой расы.
Во второй половине дня от голландского судна «Кан- дон-Бандунг» отчалила шлюпка, в которой находились следующие лица: капитан И. ван Тох, швед Иенсен, ис
В три часа, когда отлив достиг предела, капитан стоял на берегу, шлюпка крейсировала на расстоянии приблизи
— Ну, сначала ты, — сказал капитан тому из них, кто был подлиннее. Голый сингалезец прыгнул в воду,
пробежал несколько шагов по дну и нырнул. Капитан стал смотреть на часы.
Через четыре минуты двадцать секунд приблизи
Капитан нахмурился.
— Ну, в чем дело? — резко спросил он.
Сингалезец все еще цеплялся за скалы, не в силах вымолвить от ужаса ни слова.
— Что случилось? — крикнул капитан.
— Саиб, саиб... — прохрипел сингалезец и, тяжело дыша, рухнул на песок. — Саиб, саиб...
— Акулы?
— Джинны, — простонал сингалезец, — черти, го
Он надавил кулаками на глаза.
— Сплошь черти, господин!
— Дай-ка раковину, — приказал капитан и открыл ее ножом; в ней покоилась маленькая чистая жемчужи
Сингалезец вынул еще три раковины из мешочка, ви
— Там есть раковины, господин, но их стерегут черти... Они смотрели на меня, когда я срезал рако
Его курчавые волосы от ужаса встали дыбом.
— Саиб, саиб, здесь не надо!..
Капитан открыл раковины. Две оказались пусты
то на жемчужину, то на сингалезца, распростертого на земле.
— Слушай, ты! — нерешительно сказал он. — Не попробуешь ли нырнуть еще разок?
Сингалезец безмолвно затряс головой.
У капитана И. ван Тоха так и чесался язык разра
— Не бойся, братец. А как выглядят... эти черти?
— Как маленькие дети, — прошептал сингале- зец. — У них сзади хвост, господин, а ростом они — вот такие. — Он показал рукой сантиметров на сто двадцать от земли. — Они стояли вокруг меня и смотрели, что я делаю... Их было много-много...
Сингалезец весь дрожал.
— Саиб, саиб, не надо здесь!..
Капитан ван Тох задумался.
— А что, моргают они нижними веками или как?
— Не знаю, господин, — пробормотал сингале- зец. — Их там... десять тысяч!
Капитан оглянулся на другого сингалезца: тот стоял метрах в полутораста и равнодушно ждал команды, об
— Вылезай! — крикнул капитан, но, приглядевшись внимательнее, помчался, прыгая по камням, к этим от
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup