j
Название книги | Война с саламандрами |
Автор | Чапек |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Young Adult. Новый мир |
ISBN | 978-5-04-120738-0 |
EAN13 | 9785041207380 |
Артикул | P_9785041207380 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВОЙНА С САЛАМАНДРАМИКАРЕЛЧАПЕКВОЙНА С САЛАМАНДРАМИМосква2021УДК 821.162.3-31ББК 84(4Чеш)-44Ч-19Karel Capek VALKA S MLOKYПеревод с чешского А. ГуровичаХудожественное оформление О. СапожниковойИллюстрация на переплете Prima LetaЧапек, Карел.Ч-19 Война с саламандрами / Карел Чапек ; [перевод с чешского А. Гуровича]. — Москва : Эксмо, 2021. — 320 с.ISBN 978-5-04-120738-0В поисках жемчуга капитан Ван Тох обнаруживает возле островов Тихого океана необычных существ. Они похожи на саТак началась новая глава в истории саламандр, которые поУДК 821.162.3-31ББК 84(4Чеш)-44© А. Гурович, перевод на русский язык, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «ИздательствоISBN 978-5-04-120738-0«Эксмо», 2021Книга перваяANDRIAS SCHEUCHZERI1. СТРАННОСТИ КАПИТАНА ВАН ТОХАЕсли бы вы стали искать на карте островок Танама- са, вы нашли бы его на самом экваторе, немного к западу от Суматры. Но если бы вы спросили кабы, разумеется, заходить сюда только за проклятой коНо если бы вы вместо всяких назойливых расспросов предоставили капитану И. ван Тоху ворчать и ругаться про себя, то вы могли бы узнать побольше. Разве не видно по его лицу, что он испытывает потребность обно-голубой носовой платок. «Эти крысы в Европе воральном виде, как их господь сотворил; не знаю толь1 на Танамасе и потол— Sorry, Captain2, — сказал в конце концов метис от кубу и португальца. — Здесь, на Танамасе, никаких раковин не водится. Эти грязные батаки, — произнес он с непередаваемым отвращением, — жрут даже ме1 деревню (малайск.).2 Прошу прощения, капитан (англ.).здесь до того провоняли рыбой, что вы представить себе не можете. Так что я хотел сказать? Ах да, вы спраши— А нет ли тут какого-нибудь кусочка берега, — спросил капитан, — где батаки не лазят в воду?Метис от кубу и португальца покачал головой:— Нет, сэр. Разве только Девл-Бей, но это место вам не годится.— Почему?— Потому что... туда никому нельзя, сэр. Вам на— Thanks1. Там что, акулы?— Акулы и... вообще, — пробормотал метис. — Не— Почему?— ...Там черти, сэр... Морские черти.— Это что же такое — морской черт? Рыба?— Нет, не рыба, — уклончиво ответил метис. — Просто черт, сэр. Подводный черт. Батаки называют его «тапа». Тапа. У них там будто бы свой город, у этих чер— А как он выглядит... этот морской черт?Метис от кубу и португальца пожал плечами:— Как черт, сэр... Один раз я его видел. Вернее, толь2 Гаарлем, и вдруг прямо передо мной он высунул из воды свою голову...— Ну и как? На что это было похоже?— Башка как у батака, сэр, только совершенно голая.1 Спасибо (англ.).2 мыса (англ. cape).— Может, это и был батак?— Нет, сэр. В том месте ни один батак не полеКапитан И. ван Тох повертел в своих толстых пальцах стакан с пальмовой водкой.— А вы не были пьяны? Не надрались, часом?— Был, сэр. Иначе меня не понесло бы туда. Бата- ки не любят, когда кто-нибудь тревожит этих... чертей.Капитан ван Тох покачал головой.— Никаких чертей не существует. А если бы они су— У рыбы, — пробормотал, запинаясь, метис от кубу и португальца, — у рыбы нет рук, сэр. Я не батак, сэр, я посещал школу в Бадьюнге... и я еще помню, мо— Это дикарские суеверия, — объявил капитан, улыбаясь с чувством превосходства образованного чело— Да, сэр, — согласился метис, посещавший шкоКапитан И. ван Тох побагровел.— Что? — крикнул он. — Ты, грязный кубу, вообраИ он прибавил, поднимая со стула все двести фунтов своего мощного тела:— Ну, нечего терять с тобой время, когда меня ждет бизнес. Однако заметь себе: в голландских колониях чертей не бывает; если же какие и есть, то во французОзначенного сановника не пришлось долго искать: он сидел на корточках возле лавчонки метиса и жевал сахарный тростник. Это был пожилой, совершенно го— Вот что, братец, — обратился капитан ван Тох к старосте по-малайски (с таким же успехом он мог бы обратиться к нему по-голландски или по- английски, так как достопочтенный старый батак не знал ни слова по-малайски, и метису от кубу и порМетис переводил, а староста в знак понимания кивал головой; после этого он обратился к широкой аудитории и произнес речь, имевшую явный успех.— Вождь говорит, — перевел метис, — что вся де1 капитаном на промысел, куда бу— Так. Скажи им теперь, что мы пойдем добывать раковины в Девл-Бей.Около четверти часа продолжалось взволнованное обсуждение, в котором приняла участие вся деревня, а главным образом — старухи. Затем метис обратил— Они говорят, сэр, что в Девл-Бей идти нельзя.Капитан начал багроветь.— А почему нельзя?Метис пожал плечами.— Потому что там тапа-тапа. Черти, сэр.Лицо капитана приобрело лиловый оттенок.— Тогда скажи им, что, если они не пойдут... я им зубы повыбиваю... я им уши оторву... я их повешу... я соМетис честно перевел все, после чего снова последо— Они говорят, сэр, что пойдут в Паданг жаловатьКапитан И. ван Тох из лилового стал синим.— Так скажи ему, — взревел он, — что он...И капитан говорил одиннадцать минут без передышки.Метис перевел, насколько у него хватило запаса слов, и после новых, хотя и долгих, но уже деловых дегосподином (малайск.).— Они говорят, сэр, что готовы отказаться от жаКраска на лице капитана начала распадаться на от— Дайте им, сэр, — уговаривал метис от кубу и порТак был восстановлен мир на Танамасе. Но капитан И. ван Тох отныне знал, что на карту поставлен престиж белой расы.Во второй половине дня от голландского судна «Кан- дон-Бандунг» отчалила шлюпка, в которой находились следующие лица: капитан И. ван Тох, швед Иенсен, исВ три часа, когда отлив достиг предела, капитан стоял на берегу, шлюпка крейсировала на расстоянии приблизи— Ну, сначала ты, — сказал капитан тому из них, кто был подлиннее. Голый сингалезец прыгнул в воду,пробежал несколько шагов по дну и нырнул. Капитан стал смотреть на часы.Через четыре минуты двадцать секунд приблизиКапитан нахмурился.— Ну, в чем дело? — резко спросил он.Сингалезец все еще цеплялся за скалы, не в силах вымолвить от ужаса ни слова.— Что случилось? — крикнул капитан.— Саиб, саиб... — прохрипел сингалезец и, тяжело дыша, рухнул на песок. — Саиб, саиб...— Акулы?— Джинны, — простонал сингалезец, — черти, гоОн надавил кулаками на глаза.— Сплошь черти, господин!— Дай-ка раковину, — приказал капитан и открыл ее ножом; в ней покоилась маленькая чистая жемчужиСингалезец вынул еще три раковины из мешочка, ви— Там есть раковины, господин, но их стерегут черти... Они смотрели на меня, когда я срезал ракоЕго курчавые волосы от ужаса встали дыбом.— Саиб, саиб, здесь не надо!..Капитан открыл раковины. Две оказались пустыто на жемчужину, то на сингалезца, распростертого на земле.— Слушай, ты! — нерешительно сказал он. — Не попробуешь ли нырнуть еще разок?Сингалезец безмолвно затряс головой.У капитана И. ван Тоха так и чесался язык разра— Не бойся, братец. А как выглядят... эти черти?— Как маленькие дети, — прошептал сингале- зец. — У них сзади хвост, господин, а ростом они — вот такие. — Он показал рукой сантиметров на сто двадцать от земли. — Они стояли вокруг меня и смотрели, что я делаю... Их было много-много...Сингалезец весь дрожал.— Саиб, саиб, не надо здесь!..Капитан ван Тох задумался.— А что, моргают они нижними веками или как?— Не знаю, господин, — пробормотал сингале- зец. — Их там... десять тысяч!Капитан оглянулся на другого сингалезца: тот стоял метрах в полутораста и равнодушно ждал команды, об— Вылезай! — крикнул капитан, но, приглядевшись внимательнее, помчался, прыгая по камням, к этим от