j
Название книги | Настоящий британский детектив /м/ |
Автор | |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Резерв (ID = 194) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-04-121693-1 |
EAN13 | 9785041216931 |
Артикул | P_9785041216931 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
pockt bookpockt bookНастоящий британскийДЕТЕКТИВМосква2021УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44Н32Перевод с английскогоОформление серии Степана КостецкогоВ оформлении обложки использованы иллюстрации: Alan Benge, linabob / Shutterstock.comИспользуется по лицензии от Shutterstock.comНастоящий британский детектив : [повести, Н32 рассказы : перевод с английского]. — Москва : Эксмо, 2021. — 544 с.ISBN 978-5-04-121693-1Изощренный ум и безупречная логика непревзойденных мастеров расследований и сыска — в захватывающих детективЗанимательные истории с увлекательным сюжетом, непоУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-121693-1© Бабков В. О., перевод на русский язык, 2021© Войтинская Н. С., перевод на русский язык.Наследники, 2021© Вольпин Н. Д., перевод на русский язык.Наследники, 2021© Гурова И. Г., перевод на русский язык.Наследники, 2021© Лившиц Д.Г., перевод на русский язык.Наследники, 2021© К. Савельев, перевод на русский язык, 2021© Чуковские М. и Н., перевод на русский язык. Наследники, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021Чарльз Диккенс 1812—1870СЫСКНАЯ ПОЛИЦИЯМы отнюдь не из тех, кто свято верил в старую поС другой стороны, силы сыска, организованные вмек такому убеждению и пожелав познакомиться ближе с этими людьми, мы обратились к начальству СкотПусть читатель сам вообразит себе святая святых «Домашнего чтения». Что вернее всего отвечает фанДушный вечер; смеркается. Камни Веллингтон-стрит горячи и пыльны, извозчики и конюхи у театра напроКак только стемнело, нам доложили, что пришли инспекторы Уилд и Стокер; впрочем, оговорим: мы не ручаемся за правильность написания ни одного из называемых здесь имен. Инспектор Уилд представляет нам инспектора Стокера. Инспектор Уилд — мужОбряд приветствий закончен. Инспекторы Уилд и Стокер докладывают нам, что привели с собой неВсе в партикулярном платье. Сержант Дорнтон, чеоспой, с виду молчалив и задумчив — он как будто углуМы предлагаем закурить и наполняем стаканы (к которым, надо сказать, прикладываются очень уме— По части «фасонной банды», сэр, посоветую вам обратиться к сержанту Уитчему. А почему? Могу вам доложить: сержант Уитчем знаком с «фасонной банНаши сердца радостно забились, когда мы увидеПеребрав все виды воровского искусства, — прили, что при ограблении частных домов, когда подозреОт этих тем мы незаметно переходим к самым знаклассе морская болезнь всех уложила в койки, — завяКогда мы исчерпали и эту тему, занявшую в на— Мои товарищи по службе просят меня рассказать маленькую историю о том, как я захватил Томпсона по прозванию Улюлю. Не след бы человеку рассказывать о том, что он сделал сам; но все же, так как со мной ниМы заверяем сержанта Уитчема, что он очень нас обяжет, и все располагаются слушать с большим инте— Томпсон-Улюлю, — говорит сержант Уитчем, чуть смочив губы грогом, — Томпсон-Улюлю был знаЖена Томпсона проживала с маленькой дочкой в Чел— Доброе утро, как поживаете?— Спасибо, как вы? — отвечает он.— Вы только что доставили письмо миссис Томпсон?— Да, доставил.— А не приметили вы случаем, какой на нем был штемпель?— Нет, — говорит, — не приметил.— Вот что, — говорю я, — буду я с вами откровенен. Я веду небольшую торговлишку и отпустил Томпсону кое-что в кредит; и не могу я того стерпеть, чтоб это у меня за ним пропало. Я знаю, что у него завелись день— Хорошо, — говорит он, — но, право же, я не поДля меня этого было довольно, потому что я, конеч«благодарю-де вас» и остался стоять на страже. Было за полдень, когда я увидел, как девочка вышла. Я, копридет за письмом для мистера Пиджона. Он был со мной очень вежлив и сказал, что «вам-де будет оказано всяческое наше содействие; вы можете подождать вну— Эге! Сыщик! Тут кто-то пришел за письмом!— Задержите его на минутку, — сказал я, а сам вы— А ведь это, — говорю я пареньку, — кобыла ми— Нет, не его.— Нет? — говорю я. — Очень она похожа на кобылу мистера Джонса!— А все-таки она не мистера Джонса кобыла, — гоВскочил и был таков — вместе с письмом! Нанял я коляску, взобрался на козлы и так быстро покатил вслед за ним, что я въезжаю во двор при «Щите ВарвиПрикидывал я и так и этак в уме, пока пил грог (не спуская глаз с письма), но так ничего и не придумал. Попробовал снять комнату в доме, но шла конская ярмарка или что-то еще, и гостиница была переполнена. Пришлось устраиваться на стороне, но я денька два то и дело захаживал в буфет, и письмо все лежало за зеркалом. Наконец надумал: напишу-ка я сам пись— Стоит у вас мистер Джон Пиджон?— Нет... А впрочем, подождите, — говорит девушПочтальон сказал «можно!», она вложила письмо в другой конверт, надписала, подала. Он сунул письмо в шляпу и пошел.Я без труда разглядел новый адрес. На конверте зна— Нет ли писем для мистера Томаса Пиджона?— А вы откуда?— Из Новой гостиницы, близ Р...Письмо подают, а тот в галоп — и ускакал.Я порасспросил насчет Новой гостиницы под Р..., и, когда мне сказали, что это уединенное строение, что-то вроде заезжего двора, и стоит оно милях в двух от стан-