j
Название книги | Искушение (#2) (18+) |
Автор | Вульф |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Young Adult. Сумеречная жажда |
ISBN | 978-5-04-121998-7 |
EAN13 | 9785041219987 |
Артикул | P_9785041219987 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1760 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Young Adult. Сумеречная жажда'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
исошение лИискушение лИБЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMESТРЕЙСИ ВУЛЬФОМосква 2022УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44В88Tracy Wolff CRUSHCopyright © 2020 by Tracy Deebs. All rights reserved, including the right to reproduce, distribute, or transmit in any form or by any means. For information regarding subsidiary rights, please contact the PublisherПеревод с английского Е. С. ТатищевойВульф, Трейси.В88 Искушение / Трейси Вульф ; [перевод с английского Е. С. Татищевой]. — Москва : Эксмо, 2022. — 640 с. — (Young Adult. Сумеречная жажда).ISBN 978-5-04-121998-7Моя жизнь изменилась навсегда. Да, я вернулась в академию Кэтмир, но моя память по-прежнему подводит меня. Что со мной произошло, почему я ничего не помню?Как раз в тот момент, когда я наконец начинаю чувствовать себя в безопасности, Хадсон дает о себе знать. Он знает правду, и она разНо пока никто из них не готов раскрыть всех карт, а тем времеУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44© Татищева Е.С., перевод на русский язык, 2021ISBN 978-5-04-121998-7© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022ПосвящаюЭлизабет Пеллетье и Эмили Сильван Ким, двум самым крутым женщинам в нашем деле. Ни с кем я не хочу пройти этот путь больше, чем с вами.ГЛАВА 1Я ТАКОЙ ПРОСНУЛАСЬБыть единственным человеком в школе, полной сверхъЖаль, что сегодняшний день никак нельзя назвать обычНо, с другой стороны, разве когда-то было иначе? Я могДа ладно, в этом уравнении в замешательстве положено пребывать мне — а вовсе не им. Они же всегда знали, что на свете есть и обыкновенные люди. Прошла всего неделя с тех пор, как я обнаружила, что монстры существуют, что они реальны. Они тут везде — и в моей комнате в общежи— Грейс?Я узнаю этот голос и, обернувшись, вижу перед собой Мекая, который тоже глазеет на меня, кожа на его лице, обыкновенно теплого коричневого оттенка, сейчас кажет— А, вот ты где. — Я смотрю на него с широкой улыб— «Гамлета»? — Его голос звучит хрипло, а руки, ко— Ну да, «Гамлета». Ту самую пьесу, которую мы чита— Мы не. — Он обрывает свой ответ на полусло— С тобой все в порядке? — уточняю я, подходя к нему поближе. — Выглядишь ты не очень.— Это я-то выгляжу не очень? — Он разражается сме— Мисс Фостер?Мекай замолкает, услышав этот голос — незнакомый мне и такой громовой, что он заполняет собой весь коридор.— Вы в порядке?Я устремляю на Мекая недоуменный взгляд, и, повер— Да, все хорошо, — отвечаю я, невольно делая шаг на— Нам надо разыскать вашего дядю, — говорит он, взяв меня за локоть и пытаясь увлечь в ту сторону, откуда я тольВ его тоне есть нечто, не дотягивающее до полноценной тревоги, но звучащее более настоятельно, чем обыкновенС каждым шагом ощущение, что что-то здесь не так, ста— Не могли бы вы объяснить мне, в чем дело? — спраМистер Бадар смотрит на меня так, будто у меня вырос— А вы не понимаете?Напряжение и изумление, которые я слышу в его раскаТочно такое же выражение появляется на лице Кэма, когда мы проходим мимо открытого кабинета химии, в ко— Грейс! — кричит Флинт, выбежав из класса и при— Не сейчас, мистер Монтгомери, — рявкает учитель, щелкая зубами после каждого слова.Стало быть, он человековолк... во всяком случае, такой вывод можно сделать, оценив размер клыков, которые выИ мне впервые приходит в голову, что, быть может, этим утром случилось нечто такое, о чем я еще не знаю. Неужели Джексон и Коул, этот вожак человековолков, сцепились опять? Или Джексон подрался с каким-то другим человековолком — к примеру, Марком или Ку— Подожди, Грейс. — Флинт тянется ко мне, но ми— Я же сказал — не сейчас, Флинт! Идите на урок! — Голос, которым мистер Бадар произносит эти слова, больФлинт, похоже, хочет возразить, его собственные острые зубы тоже обнажаются, блестя в мягком свете люстр, однаНесколько человек хотят подойти — например, подруга Мэйси, Гвен, но учитель лунной астрономии опять предостерегающе рычит, чуть ли не конвоируя меня, и все они остаются на своих местах.— Держитесь, Грейс. Мы уже почти пришли.— Почти пришли куда? — говорю я и слышу, что мой голос звучит сипло.— В кабинет вашего дяди, куда же еще? Он давно вас ждет.Чушь какая-то. Я же видела дядю Финна только вчера.Мне становится не по себе, по рукам и спине бегут муКогда мы заворачиваем за угол и оказываемся в другом коридоре, том, который увешан гобеленами и в который выходит дверь кабинета дяди Финна, я тоже решаю достать из кармана свой телефон. Надо поговорить с Джексоном. Уж он-то скажет мне, что происходит.Не может же все это быть из-за Коула, ведь так? Или из-за Лии? Или из-за... Я вскрикиваю, когда мои мысли вдруг с размаху натыкаются на гигантскую стену, усеянХотя эта стена неосязаема и ее нельзя потрогать, мысИ тут до меня доходит, что я не помню, как я сегодня утром проснулась. Не помню, как завтракала. Как одева— Какого черта тут происходит?Я даже не осознаю, что произнесла эти слова вслух, пока учитель не отвечает, причем довольно мрачно:— Полагаю, Фостер надеялся, что это ему расскажеНе такого ответа я ожидала, и я снова пытаюсь достать из кармана телефон — уж на этот раз я не стану отвлекаться ни на что, пока не выну его. Мне нужен Джексон.Вот только моего телефона нет ни в том кармане, где я обычно держу его, ни в остальных. Как такое возможно? Я никогда нигде не забываю телефон.Мое смутное беспокойство превращается в страх, котоМистер Бадар слегка подталкивает мой локоть, чтобы я сдвинулась с места, и я следую за ним как на автопилоте. Мы делаем еще один поворот и, в конце концов, оказыва— Я сейчас, — говорит она. — Мне нужно только...Она отрывает глаза от экрана, глядит поверх своих по— Финн, скорее сюда! — Выбежав из-за стола, она поЯ понятия не имею, что она хочет этим сказать и почему она вдруг бросилась обнимать меня. То есть миссис Хей- вершем, конечно, весьма приятная дама, но я понятия не имею, когда наши с ней отношения успели проделать весь путь от официальных приветствий до таких вот импульсивОднако я обнимаю ее в ответ. И даже похлопываю по спине — правда, с некоторой опаской, но ведь это не счи— Я тоже рада вас видеть, — говорю я, начиная отстраНо, похоже, миссис Хейвершем настроена обнимать меня долго, ее руки обвили меня так крепко, что мне ста— Финн! — кричит она опять, не обращая внимания на тот факт, что ее губы, накрашенные ярко-красной помадой, почти касаются моего уха. — Финн! Это...Дверь кабинета моего дяди распахивается.— Глэдис, у нас же есть интерком. — Он тоже замол— Привет, дядя Финн. — Я улыбаюсь ему, когда миссис Хейвершем наконец ослабляет хватку, и я перестаю ощуМой дядя не отвечает. Вместо этого он просто не сводит с меня глаз, открывая и закрывая рот, но не произнося ни звука.И у меня обрывается сердце.Пусть я не знаю, что я ела сегодня на завтрак, но одно я знаю точно. Что-то тут не так, очень, очень не так.ГЛАВА 2ИТАК... ЧЕГО МНЕ НЕ ХВАТАЛОЯпытаюсь собраться с духом, чтобы спросить дядю Финна, в чем же дело — до этого он мне никогда не лгал (во всяком случае, если я задавала ему прямые вопросы), — но прежде, чем я успеваю извлечь звуки из своего напрочь пересохшего горла, он кричит:— Грейс! — После чего бросается ко мне через всю приВернулась? Почему люди повторяют это слово? Куда же я уезжала? И почему они не ожидали, что я вернусь?Я опять начинаю рыться в своей памяти и опять натыно — наверное, потому, что первое потрясение прошло, — но я все равно чувствую некоторый дискомфорт.Как и миссис Хейвершем, дядя Финн, оказавшись рядом, тут же обнимает меня, его руки медвежьей хваткой сжиЯ же просто шла по коридору, направляясь на урок, как и любая другая ученица или ученик.Наконец дядя Финн отстраняется, но всего лишь для того, чтобы посмотреть на мое лицо.— Грейс, я все никак не могу поверить, что ты вернулась к нам. Нам так тебя не хватало.— Не хватало? — повторяю я, сделав два шага назад, полная решимости добиться от него ответов. — В каком смысле? И почему все вокруг ведут себя так, будто увидеНа секунду во взгляде дяди Финна, который он бросает на учителя, приведшего меня сюда, мелькает паника, такая же, как та, которую я стараюсь подавить в себе, но затем его лицо разглаживается, глаза становятся пустыми (что теперь не пугает меня), и он, обвив рукой мои плечи, говорит:— Давай пойдем в мой кабинет и обсудим все это, хороМистер Бадар молча кивает, затем его взгляд ненадолго задерживается на мне, и он выходит в коридор.Дядя Финн мягко подталкивает меня к двери своего ка— Пожалуйста, отправь сообщение Джексону Веге и поопять на свою помощницу, — заканчивается внутрисеме- стровый экзамен.Миссис Хейвершем кивает, но в это мгновение дверь, коМои нервные окончания приходят в боевую готовность, каждый волосок на теле встает дыбом, потому что, даже не оборачиваясь, я точно знаю, знаю каждой клеточкой моего тела, кто сейчас вошел в дверь.Джексон.Всего один быстрый взгляд, брошенный через плечо на его лицо, позволяет узнать все, что мне нужно знать. В том числе и то, что сейчас он поднимет шум. Причем отнюдь не в хорошем смысле этого слова.— Грейс. — Его голос едва слышен, однако земля под моими ногами начинает качаться, когда я встречаюсь с ним взглядом.— Все в порядке, Джексон. Я в порядке, — успокаиваю я его, но, похоже, мои уверения не имеют значения, потоЯ никак не ожидала такого — не ожидала, что он бу«Вот чего мне не хватало, — понимаю я, прильнув к его груди. — Вот что я искала, сама не осознавая, до того самоДолжно быть, Джексон чувствует сейчас то же, что и я, потому что он прижимает меня к себе еще теснее, од