j
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. | {{in_stock}} |
Название книги | Над пропастью во ржи |
Автор | Сэлинджер |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-122102-7 |
EAN13 | 9785041221027 |
Артикул | P_9785041221027 |
Количество страниц | 224 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 720 |
Книга из серии 'Всемирная литература'
'Мальчика зовут Холден Колфилд, и живет он в повести «Над пропастью во ржи», до сих пор боготворимой миллионами «непонятых» подростков. Холден наделен «абсолютным нравственным слухом» — он мгновенно различает фальшь, с него словно содрана кожа, обнажены нервные окончания, его сверхчувствительность — особого рода радар, улавливающий то, мимо чего спокойно проходят другие. Но он не ангел и не «дитя цветов», а трудный подросток во всей красе: со своими переживаниями, волнениями и талантами, но и со всеми «тараканами» тоже. Но у Холдена есть еще и странная, но очень трогательная мечта...
«Над пропастью во ржи» переведен почти на все основные языки мира и входит в список 100 лучших англоязычных романов.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАНАД ПРОПАСТЬЮВО РЖИДж. Д. СэлинджерTHE CATCHER IN THE RYE J. D. Salinger£МОСКВА2022УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44С97THE CATCHER IN THE RYE by J.D. Salinger.Copyright © 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger.Copyright © renewed 1973, 1974, 1979 by J.D. SalingerRussian language rights arranged with the J.D. Salinger Literary Trust through the Andrew Nurnberg Literary Agency, Moscow, RussiaПеревод с английского Риты Райт-КовалевойХудожественное оформление Натальи ЯрусовойСэлинджер, Дж. Д.С97 Над пропастью во ржи / Дж. Д. Сэлинджер ; [перевод с английского Р. Райт-Ковалевой]. — МоISBN 978-5-04-122102-7Единственный роман Сэлинджера — «Над пропастью во ржи» — стал переломной вехой в истории мировой литератуРоман представлен в блестящем переводе Риты Райт- Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-122102-7© Р. Райт-Ковалева, перевод на русский язык, 2022© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 20221Если вам на самом деле хочется услышать эту ис«Спрятанная рыбка». Самый лучший рассказ так и называется — «Спрятанная рыбка». Там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собЛучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси. Пэнси — это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания. Наверно, вы про нее слыхали. Рекламу вы, во всяком случае, видели. Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов — этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия. Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поСловом, началось это в субботу, когда шел футНа футбольных матчах всегда мало девчонок. Только старшеклассникам разрешают их приводить. Гнусная школа, ничего не скажешь. А я люблю быНе пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехИ еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу. А он мне прислал записку, что хочет меня видеть до того, как я уеду домой. Он знал, что я не вернусь.Да, забыл сказать — меня вытурили из школы. Попотому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое. Меня сто раз преСловом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой горМне повезло. Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда. Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроваться к обеду. Как вспомнишь такую штуку, так сраЯ бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался. У меня дыхание коСловом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна. Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся. Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так. Когда я перебежал через дороУх и звонил же я в звонок, когда добежал до ста— Холден! — сказала миссис Спенсер. — Как я рада тебя видеть! Входи, милый! Ты, наверно, закоченел до смерти?Мне кажется, она и вправду была рада меня ви-деть. Она меня любила. По крайней мере, мне так каЯ пулей влетел к ним в дом.— Как вы поживаете, миссис Спенсер? — гово— Дай твою куртку, милый! — говорит она. Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. Она была немножко глуховата.Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. Вообще я ношу корот— Как же вы живете, миссис Спенсер? — спраши— Прекрасно, Холден. — Она закрыла шкаф в приИ я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спен— Отлично, — говорю. — А как мистер Спенсер? Кончился у него грипп?— Кончился? Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!.. Он у себя, милый, иди прямо к нему.2У них у каждого была своя комната. Лет им было под семьдесят, а то и больше. И все-таки они получачто он вовсе не плохо живет. Например, один раз, в воскресенье, когда он меня и еще нескольких друДверь к нему была открыта, но я все же постучал— Кто там? — заорал он. — Ты, Колфилд? Входи, мальчик, входи!Он всегда орал дома, не то что в классе. На нерТолько я вошел — и уже пожалел, зачем меня при— Здравствуйте, сэр! — говорю. — Я получил вашу записку. Спасибо вам большое. — Он мне написал за— Садись вон туда, мальчик, — сказал старый СпенЯ сел на кровать.— Как ваш грипп, сэр?— Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувство— Да. Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой.Господи, ну и постель! Настоящий камень!Он вдруг напустил на себя страшную строгость — я знал, что так будет.— Значит, ты уходишь от нас? — спрашивает.— Да, сэр, похоже на то.Тут он начал качать головой. В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой. Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает.— А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик? Я слыхал, что у вас был долгий разговор.— Да, был. Поговорили. Я просидел у него в каби— Что же он тебе сказал?— Ну... всякое. Что жизнь — это честная игра. И что надо играть по правилам. Он хорошо говорил. То есть ничего особенного он не сказал. Все насчет того же, что жизнь — это игра и всякое такое. Да вы сами знаете.— Но жизнь действительно игра, мой мальчик, а играть надо по правилам.— Да, сэр. Знаю. Я все это знаю.Тоже сравнили! Хорошая игра! Попадешь в ту партию, где классные игроки, — тогда ладно, куда нишло, тут действительно игра. А если попасть на дру— А доктор Термер уже написал твоим родите— Нет, он собирается написать им в понедельник.— А ты сам им ничего не сообщил?— Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой.— Как же, по-твоему, они отнесутся к этому извес— Как сказать... Рассердятся, наверно, — говоИ я тряхнул головой. Это у меня привычка такая.— Эх! — говорю. Это тоже привычка — говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду сеСтарый Спенсер опять начал качать головой. И при этом ковырял в носу. Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палецтуда запустил. Наверно, он думал, что это можно, поПотом он заговорил:— Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад. Они изумительные люди.— Да, конечно. Они хорошие.«Изумительные». Ненавижу это слово! Ужасная пошлятина. Мутит, когда слышишь такие слова.И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будТут и началось.— Что ты с собой делаешь, мальчик? — сказал ста— Пять, сэр.— Пять. А сколько завалил?— Четыре. — Я поерзал на кровати. На такой жефа и «Лорд Рэндал, мой сын» и всю эту штуку еще в Хуттонской школе. Английским мне приходилось заОн меня даже не слушал. Он никогда не слушал, что ему говорили.— Я провалил тебя по истории, потому что ты со— Понимаю, сэр. Отлично понимаю. Что вам бы— Совершенно ничего не учил! — повторил он. Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился. А он и в третий раз повторил: — Совер— Нет, я, конечно, просматривал его раза два, — говорю. Не хотелось его обижать. Он был помешан на своей истории.— Ах, просматривал? — сказал он очень ядовиЭто было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему — больше ничего деОн держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще чего похуже.— Мы проходили Египет с четвертого ноября по второе декабря, — сказал он. — Ты сам выбрал эту те— Да нет, сэр, не стоит, — говорю.А он все равно стал читать. Уж если преподава-