j
Название книги | Клуб самоубийц /м/ |
Автор | Стивенсон |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-04-122925-2 |
EAN13 | 9785041229252 |
Артикул | P_9785041229252 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 440 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
pockt bookpockebookРоберт Льюис СТИВЕНСОНКлуб самоубийцМосква2021УДК 821.111-311.3 ББК 84(4Вел)-44С80Robert Louis StevensonThe Suicide ClubВ оформлении обложки использована репродукция плаката к фильму «Клуб самоубийц» ( 1913 г.) режиссера Йозефа Дельмонта (1873-1935)Стивенсон, Роберт Льюис.С80 Клуб самоубийц / Роберт Льюис СтивенISBN 978-5-04-122925-2Загадочный «Клуб самоубийц», путешествия и приключения принца Флоризеля и его верного спутУДК 821.111-311.3ББК 84(4Вел)-44© Литвинова Т., перевод на русский язык. Наследники, 2021© Лопырева Е., перевод на русский язык.Наследники, 2021© Издание на русском языке, оформление. ISBN 978-5-04-122925-2 ООО «Издательство «Эксмо», 2021КЛУБ САМОУБИЙЦПовесть о молодом человеке с пирожнымиБлистательный Флоризель, принц Бояться, а сезон к тому же был не охотничий (в этом виде спорта принц не знал себе равОднажды вечером холодный мартовский дождь пополам со снегом загнал их в кабаЗал был переполнен посетителями обоих полов, и, хотя среди них оказалось немало охотников вступить в беседу с нашими иснялся обходить столики, с преувеличенной любезностью предлагая каждому посетителю полакомиться. Одни со смехом принимали его угощение, другие решительно, а подчас и грубо от него отказывались. В последнем случае молодой человек неизменно съедал пирожное сам, отпуская при этом какую- нибудь шутливую реплику.Наконец он подошел к принцу Флоризелю.— Сударь, — произнес он тоном глубочай— Качество угощения, которым меня потчуют, — отвечал принц, — представля— Чувство, сударь, — сказал молодой че— Издевательское? — повторил Флори- зель. — Над кем же вы намерены издеваться?— Видите ли, — сказал молодой челоЕсли я сообщу вам, что я самым искренним образом включаю в число тех, над которыми издеваюсь, собственную персону, ваша ще— Мне вас жаль, — сказал принц, — и я готов сделать все, что в моих силах, чтоМолодой человек как будто что-то обду— У меня на руках осталось еще нескольПринц остановил его речь любезным ма— Мы будем вас сопровождать, — сказал он. — Нас очень заинтересовал избранныйвами чрезвычайно приятный способ провоИ принц любезно взял протянутое ему пи— Превосходное угощение, — сказал он.— Я вижу, вы большой знаток, — замеСледуя примеру своего патрона, полковПосле третьего заведения молодой чело— Господа, — сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, — мне неприятИ, окончив свою речь, молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных. Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им:— Примите, пожалуйста, мою благодарОтпустив слуг, он с полминуты постоял, уставясь на кошелек, из которого только что извлек для них плату, и вдруг засмеялВ маленьком французском ресторанчике в Сохо, пользовавшемся незаслуженно гром-кой славой, которая, впрочем, уже начала идти на убыль, принц, его шталмейстер и их новый знакомый попросили себе отдельный кабинет на третьем этаже, уселись за изящ— Я надеюсь, что вы простите мне мое любопытство. Хоть мы и знакомы всего лишь несколько часов, вы мне очень симпатичны и, признаться, чрезвычайно меня интригуибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии. Меня зовут Годол, Теофилус Годол; имя моего друга — майор Альфред Хаммерсмит, во всяком случае, ему угодно выступать под этим именем. Всю свою жизнь мы посвятили поискам экстравагант— Вы мне нравитесь, мистер Годол, — ответил молодой человек, — к тому же вы во мне вызываете инстинктивное доверие; и я не имею ничего против вашего друга, майора, который представляется мне переПолковник только усмехнулся, услышав такой комплимент своему искусству перево— Существует множество причин, по кото