j
Название книги | Дочь лодочника |
Автор | Дэвидсон |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Dark Souls |
ISBN | 978-5-04-122977-1 |
EAN13 | 9785041229771 |
Артикул | P_9785041229771 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭНДИ ДЭВИДСОНВ ДОЛИНЕ СОЛНЦАДОЧЬ ЛОДОЧНИКАANDY DAVIDSONTHE BOATMAN'S DAUGHTERNEW YORKЭНДИ ДЭВИДСОНдочьЛОДОЧНИКА$МОСКВА 2021УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Д94Andy DavidsonTHE BOATMAN’S DAUGHTERCopyright © 2020 by Andy DavidsonПеревод с английского Артема Агеева Оформление Алексея Дурасова Иллюстрация Валерия ПетелинаДэвидсон, Энди.Д94 Дочь лодочника / Энди Дэвидсон ; [перевод с английского А. Агеева]. — Москва : Эксмо, 2021. — 384 с.ISBN 978-5-04-122977-1Когда Миранда Крабтри была еще ребенком, ее отец погиб в болотах. С тех пор она возит контрабанду харизмаНо в глубине байу действуют темные силы, как челоУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-122977-1© А. Агеев, перевод на русский язык, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021Маме и папе...все прошлое — пролог1. «Буря»1 Из пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Михаила Кузмина (Здесь и далее — прим. пер.).♦Сейчас, Мышка, я поведаю тебе правду. Пускай мой голос донесет эти слова до глубины твоей души. Прежде чем сядет солнце, я поведаю тебе тайны, что ты так желала узнать. Ведь я тоже когда-то была девочкой и, как и ты, познала такие великие печали, что нет слов, чтобы их описать.I♦В некотором царстве, в некотором государстве♦Уже перевалило за полночь, когда лодочник с дочеОни свернули с реки в устье байу, и вскоре их окру1, взбалтывающего мелководье. Миранда выставила руки, чтобы защитить лицо от веток, вспоминая Алису в кроличьей норе, которая открывала дверцу за дверцей,1 Ядовитая гадюка, распространенная на юго-востоке США. Также известен как мокасиновая змея.I. В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ снова и снова, пока каждая последующая оказывалась меньше предыдущей.— Толкай вперед! — крикнула старая ведьма.Ветки скрежетали по металлу, когда они проталкиНа западе в небесной клетке раскатывались пурпурВ воде виднелись жутковатые искривленные ветви, поваленные ветром. Они торчали над поверхностью, словно гробы, качающиеся в затопленных могилах.— Что это за место? — спросила Миранда, водя проНо ей никто не ответил.Впереди широкий илистый берег тянулся вдоль выХирам взял из-за сиденья на корме дробовик и фона— Она хочет, чтобы я пошел с ней, — сказал он. — Ты оставайся здесь.— Но...Он выступил из лодки в грязь и прошагал к носу. Тогда Миранда увидела его лицо в свете прожектора. Вытянутое и узкое, с первой сединой на висках, оно ка— Оставайся тут, — сказал он. — Свет будет нашим маяком.Он взял ее за подбородок и, проведя костяшками пальцев по щеке, сказал, что любит ее. Миранду это напугало, потому что подобные слова Хирам Крабтри произносил нечасто. Они ошеломили ее, точно закли— Не гаси свет, — сказал он, после чего оставил ее, последовав за согбенной фигурой ведьмы среди деревьВесенняя ночь затихла, слышалось лишь отдаленное ворчание надвигающейся бури, еще с сумерек грозивНесколькими часами ранее, когда Хирам разбудил Миранду, ей снилось, как она, пробираясь через лес, набрела на тропу, и та привела ее на поляну, которая поднималась к вершине холма, заросшего кудзу1; белые цветочки сияли в лунном свете. В руках у нее был черный сомик, скользкий и мертвый; она вытащила его из байу. На холме стояла ведьмина лачуга на сваях, одно окно го1 То же что пуэрария — лианообразные вьющиеся растения с синими и фиолетовыми цветками.I. В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ чугунную печь, где те зашипели и полопались на огне, а мертвая рыба затрепетала у Миранды в руках, ожила и закричала. Она кричала детским голосом.В этот момент Хирам потряс девочку за плечо.Она ждала на плоскодонке. Сидела, обхватив подбоПарадная дверь была открыта, через нее врывался прохладный порывистый ветер. Прошлогодние листья метались по доскам, будто гигантские рыжие тарака1 стоял Хирам и тиИз пасторского дома донесся крик — каждая душа, что его слышала, тотчас замерла.Затем еще один — вопль дикого создания, которое вырвалось на свободу и скрылось в темноте.Хирам с карликом проскочили мимо Миранды в при1 Вытянутый в длину одноэтажный дом, в котором комнаты расположены поочередно, в анфиладной планировке.на верхней ступеньке лестницы, точно разбитая игрушка. В руках он сжимал какой-то предмет — какой именно, Миранда не видела, — а предплечья его были красными до самых манжет, которые он закатал по локоть. МиранВедьма степенно вышла из спальни с миской в руС его потертых классических туфель на доски стекала кровь.Хирам подтолкнул Миранду к входной двери, и она заметила в гостиной на первом этаже мужчину, сидевКогда Миранда проскакивала мимо, он подмигнул ей васильково-голубым глазом.В плоскодонке. Она тихо ждала, ковыряя струпья на голой коленке.Прогремел гром, на этот раз ближе.Прямо впереди из деревьев на луч прожектора вышел белый журавль. Стоя в жиже, он будто бы сиял потуИз-за деревьев донесся медленный раскатистый грохот, и это был не гром. Журавль поспешил скрыться во мраке.Вода в отпечатках ботинок Хирама зарябила, и Ми