j
Название книги | Рассказ Служанки |
Автор | Этвуд |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-154014-2 |
EAN13 | 9785041540142 |
Артикул | P_9785041540142 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАМаргаретЭТВУДРассказ Служанки£МОСКВА 2022УДК 821.111-31(71)ББК 84(7Кан)-44Э89Margaret Atwood THE HANDMAID'S TALE© 1986 by O.W.Toad, Ltd.This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency LLCПеревод с английского А. Грызуновой Оформление серии Н. ЯрусовойВ оформлении обложки использован кадр из фильма «Рассказ слу(«The Handmaid's Tale», 1989 год):Photo12 via AFP / East NewsЭтвуд, Маргарет.Э89 Рассказ Служанки / Маргарет Этвуд ; [перевод с анISBN 978-5-04-154014-2В дивном новом мире женщины не имеют права владеть собственностью, работать, любить, читать и писать. Они не могут бегать по утрам, устраивать пикФредова — Служанка. Один раз в день она может выйти за покупками, но ни разговаривать, ни вспоминать ей не положено. Раз в месяц она встречается со своим хозяином — Командором — и молится, чтобы от их соития получился здоровый ребенок. Потому что в дивном новом мире Служанка — всего-навсего сосуд воспроизводства.Обжигающий нервы роман лауреата Букеровской премии Маргарет Этвуд «Рассказ Служанки» — убедительная панорама будущего, которое может начатьУДК 821.111-31(71)ББК 84(7Кан)-44ISBN 978-5-04-154014-2© Грызунова А., перевод на русский язык, 2022 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2022ПосвящаетсяМэри Уэбстер и Перри Миллеру1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?Она сказала: вот служанка моя Валла; войБытие, 30:1—3Что до меня, то, притомившись за многие годы высказывать бессмысленные, тщетные, несбыточные суждения и в конце концов реДжонатан Свифт.Скромное предложение2Нет в пустыне знака, что говорит: и не вкуси камней.Суфийская притча1Мэри Уэбстер (в девичестве Ривз, ок. 1626- 1696) — одна из коннектикутских предков Маргарет Этвуд. В 1683 г. предстала перед судом по обвинению в колдовстве, была оправдана, одна2В сатирическом памфлете английского писателя Джонатана Свифта «Скромное предложение касаемо того, как воспрепятI. НочьГлава 1Спали мы в бывшем спортзале. Лакированные полоВ зале — древний секс, и одиночество, и ожидание того, что бесформенно и безымянно. Я помню тоску о том, что всегда на пороге, те же руки ли на наших теМы тосковали о будущем. Как мы ему научились, этому дару ненасытности? Она витала в воздухе и преуснуть в армейских койках — рядами, на расстоянии, чтоб не получалось разговаривать. Постельное белье из фланелета, как у детей, и армейские одеяла, старые, до сих пор со штампом «С.Ш.А.». Мы аккуратно складыНо без оружия — даже им не доверяли оружия. ОруМы научились шептаться почти беззвучно. Мы проАльма. Джанин. Долорес. Мойра. Джун.II. ПокупкиГлава 2Стул, стол, лампа. Наверху, на белом потолке, — реОкно, две белые занавески. Под окном канапе с маленькой подушкой. Когда окно приоткрыто — оно всегда приоткрывается, не больше, — внутрь льется воздух, колышутся занавески. Можно, сложив руки, посидеть на стуле или на канапе и понаблюдать. Через окно льется и солнечный свет, падает на деревянный пол — узкие половицы, надраенные полиролем. Она сильно пахнет. На полу ковер — овальный, из лоскутНа стене над стулом репродукция в раме, но без стекла: цветочный натюрморт, синие ирисы, акварель. Цветы пока не запрещены. Интересно, у каждой из нас такая же картинка, такой же стул, такие же белые занаСчитай, что ты в армии, сказала Тетка Лидия.Кровать. Односпальная, средней жесткости матрас, белое стеганое покрывало. На кровати ничего не проТак вот. За вычетом этих деталей тут бы мог быть пансион при колледже — для не самых высоких гостей; или комната в меблирашках прежних времен для дам в стесненном положении. Таковы мы теперь. Нам стесИ однако солнце, стул, цветы; от этого не отмахЗвонит колокол, размечающий время. Время здесь размечается колоколами, как некогда в женских монаЯ встаю со стула, выдвигаю на солнце ноги в красДверь в комнате — не в моей комнате, я отказываюсь говорить «моей» — не заперта. Она даже толком не затвоДорожка сворачивает, спускается по парадной лестнице, и я двигаюсь вместе с ней, одна рука на пеТам осталось зеркало, в вестибюле на стене. Если повернуть голову так, чтобы крылышки, обрамляющие лицо, направили взгляд туда, я увижу его, спускаясь по лестнице, круглое, выпуклое рыбоглазое трюмо, и себя в нем — исковерканной тенью, карикатурой, пародией на сказочного персонажа в кровавом плаще, снисхожу к мгновению беспечности, что равносильна опасности. Сестру окунули в кровь.У подножия лестницы — стойка для зонтов и шляп, гнутая, длинные скругленные деревянные ярусы мягко изгибаются крюками, точно папоротник распустился. В стойке зонтики: черный — Командора, голубой — Жены Командора, и еще один, предназначенный мне, красный. Я оставляю красный зонтик где он есть — сеЯ иду по коридору — мимо парадных покоев, мимо двери в столовую, открываю дверь в конце вестибюля и миную кухню. Тут уже пахнет не полиролем. Тут Рита стоит у стола, над щербатой эмалированной столешниРита видит меня, кивает — не разберешь, то ли здоровается, то ли просто дает понять, что увидела, — вытирает мучные руки о фартук, в ящике нашаривает книжку талонов. Хмурясь, выдирает три штуки и проИногда я подслушиваю под дверью — в прежние времена ни за что бы не стала. Недолго — не хочу красТебя никто и не просит, ответила Кора. А вообще, если бы вдруг, — что бы ты сделала?Уехала бы в Колонии, сказала Рита. У них есть выбор.1 «В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слоС Неженщинами, помереть с голодухи и Бог знает как? — спросила Кора. Красный свет: все, приехали.Они лущили горох; даже из-за полуприкрытой двеДа и вообще, они это для нас для всех делают, сказаЛучше она, чем я, пробормотала Рита, и я открыСегодня, несмотря на замкнутое Ритино лицо и поджатые губы, я бы лучше осталась тут, в кухуводит тебя далеко-далеко. Он и уводит, он и есть проводник.Как я презирала такие разговоры. Теперь я их жажИли мы бы сплетничали. Марфы много чего знают, они разговаривают, из дома в дом передают неофициИли я помогла бы Рите печь хлеб, окунула бы руки в это мягкое упругое тепло, так похожее на плоть. Я изНо даже попроси я, даже нарушь я до такой степени приличия, Рита не позволит мне. Слишком испугается. Недопустимо панибратство между Марфами и нами.Панибратство значит: ты — мой брат. Мне Люк сказал. Он говорил, нет такого слова, которое значит: ты — моя сестра. Должно быть, панисестринство, гоЯ беру талоны из Ритиной руки. На них изображе— Скажи им, пускай свежие дадут, яйца-то, — го— Хорошо, — говорю я. Не улыбаюсь. Зачем искуГлава 3Я выхожу черным ходом в сад, громадный и ухоСад — царство Жены Командора. Я часто видела ее из противоударного окна: коленями на подушке, легкая голубая вуаль на широкой панаме, подле — корзинка с садовым секатором и обрывками бечевУ меня когда-то был сад. Я помню запах переверЕе нет, и я размышляю, где же она: не люблю неИли вяжет шарфы для Ангелов на передовой. СоПорой я думаю, что шарфы вообще не отсылаются Ангелам, а распускаются, опять растворяются в нитяных клубках, чтобы когда-нибудь из них вновь вязали. Может,