j
Название книги | Глиняный мост /м/ |
Автор | Зусак |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мМагистраль. Главный тренд |
ISBN | 978-5-04-154136-1 |
EAN13 | 9785041541361 |
Артикул | P_9785041541361 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мМагистраль. Главный тренд'
'«Глиняный мост» — семейная сага, вы разглядите ее постепенно.
История пяти братьев Данбар, их матери (девочки-сбивашки) и отца. История взросления, боли утраты и любви. Не приторной и ванильной, а настоящей — с потерями, с предательством и прощением, с умением выстоять.
Клэй — четвертый брат, ему посвящается роман. Уехав строить мост с отцом, он и сам стал мостом, объединившим семью.
В романе столько интересных тем: любовь к животным, к скачкам, к древнегреческой мифологии, литературе, музыке, живописи, архитектуре.
Книга убивающая, оживляющая, разрывающая. Такая, после прочтения которой долго не можешь взять другую. Просто потому, что вас захлестывает водоворот эмоций.
Вы оставите в ней часть своего сердца.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
> М.А Г И С т"Р А Л_Ь >МАРКУС ЗУСАКГлиняный мост£Москва 2021УДК 821.111-31(94)ББК 84(8Авс)-44З-95Markus ZusakBridge of ClayCopyright © Markus Zusak 2018This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear AgencyПеревод с английского Николая МезинаИллюстрация на обложке Н. ПортянойЗусак, Маркус.З-95 Глиняный мост / Маркус Зусак ; [перевод с английISBN 978-5-04-154136-1Пять братьев Данбар жили в идеальном хаосе своего дома — без роОткликается Клэй, мальчик, терзаемый давней тайной.Что случилось с ним в прошлом?И почему он должен принять этот вызов?«Глиняный мост» — история подростка, попавшего в водоворот взрослой жизни и готового разрушить все, чтобы стать тем, кем ему нужно стать. Перед ним — только мост, образ, который спасет его сеЭто будет чудо.УДК 821.111-31(94)ББК 84(8Авс)-44ISBN 978-5-04-154136-1© Мезин Н., перевод на русский язык, 2021 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2021Посвящается Скаут, Киду, Мелкой Малышке, посвящается Кейт, и с любовью — памяти K.E.: великой ценительницы языка1.1 Переводчик глубоко признателен всем, кто помогал разоОсобо благодарю Юлию Гайдукову, Ирину Козыревич, Дмитрия Манина, Марию Крижановскую и Андрея Шевелёва. Без их помощи ляпов в этом переводе было бы гораздо больше, а те, что все же проскочили в текст, — целиком на моей совести.перед началомДРЕВНЯЯ ПИШМАШИНКАВ начале был один убийца, один мул и один паНу да, остальные спят.Я у стола.Я и пишущая машинка — я и древняя пишмаУ меня была Клаудия Киркби.Был пацан, сын и брат.Да, у нас всегда находился брат, и это был как раз он — один из нас среди нас пятерых, — кто взвалил это на себя. Как всегда, он сообщил мне спокойно и расчетливо, и, конечно, он все передал точно. Станужно было точно отмерить расстояние, иначе я мог бы вырыть вместо нее мертвую собаку или мертвую змею (что я и сделал — и ту и другую). Я сообразил, что раз собака оказалась там и змея тоже, то и маЭто был идеальный не-пиратский клад.Я отправился в путь на следующий день после собственной свадьбы.Прочь из города.Ночь в пути.Сквозь бесконечную пустыню — и еще немного пустыни.Сам городишко возник будто четкий силуэт дальВозле банка рядом с одним из многих пабов жен— Свернете налево по Турникет-стрит, так? ПоТемно-русая, хорошо одетая, в джинсах и ботин— Ну, вы поняли?— Понял.— А какой дом-то, вообще-то, нужен?— Двадцать три.— А, так вы стариков Мерчисонов ищете?— Ну, сказать по правде, вообще-то не их.Женщина подошла поближе, и тут я разглядел ее зубы, какие они ослепительно-белые-но-притом- желтые: так похожие на самодовольное солнце. Она подошла, а я протянул руку, и вот я, вот она, ее зубы и городишко.— Меня зовут Мэтью, — сказал я, а женщина наЯ уже был у машины, а она развернулась от самого банкомата и подошла ко мне. Она даже карточку там забыла и вот встала передо мной, руки в боки. Я уже почти влез за руль, и тут она кивнула и узнала. Она знала почти все, как женщина, читающая новости:— Мэтью Данбар.Она не спрашивала, она утверждала.Вот так я оказался в двенадцати часах езды от доМы долго смотрели друг на друга, по меньшей ме— Что вам еще известно? — спросил я. — Вы знаОна открыла второй глаз.Не убоявшись полуденного солнца.— Пишущей машинкой?Вот теперь я ее огорошил.— Ни черта не понимаю!И будто по сигналу какой-то старик принялся орать, не ее ли это сраная тачка перегородила к свирабанили по клавишам. Было ли ей интересно, я теМиллер-стрит: бесшумный конвейер небольших, скромных домиков, выпекающихся в зное. Я вышел из машины, хлопнул дверцей и пересек хрустящую лужайку.Вот примерно в ту минуту я пожалел, что не поДа уж, медовый месяц.Клаудия на работе.Девочки в школе.Конечно, где-то внутри мне это нравилось; да во* * *В доме было как в печи.Вся мебель обжарилась.Картинки будто только из тостера.Кондиционер у них был.Но сломался.Чай и крекеры, а солнце крепко плещет в окно. Пота к столу было в изобилии. Капал с запястья на скатерть.Мерчисоны оказались честной деревенщиной.Мужчина в синей майке и с пышными бакенбарУ нее были жемчужные сережки, мелкие кудряшки и сумочка в руках. Она все собиралась в магазин, но никак не уходила. С того мгновения, как я упомянул задний двор и заметил, что там может быть что-то зарыто, ей понадобилось задержаться возле нас. Чай был выпит, от крекеров остался один обломочек, и тогда я посмотрел на меховые тесаки в упор. Мер— Думаю, пора за дело.Оказавшись на длинном сухом дворе, я сделал не— Проклятье!Собака.Что-то еще.— Проклятье!Змея.Обе — только голые кости.Мы очистили их тщательно и осторожно. Положили на траву.— Ну и дела!Старик воскликнул так трижды, но громче всеQ и W, затем F и G в середине и, наконец, H и J.Сначала я стоял и смотрел; смотрел, и все.Эти черные кругляши, как зубы чудовища, но друНаконец я наклонился и вытянул машинку из земли осторожными грязными руками; засыпал всетри ямы. Машинку мы развернули, оглядели и при— Мировая штука, — заметил мистер Мерчисон.Меховые тесаки затрепетали.— Вообще! — согласился я: машинка была ши— С утра ничего такого не предвиделось.Он поднял машинку и передал мне.— Не хотите остаться на обед, Мэтью?Это предложила старушка, еще не вполне опомНе поднимаясь с корточек, я поднял на нее глаза.— Спасибо, миссис Мерчисон, но я столько креЯ вновь окинул глазом домик. Теперь он был обернут и увязан в тень.— Мне вообще-то пора ехать.Я пожал руки обоим.— Не знаю, как вас благодарить.Я зашагал к дому с добычей в руках.Мистер Мерчисон на такое не согласился.Он остановил меня решительным «Эй!».И что мне оставалось?Наверное, имелась веская причина вырыть этих двух животных, и я, остановившись под сушильны— А ты ничего там не забыл, приятель?И кивнул на собачьи кости и на змею.Вот так я и поехал прочь.На заднем сиденье моего старенького универсала лежали в тот день собачьи кости, пишущая машинка и ажурный костяк королевского аспида. Примернона полпути я остановился. Я знал там одно место — небольшой крюк, можно нормально поспать в кроНет, все, что вам сейчас нужно знать: домой я доПриехал в город, на Арчер-стрит, где все началось и продолжалось — многими и разными путями. Спор о том, какого рожна мне было везти домой собаку и змею, рассосался несколько часов назад, и те, кому надлежало уйти, ушли, а те, кто должен был остатьСемья обветшалой трагедии.Комиксовый «бабах!», внутри которого — пацаны, кровь и зверье.Да мы созданы для таких реликвий.В самый разгар препирательства Генри ухмыльЧто до моих девочек, то они, войдя в комнату, по— Папа, зачем ты их принес?Потому что дебил.Я поймал Рори на том, что он тоже так подумал, но вслух никогда бы не сказал этого при моих детях.Что до Клаудии Данбар — урожденной Клаудии Киркби, — то она покачала головой и взяла меня заруку, и была довольна, настолько, черт меня возьми, довольна, что я опять мог сорваться. Не сомневаюсь, это потому что я был рад.Рад.Глупое вроде слово, но я пишу и рассказываю вам все это только потому, что именно таковы мы и есть. А я особенно, потому что я люблю эту нынешнюю кухню со всей ее великой и ужасной историей. И пиПередо мной древняя пишмашинка.Дальше, позади нее, — исцарапанная деревянная степь стола.Там стоят разномастные солонка и перечница и лежит банда упрямых крошек от тостов. Свет из коридора желт, а здесь свет белый. Я сижу, думаю и стучу здесь. Колочу и колочу по клавишам. Писать всегда трудно, но легче, если есть что сказать.Я расскажу вам о нашем брате.Четвертом из ребят Данбаров по имени Клэй.Все это случилось с ним.И через него изменились мы все.часть перваяГОРОДАпортрет убийцы в образе мужчины средних летЕсли до начала (в тексте, по крайней мере) были пишущая машинка, собака и змея, то уже в начале — одиннадцать лет назад — были Убийца, мул и Клэй. Однако даже в начале кто-то должен выйти первым, и в тот день это мог быть только Убийца. В конце концов, именно он заставил всё двинуться вперед, а мы все смотрели назад. Он сделал это своим поВообще-то, момент был вполне подходящий: очеНо не сомневайтесь — это был пустырь в пиджаке; согнутый, переломленный. Он наваливался на возНет, сегодня он это чувствовал.Чуял носом.Он бессмертен.Что, в общем, подводит черту.Будьте уверены, Убийца неубиваем — именно в тот момент, когда ему лучше всего быть мертвым.