j
Название книги | Ночь нежна |
Автор | Фицджеральд |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-154143-9 |
EAN13 | 9785041541439 |
Артикул | P_9785041541439 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1280 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАФрэнсис СкоттФИЦДЖЕРАЛЬДНочь нежнаМОСКВА2021УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ф66Francis Scott Key FitzgeraldTENDER IS THE NIGHTПеревод с английского С. ИминаРедактор Л. СуммОформление серии Н. ЯрусовоиВ оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Джозефа Кристиана ЛейендекераФицджеральд, Фрэнсис Скотт.Ф66 Ночь нежна / Фрэнсис Скотт Фицджеральд ; [пеISBN 978-5-04-154143-9«Ночь нежна» — удивительно тонкий и глубоко психоНо эта книга не о болезни или смерти — она о любви.УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-04-154143-9© Ильин С., перевод на русский язык. Наследники, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021ДЖЕРАЛЬДУ и САРЕ Многих fetes1И вот уже мы рядом. Ночь нежна......А здесь твоя странаИ тот лишь свет, что в силах просочиться Сквозь ставни леса и засовы сна.Джон Китс. Ода соловью21 Праздников (фр.). — Здесь и далее приме- чаиин переводчика.2 Перевод А. Грибанова.Часть перваяIНа приятнейшем берегу Французской Ривьеры, приHotel des Etrangers»1 до отделенных от него пятью миляОтель и рыжеватый молельный коврик его пляжа со1 Отеёь дая иностранцев (фр.).бью и кругами, которые расходились от достававших до нее усиков водорослей, покрывавших чистые отмеВ миле от моря, там, где сосны сменяются запыленбыло почти восемнадцать, утро ее жизни подходило к концу, но роса еще покрывала ее.Когда внизу под ними показалась жаркая граница неба и моря, мать сказала:— Чует мое сердце, не понравится мне здесь.— А мне и так уж домой хочется, — ответила девушка.Говорили они весело, но явно не знали, в какую сто— Поживем там три дня — и домой. Я первым делом закажу по телеграфу каюту на пароходе.С гостиничным портье разговаривала, снимая для них номер, девушка, — французская речь ее была переВокруг было пусто, какое-то оживление замечалось только на пляже. Троица британских нянюшек вязала, украшая носки и свитера узорами викторианской Англии, узорами сороковых, шестидесятых, восьмидесятых годов, и сопровождая это занятие аккомпанементом слеКогда Розмари вышла на пляж, мимо нее пронесся и с восторженным воплем ворвался в море мальчик лет двенадцати. Чувствуя, как ее кожу покалывает от изучаРозмари снова легла ничком на воду и отрывистым кролем поплыла к плоту для купальщиков. Вода и вы— А знаете — там за плотом акулы водятся, — нацигольф-жуане fl otte1.— Боже мой! — воскликнула Розмари.— Они всегда за fl otte ходят, питаются отбросами.И остеклянив глаза, дабы показать, что заговорил он с ней лишь из желания предупредить ее, мужчина отстуНе без приятности смущенная, поскольку во время этого разговора внимание всех, кто сидел на пляже, вновь обратилось к ней, Розмари огляделась в поисках места, где она могла бы присесть. Понятно было, что каждое сеЛежа на нем, она сначала слышала голоса, потом чьи-то шаги огибали ее, чьи-то тела заслоняли от солн1 Фёот, соединение поенных корабёей (фр.).тихое, усталое «фа-фаа» испускавших дух волн. Потом ее ухо стало различать отдельные голоса, и она услышала, как кто-то с презрением рассказывает об «этом Норте», прошлой ночью похитившем из кафе в Каннах гарсона, чтобы распилить его надвое. Рассказ был обращен к беПо другую от этой компании сторону ближе всех к Розмари лежала под шалашиком из зонтов и составляла некий список, выписывая что-то из раскрытой на песке книги, молодая женщина. Бретельки ее купального коНекоторое время спустя она обнаружила, что мужчимежду тем разыгрывает некую понятную лишь посвященВнезапно прямо над Розмари прозвучал, словно бы с неба, голос обладателя монокля и бутылки:— Вы потрясающе плаваете.Она запротестовала.— Отлично плаваете. Меня зовут Кэмпион. Тут одна леди говорит, что видела вас на прошлой неделе в СорРозмари, затаив раздражение, оглянулась и увидела обращенные к ней полные ожидания взгляды людей из незагорелой компании. Неохотно встав, она направилась к ним.— Миссис Абрамс... миссис Мак-Киско... мистер Мак-Киско... мистер Дамфри...— Мы знаем, кто вы, — громко сообщила дама в веОни с преувеличенной предупредительностью раздвилию, дама, узнавшая Розмари, еврейкой не была. А была она одной из тех пожилых «своих в доску» женщин, ко— А еще мы хотели предупредить вас, что в первый день здесь ничего не стоит обгореть, — весело продолжаII— Мы думали — а вдруг вы тоже в заговоре состои— Заговор? — переспросила Розмари, не понявшая и половины услышанного. — А что, здесь существует какой-то заговор?— Дорогая моя, мы не знаем, — с судорожным смеш— Миссис Абрамс — сама по себе заговор, — заметил мистер Дамфри, белобрысый, несколько женственный молодой человек.Услышав это, мистер Кэмпион погрозил ему моно— Не будьте таким гадким, Ройал.Розмари ощущала неудобство, глядя на них, и жалела, что с ней нет матери. Люди эти не нравились ей, особенконце пляжа. Непритязательная, но непреклонная светМистера Мак-Киско, тощего, рыжего, веснушчатого мужчину лет тридцати, болтовня о «заговоре» нисколько не забавляла. Весь этот разговор он смотрел в море, а те— Давно здесь?— Первый день.— О.Решив, по-видимому, что вопрос его полностью пе— На все лето приехали? — невинно осведомилась миссис Мак-Киско. — Если так, вы сможете увидеть, как развивается заговор.— Бога ради, Виолетта, найди другую тему! — взорМиссис Мак-Киско качнулась в сторону миссис Абрамс и громко выдохнула:— Нервничает.— Я не нервничаю, — отрезал Мак-Киско. — Не нервОн рассвирепел, это было видно невооруженным глазом, — буроватая краска разлилась по лицу бедняги, потопив все его выражения в одном: совершеннейшего бессилия. Вдруг осознав, хоть и смутно, свое состояние,