j
Название книги | Ужас Данвича |
Автор | Лавкрафт |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-155191-9 |
EAN13 | 9785041551919 |
Артикул | P_9785041551919 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 760 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Говард ЛавкрафтХребты безумия£Москва 2021УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Л13В оформлении обложки и титула серии «Яркие страницы» использованы иллюстрации:vadimmmus, mbahman studio / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.comОформление серии «Всемирная литература (новое оформление)» Н. ЯрусовойВ оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Жана ДельвиляЁавкрафт, Говард Фиёёипс.Л13 Хребты безумия : повести, рассказы : [перевод с английского] / Говард Лавкрафт. — Москва : Эксмо, 2021. — 544 с.ISBN-978-5-04-155188-9 (Яркие страницы)ISBN 978-5-04-155191-9 (ВсемЛитНО)Американский писатель Говард Филлипс Лавкрафт при жизни не опубликовал ни одной книги, печатаясь только в журналах. ПризнаЕго творчество стало неиссякаемым источником вдохновения не только для мировой книжной индустрии, а также нашло свое воплоXX века.В сборник вошли ключевые рассказы «Мифов Ктулху», в том чисУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN-978-5-04-155188-9 (Яркие страницы)ISBN 978-5-04-155191-9 (ВсемЛитНО)© Володарская Л., перевод на русский язык. Наследники, 2021© Брилова Л., перевод на русский язык, 2021© Любимова Е., перевод на русский язык.Наследники, 2021© Чарный В., перевод на русский язык, 2021© Алякринский О., перевод на русский язык, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021БЕЗЫМЯННЫЙ ГОРОДПриближаясь к безымянному городу, я ощущал прокляВ отдаленной части Аравийской пустыни лежит этот гоНе мертво то, что в вечности покойСумело обрести, со сменою эпох поправши саму смерть.Мне следовало бы догадаться, что арабы не зря сторонятся этого места, живущего в преданиях, но не виденного никем из живущих, но я, отринув все предрассудки, пустился к целинеторной дорогой, оседлав верблюда. Лишь я один узрел его, лишь на моем лице отпечатался весь ужас, что открылся мне, и меня одного бросает в дрожь, едва ночной ветер стучится в окно. Приблизившись к нему, я ощутил его взгляд из пуТянулись часы, наконец небо на востоке посерело, поСкитаясь меж бесформенных руин, я не мог отыскать ни единого барельефа, ни одной надписи, что поведала бы мне о людях — людях ли? — что возвели эти стены и жили здесь так давно. Мне становилось не по себе от того, насколько древним было все вокруг, и я тщился обнаружить хоть какой- то признак того, что город действительно был создан силами людей. Сами пропорции зданий, черты их вселяли в меня треВереница кошмарных снов мучила меня до самого проинам, мрачно гнездившимся среди песка, словно великан-люВ своих исканиях я с радостью обнаружил место, где каСлишком узки, почти скрыты песками были темные проваБлизилась ночь, но увиденное пробудило во мне любопытфакелом пробрался внутрь, вновь увидев неясные символы на камнях, мало чем отличавшиеся от тех, что я видел в предыЯрким лунным светом были залиты руины безыскусных строений и плотное облако песка, взметнувшееся с порывиСнаружи этот храм выглядел больше всех, что я уже обыузор. В свете моего факела крыша имела слишком правильСледующая яркая вспышка моего чудесного путеводного огня указала мне столь желанный путь в исторгавшие ветер глубины, и я предательски ослаб, увидев, что то была рукотТолько в ужасных наркотических грезах или умопомрачеВо тьме мне виделись фрагменты желанного сокровища, дьявольского знания, изречения безумного араба Альхазреда, вселяющие ужас апокрифические сочинения Дамаския, пеи демонах, плывших с ним по течению Окса, вновь и вновь нараспев читал одну и ту же строчку из лорда Дансени: «БезотО бездна черных волн, о мрак, Что полнится, как ведьмы варевом, Полночным зельем в лунном зареве, Склонясь над ней, искал для переправы сил, На самом горизонте мглы я зрил Блестящий, будто из стекла, причал, Вознесшийся над пеленою вод,Там смертный трон, покрытый скверной, тьму венчал, Исторгнут бездной, нечестивый плод.Казалось, время перестало существовать, когда под ногами я вновь ощутил ровный пол, оказавшись в помещении, где поПроход казался длинным, и я устремился вперед, и то, как я двигался во мраке, ужаснуло бы любого наблюдателя: ползНе могу сказать, когда мои видения слились с реальноВсе выглядело так, как я и представлял, пока свечение было слабым, но стоило ему усилиться, как я понял, насколько слаДоподлинно передать то, как выглядели эти твари, невозЭти пресмыкающиеся твари, должно быть, значили очень много для тех, кто сотворил эти ошеломляющие фрески и роПередо мной предстала поразительная история безымянПродолжая двигаться ползком навстречу свечению, я осБлизился конец прохода, и попадавшиеся мне фрески становились все более насыщенными и изощренными, осНа них город в пустынной долине был залит лунным светом, над павшими стенами сиял ее золотой нимб, приоткрывая непревзойденное величие минувших времен, изображенное призрачным, ускользающим. Сцены новой, райской жизни, диковинность которых граничила с неправдоподобием, запеНаблюдая страницы истории на этих стенах, я почти доВниз в эту бездну вела еще одна крутая лестница, подобная тем, по которым я уже спускался, но на глубине в несколько футов я уже не мог ничего разглядеть за мерцающей дымкой. По левую руку от меня была массивная, необычайно толстая дверь из бронзы, украшенная фантастическими барельефами, закрыв которую можно было отрезать весь этот подземный мирсвета от склепов и проходов, проложенных в скале. Еще раз взглянув на ступени, я не отважился идти по ним дальше. КосТак я лежал, закрыв глаза, предоставленный собственным мыслям, и многое из увиденного на фресках обретало новый, ужасный смысл — сцены, изображавшие безымянный город в дни его славы, зелень долины вокруг, далекие земли, куда ходили с караванами его купцы. Аллегорические образы ползуНо, по обыкновению, страх, гнездившийся в моем мятежНа самом деле, боялся я не будущего, а прошлого. Даже все кошмары моего пути ползком среди мертвых рептилий и допотопных фресок, на глубине многих миль под известным мне миром, приведшего меня в иной мир, мир туманного, приВнезапно я вновь был сражен вспышкой ужаса, подобной тому, что объял меня при первом взгляде на смертную пустын