j
Название книги | Чувство и чувствительность |
Автор | Остен |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-155958-8 |
EAN13 | 9785041559588 |
Артикул | P_9785041559588 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
'Целая галерея ярких образов современников классика английской литературы Джейн Остен — благородных и коварных, безрассудных и малодушных, чопорных и трепетных — предстает на страницах ее произведений. Первый зрелый роман Остен «Чувство и чувствительность» о судьбах двух сестер, благоразумной Элинор и пылкой Марианны. Девушки видят мир по-разному: одна прислушивается к голосу сердца, другая поступает так, как велит ей рассудок. Каждая из них борется за возможность выйти замуж за любимого вопреки всем обстоятельствам. Ведь обе отчаянно хотят одного и того же — любви и счастья.
Книга не раз экранизировалась. Фильм «Разум и чувство» Энга Ли с Эммой Томпсон, Кейт Уинслет и Хью Грантом в главных ролях завоевал множество международных кинопремий, включая «Оскар».'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАДжейнОСТЕНЧувство и чувствительность$МОСКВА 2021УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44О-76Лапе АиМспЧАСТ. А\1) $Е^1ВШТТПеревод с английского И. ГуровойОформление серии Н. ЯрусовойВ оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Эдмунда Блэра ЛейтонаОстен, Джейн.О-76 Чувство и чувствительность / Джейн Остен ; [пеI8В^ 978-5-04-155958-8Целая галерея ярких образов современников классика анУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Ы?\ 978-5-04-155958-8© Гурова И., перевод на русский язык. Наследник, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021Глава 1Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшеУ мистера Генри Дэшвуда был сын от первого брака, а вторая жена подарила ему трех дочерей. Сын, благорое было весьма большим. А вскоре затем вступив в брак, еще приумножил свое богатство. Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важна, как для его сестер, чьи ожидания, если бы их отец не унаслеПочтенный джентльмен скончался. Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случаях, принесло столько же огорчения, сколько и радости. Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы вовсе обойти племянника, и поместье отказал ему — но на таких условиях, что в значительной мере обесценил его. Наследства мистер Дэшвуд желал более ради жены и доПервое время мистер Дэшвуд переносил свое разовпереди у него еще много времени и, живя экономно, он сумеет отложить порядочную сумму из доходов от помеЕдва стало ясно, что болезнь мистера Дэшвуда приМистер Джон Дэшвуд, в отличие от остальных членов семьи, не был склонен к сильным чувствам, но подобная отцовская просьба в подобных обстоятельствах не могла не тронуть сына, и он обещал сделать для их благополуОн вовсе не был дурным человеком — конечно, если черствость и эгоистичность не обязательно делают люДавая обещание отцу, он решил было добавить к состонаследства, согрела его душу, вознесла над мелочными расчетами. Да, он подарит им три тысячи фунтов: это щеЕдва его отец был погребен, как прибыла миссис Джон Дэшвуд с сыном и собственными слугами. Никто не мог бы оспорить ее права приехать: дом принадлежал ее мужу с того мгновения, как его отец скончался. Но это лишь усугубляло бездушную неделикатность поведения, котоМиссис Дэшвуд подобная грубая бессердечность возЭлинор, старшая из сестер, чьи уговоры оказались столь успешными, обладала живым умом и спокойной рассудительностью, позволившими ей в девятнадцать лет стать советницей матери: не раз она, к их общему благу, успевала предупредить тот или иной необдуманный подоброе и привязчивое, а чувства очень сильные, но она умела ими управлять. Умение это ее мать так пока и не приобрела, а одна из сестер твердо решила никогда не приобретать.Достоинствами Марианна во многих отношениях не уступала Элинор. Она была умна, но впечатлительна и отЧувствительность сестры внушала Элинор тревогу, но миссис Дэшвуд восхищалась этим качеством дочери и всячески его лелеяла. Теперь они с Марианной неустанМаргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочГлава 2Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон Дэшвуд, а ее свекровь и золовки были низведены на положение гона какую он был способен, когда речь шла не о нем самом, его жене или сыне. Он с вполне искренней настойчивоНеобходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям ее натуры. В безоблачные времена никто не мог сравМиссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер. Отнять три ты— На смертном одре отец просил меня, — ответил ее муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям.— Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять про— Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обена меня. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы! Но раз уж он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. Во всяком случае, так мне это представи— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что- то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, по— Да, бесспорно, — с величайшей серьезностью со— О конечно!— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину. И пятьсот фунтов заметно увели— Очень намного! Какой еще брат сделал бы даже впо— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он. — В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше. Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего.— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга. — Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важ— Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов. Но ведь и без моего до— О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не тре— Совершенно верно, а потому, принимая во внимаОднако его жена не поторопилась одобрить и этот план.— О конечно, — сказала она, — это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток.— Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и полови— Да, бесспорно. Но, наверное, ты замечал, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у нее отменное, и ей только-только исполя ни за какие блага в мире не связала бы себя по рукам и ногам подобным обязательством!— Да, безусловно, — ответил мистер Дэшвуд, — вся— Несомненно! И тебя за это даже спасибо не ждет. Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уде— Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно больше поль— О конечно! Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги. Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Например, пожить на проценты с семи тысяч фунтов твоя мачеха и ее дочки. И ведь у каждой барышни, кроме того, есть своя тысяча, а она приносит в год пятьдесят фунтов. Разумеет— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд. — Ты совершенно права! Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты. Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила. Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги. Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд. — Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство. Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и теперь завеща— Это, бесспорно, очень важное соображение. Очень, очень недурное наследство! А ведь кое-что из серебра со— Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего! Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излишней в жилище, какое подойдет им теперь. Но ничего не подеа я все-таки скажу: ты вовсе не обязан питать к нему осоЭтот довод был неотразим. И вдохнул в него решиГлава зМиссис Дэшвуд провела в Норленде еще несколько месяцев, но вовсе не потому, что ей не хотелось никуда переезжать. Напротив, едва вид столь хорошо знакомых мест перестал вызывать прежнее бурное горе и ее душа неМуж сообщил миссис Дэшвуд о торжественном обе