j
Название книги | Загадка Ситтафорда /м/ |
Автор | Кристи |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мАгата Кристи. Любимая коллекция |
ISBN | 978-5-04-159799-3 |
EAN13 | 9785041597993 |
Артикул | P_9785041597993 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СЕРЕБРЯНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ„АгатаКристиЗагадка СиттафордаМосква 2015УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44К82Agatha ChristieTHE SITTAFORD MYSTERYCopyright © 1931 Agatha Christie Limited.All rights reservedAGATHA CHRISTIE and the Agatha Christie Signature are registered trademarks of Agatha Christie Limited in the UK and/or elsewhere. All rights reservedКристи, Агата.К82 Загадка Ситтафорда / Агата Кристи ; [пер. с англ. Л. А. Девель, А. А. Девель]. — Москва : Эксмо, 2015. — 288 с. — (Агата Кристи. Серебряная коллекция).ISBN 978-5-699-81288-2Кому понадобилась смерть тихого отставного военного, никому не делавшего зла и на досуге составлявшего кроссворУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-699-81288-2© Девель Л. А., Девель А. А., перевод на русский язык, 2013© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015Глава 1СИТТАФОРД-ХАУСМайор Барнэби натянул сапоги, застегнул по1 и выглянул наружу.Картина, представшая перед ним, была типич2, покров его достиг нескольких футов. По всей Англии домовладельцы жаловались на лопнувшие трубы, и иметь знакомого водопроЗдесь, в крошечном селении Ситтафорд, и все- гда-то далеком от мира, а сейчас почти полностью1 Бунгало — небольшой дом на одну семью.2Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.отрезанном от него, зима стала довольно серьезОднако майор Барнэби был невозмутим. Пару раз хмыкнув и разок ругнувшись, он решительно шагнул в снег.Путь его был недалек: несколько шагов по изЕму открыла опрятная горничная. Она приняДвери были распахнуты настежь, и он прошел в комнату, которая как-то неуловимо преобразиХотя еще едва минуло половина четвертого, за— Майор Барнэби! Как хорошо, что вы к нам зашли, — сказала старшая из них.— Да что вы, миссис Уиллет, что вы! Вам спа— Мистер Гарфилд собирается прийти, — проМайор галантно поднялся выполнить просьбу:— Позвольте мне, мисс Виолетта.Он со знанием дела подложил дров и снова сел в определенное ему хозяйкой кресло. Стараясь не показать виду, он бросал быстрые взгляды по стоСиттафорд-хаус был построен десять лет назад капитаном в отставке Джозефом Тревильяном по случаю его ухода с флота. Человеком он был соПервое, у самых ворот, было предназначено старому другу и товарищу капитана Джону Барнэ- би, остальные постепенно были проданы тем, кто по необходимости или по доброй воле хотел жить практически вне мира. Само селение состояло из живописных, но обветшалых коттеджей, кузницы и расположенных в одном здании почты и кондиКапитан Тревильян, как уже упоминалось, был человеком с достатком. Несмотря на это или, моСначала капитан решил было отказать, но, по— Черт бы их всех подрал, женщина, должно быть, не в себе! — сказал капитан Тревильян. — Ну, Барнэби, ты-то что думаешь?Барнэби думал то же самое и выразился на этот счет с таким же чувством, как и его друг.— Ты же все равно не собираешься сдавать, — сказал он. — Пусть эта дура отправляется куда-ниНо тут в капитане Тревильяне заговорила люПредложение платить двенадцать гиней1 в не1 Г и н е я — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, отделю решило дело. Капитан Тревильян поехал в Экземптон, снял там маленький дом на окраине за две гинеи в неделю и передал Ситтафорд-хаус мис— Дуракам закон не писан, — пробормотал он.Однако Барнэби, взглянув сегодня украдкой на миссис Уиллет, подумал, что она не похожа на дуКак соседка она оказалась на удивление приПрошло два месяца, как поселились Уиллеты, и возбуждение, вызванное их появлением, проБарнэби, по натуре молчаливый, совершенно забыл о необходимости поддерживать беседу — он продолжал изучать хозяйку. «Прикидывается проключение. Взгляд его остановился на Виолетте Уиллет. Хорошенькая, тощая, конечно, да все они теперь такие. Ну что хорошего в женщине, которая не похожа на женщину? Газеты пишут, причуды моды повторяются, как витки спирали, времена тоже... Он заставил себя включиться в беседу.— Мы боялись, что вы не сможете прийти, — сказала миссис Уиллет. — Помните, вы говорили, что не сможете? Мы так обрадовались, когда вы сказали, что все-таки придете.— Пятница, — доверительно сказал майор Бар- нэби.Миссис Уиллет была озадачена:— Пятница?— По пятницам я хожу к Тревильяну. По втор— А! Понимаю. Конечно, живя так близко...— Своего рода привычка.— И до сих пор? Он ведь живет теперь в Эк- земптоне...— Жалко расставаться с привычками, — сказал майор Барнэби. — Нам бы очень не хватало этих вечеров.— Вы, кажется, участвуете в конкурсах? — спросила Виолетта. — Акростихи1, кроссворды и прочие штуки.Барнэби кивнул:— Я занимаюсь кроссвордами. Тревильян —1Акростих — стихотворение, в котором начальакростихами. Каждому — свое. — И, не удержав— О, в самом деле? Вот замечательно. Инте— Не знаю. Не читал. По виду не скажешь.— Главное, что вы их выиграли, не так ли? — рассеянно сказала миссис Уиллет.— Как вы добираетесь до Экземптона? — спро— Пешком.— Как? Неужели? Шесть миль.— Хорошее упражнение. Что такое двенадцать миль? Быть в форме — великая вещь.— Представить только! Двенадцать миль! Но вы с капитаном Тревильяном, кажется, были хоро— Бывало, ездили вместе в Швейцарию. Зи— Вы ведь были чемпионом армии по тенниБарнэби покраснел, как девица.— Кто это вам сказал? — пробурчал он.— Капитан Тревильян.— Джо следовало бы помалкивать, — сказал Барнэби. — Слишком много болтает. Как там с погодой?Чувствуя, что он смущен, Виолетта подошла за ним к окну. Они отодвинули занавесь. За окном было уныло.— Скоро опять пойдет снег, — сказал Барнэ- би. — И довольно сильный.— Ой, как я рада! — воскликнула Виолетта. — Я считаю, что снег — это так романтично. Я его никогда раньше не видела.— Какая же это романтика, если замерзают трубы, глупышка! — сказала мать.— Вы всю жизнь прожили в Южной Африке, мисс Уиллет? — спросил майор Барнэби.Оживление исчезло, девушка ответила, будто смутившись:— Да, я в первый раз уехала оттуда. И все это ужасно интересно.Интересно быть запертой в деревне среди боДверь отворилась, и горничная объявила:— Мистер Рикрофт и мистер Гарфилд.Вошел маленький сухой старик, за ним румя— Я взял его с собой, миссис Уиллет. Сказал, что не дам умереть в сугробе. Ха, ха! Я вижу, тут у вас — как в сказке. Рождественский огонь в ка— Да, мой юный друг был столь любезен, что проводил меня к вам, — сказал мистер Рикрофт, церемонно здороваясь за руку. — Как поживаете, мисс Уиллет? Подходящая погодка. Боюсь, даже слишком.Он направился к камину побеседовать с мис— Послушайте, здесь негде покататься на коньках? Нет поблизости прудов?— Я думаю, единственным развлечением для вас будет чистка дорожек.— Занимался этим все утро.— О! Вот это мужчина!— Не смейтесь, у меня все руки в мозолях.— Как ваша тетушка?— А все так же. То лучше, говорит, то хуже. По-моему, все одно. Паршивая жизнь, понимаете. Каждый год удивляюсь, как это я выдерживаю. Так куда денешься! Не заедешь к старой ведьме на Рождество, ну и жди, что оставит деньги кошачье— Я больше люблю собак.— Я тоже. Как ни поверни. Я что имею в виду: собака — это... ну, собака есть собака. Понимае— Ваша тетя всегда любила кошек?— Я считаю, что этим увлекаются все старые девы. У-у, гады, терпеть не могу!— У вас замечательная тетя, но я ее очень бо— Понимаю, как никто другой. Снимает с ме— Да что вы?..— Ой, да не ужасайтесь вы так сильно. Многие парни выглядят дурачками, а сами в душе только посмеиваются.— Мистер Дюк, — объявила горничная.Мистер Дюк появился здесь недавно. Он купилпоследнее из шести бунгало в сентябре. Этот крупНо никто не собирался его расспрашивать. Ведь, зная лишнее, ощущаешь неловкость, и в та— Не идете в Экземптон по такой погоде? — спросил он майора Барнэби.— Нет. Да и Тревильян вряд ли ждет меня се— Ужасно, не правда ли? — с содроганием произнесла миссис Уиллет. — Быть погребенным здесь, и так из года в год — как это страшно!Мистер Дюк бросил на нее быстрый взгляд. Майор Барнэби тоже посмотрел с любопытством.Но в этот момент подали чай.Глава 2ИЗВЕСТИЕПосле чая миссис Уиллет предложила партию в бридж.— Нас шестеро, двое могут примазаться.У Ронни заблестели глаза.— Вы вчетвером и начинайте, а мы с мисс Уил- лет присоединимся потом.Но мистер Дюк сказал, что не играет в бридж.Ронни помрачнел.— Давайте выберем такую игру, в которой все примут участие, — предложила миссис Уиллет.— Или устроим сеанс спиритизма, — сказал Ронни. — Сегодня подходящий вечер. Помните, мы на днях говорили о привидениях? Мы с мисте— Я член Общества психических исследова1, — объяснил мистер Рикрофт, который во всем любил точность. — Мне удалось убедить мо— Чушь собачья, — отчетливо произнес майор Барнэби.— Но это очень забавно, правда? — сказала Виолетта Уиллет. — То есть я хочу сказать, что ни— Как вам будет угодно, мисс Уиллет.— Свет надо выключить, найти подходящий стол. Нет, нет, не этот, мама. Уверена, этот слишНаконец, ко всеобщему удовольствию, все бы1 Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.