j Дни в Бирме /м/. Автор Оруэлл / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-160047-1

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Дни в Бирме /м/. (Оруэлл)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-160047-1

Дни в Бирме /м/
Название книги Дни в Бирме /м/
Автор Оруэлл
Год публикации 2022
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги мPocket book
ISBN 978-5-04-160047-1
EAN13 9785041600471
Артикул P_9785041600471
Количество страниц 384
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 1120

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Дни в Бирме /м/"
автор Оруэлл

Книга из серии 'мPocket book'

Читать онлайн выдержки из книги "Дни в Бирме /м/"
(Автор Оруэлл)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Дни в Бирме /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "мPocket book"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Дни в Бирме /м/" (Автор Оруэлл)

ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ
ДНИ В БИРМЕ
£
Москва 2022
УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
0-70
George Orwell
BURMESE DAYS
Перевод с английского Дмитрия Шепелева
Литературный редактор Влад Чарный
Художественное оформление серии «Белая птица» Луизы Бакировой
Иллюстрация в марке серии: © lelevien / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com
Иллюстрация в переплете серии «Pocket Book» Анастасии Марулиной
Оруэлл, Джордж.
0-70 Дни в Бирме / Джордж Оруэлл ; [перевод с англий
ISBN 978-5-04-160047-1 (Pocket book)
ISBN 978-5-04-161955-8 (Белая птица)
Честный и выразительный первый роман Оруэлла, опубликован
Группа англичан, членов европейского клуба, едина в своем чув
Внутренний конфликт Флори осложняется внезапным прибытием в Бирму молодой англичанки Элизабет. Найдет ли он в себе силы по
УДК 821.111-31 ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-04-160047-1
(Pocket book)
ISBN 978-5-04-161955-8
(Белая птица)
© Шепелев Д.Л., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
В глубине лесов, Под сению дерев меланхоличных1
Уильям Шекспир. Как вам это понравится
1 Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
1
Ю По Кьин, окружной судья Чаутады, в Верх1, сидел у себя на веранде. Было только полдевятого, но воздух, по-апрельски душ
Ю По Кьин не мигая, точно керамический исту
1 В 1920-е годы — время действия романа — Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британ
но равномерно наливаются, словно спелые фрукты. Одежда Ю По Кьина представляла собой типичную у бирманцев араканскую лонджи1 в зелено-фиолето
Жизнь его сложилась блестяще. В самом раннем своем воспоминании, из восьмидесятых годов, Ю По Кьин, тогда еще голый карапуз, стоял и смотрел, как победным маршем входят в Мандалай британские солдаты. Он помнил, какой ужас испытывал, гля
В семнадцать лет он попытался устроиться на гос- службу, но потерпел неудачу, поскольку был беден и не имел друзей, и следующие три года проработал в вонючих закоулках мандалайских базаров, ведя сче
1 Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины — слева.
себе место клерка на госслужбе. Должность была перспективная, хотя платили мало. В то время чи
Его судейский метод был прост. Ни за какие ков
ведомственных деревень. Если та или иная деревня артачилась, Ю По Кьин прибегал к карательным мерам — то к ним вторгалась шайка бандитов, то старейшины оказывались не в ладах с законом, то еще что-нибудь, — и вскоре недостача возмещалась. Кроме того, он имел долю со всех крупных грабежей в его районе. Все это по большей части было, разуме
И даже на том свете его ждало процветание. Со
пасти. Преклонные годы он посвятит делам правед
Все эти мысли пронеслись в уме Ю По Кьина че
Ба Тайк! Эй, Ба Тайк!
Из-за бисерной шторы, отделявшей веранду, по
Наисвятейший? сказал он.
Есть кто-нибудь ко мне, Ба Тайк?
Ба Тайк стал называть посетителей, разгибая пальцы:
— Там, ваша честь, староста Титпингьи принес подарки и двое деревенских с побоями, которых ваша честь будет судить, тоже принесли подарки. Ко1 Ба Сейн, старший клерк из комиссариата, желает вас видеть, потом констебль Али Шах и бандит один, не знаю, как звать. Наверно, не поделили золотые брас
— А ей чего? — сказал Ю По Кьин.
— Говорит, младенец ваш, наисвятейший.
— А-а. Сколько староста принес?
Насколько был в курсе Ба Тайк, всего десять ру
— Скажи старосте, — велел Ю По Кьин, — что
Ба Сейн не заставил себя ждать. Стройный и уз
— Ну, Ко Ба Сейн, как продвигается наше дело? Надеюсь, как сказал бы уважаемый мистер Макгре
1 Приставка «Ко» означает уважение.
гор, — тут Ю По Кьин перешел на английский, — опуэделенный пвогуэсс налицо?
Ба Сейн не улыбнулся этой остроте. Присев в кресло, прямой, как жердь, он ответил:
— Отлично, сэр. Наш экземпляр прибыл этим утром. Извольте взглянуть.
Он вынул двуязычную газету под названием «Бирманский патриот». Это было восьмиполосное издание, отпечатанное на скверной бумаге и сляпан
В эти счастливые времена, когда нас, бедную чер
Мистер Макгрегор являет собой типичный при
гие наши собратья-англичане. Очень даже человек семейный мистер Макгрегор. До того семейный, что за год жизни в Чаутаде нажил троих детей, а на про
Подобный материал занимал целый столбец и при всей своей гнусности был самым приличным в газете. Ю По Кьин внимательно прочитал статью, держа газету на вытянутой руке — он страдал даль
— Издатель сядет за это в тюрьму на полгода, — сказал он наконец.
— Он не против. Говорит, только в тюрьме и мож
— Стало быть, ваш юный стажер, клерк Хла Пе, сам написал эту статью? Очень умный мальчик — весьма многообещающий! Никогда больше не гово
— Так вы считаете, сэр, этой статьи будет доста
Ю По Кьин ответил не сразу. Для начала он на
распределяя вес пуза, словно грузчик, который при
— Недостаточно, — сказал он, отвечая на вопрос Ба Сейна, — никак недостаточно. Предстоит еще по
Он подошел к перилам и выплюнул алый комок бетеля, а затем стал мерить веранду шажками, за
— Давайте заново пройдемся по нашему делу. Мы намерены нанести совместный удар по доктору Верасвами, уполномоченному хирургу и тюремному суперинтенданту. Намерены очернить его, уничто
— Да, сэр.
— Риска не будет, но действовать надо медлен
тал доктора негодяем. Что же ему вменить? Взятка не годится, доктор взяток не берет. Что еще?
— Мы, пожалуй, могли бы устроить бунт в тюрь
— Нет, слишком опасно. Надзиратели станут палить из ружей без разбору — не хочу. Опять же, лишние расходы. Что ж, стало быть, остается его обесчестить — национализм, пропаганда мятежа. Мы должны убедить европейцев, что доктор придер
— Доказать такое будет трудно, — возразил Ба Сейн. — Доктор очень лоялен к европейцам. Он сер
— Чушь, чушь, — спокойно сказал Ю По Кьин. — Европейцам не нужны доказательства. Если у кого черное лицо, подозрение и есть доказательство. Несколько подложных писем — и порядок. Это лишь вопрос упорства: обвинять, обвинять и обвинять — вот как надо с европейцами. Одна анонимка за дру
— Это будет трудно, он ведь дружит с европейца
— Как мало вы знаете европейский разум, Ко Ба Сейн! Если европейцы ходят к Верасвами, то лишь потому, что он единственный доктор в Чаутаде. Никакой европеец не доверяет черномазым. Нет, с подложными письмами нужно лишь набраться тер
— Есть такой мистер Порли, лесоторговец, — ска
— Что ж, на этот раз вы правы. Если Флори дру
— Писал два дня назад, но, когда мы вскрыли письмо, не нашли там ничего важного.
— Ну что ж, мы дадим ему тему для писем. А едва он начнет подозревать доктора, придет время для
другого дела, о котором мы говорили. И тогда мы — как там говорит Макгрегор? Ах, да: убьем двух зай
Смех Ю По Кьина представлял собой мерзкое бульканье, поднимавшееся из самого брюха, напо
— Не желает ваша честь еще чего-нибудь? — ска
— Убедитесь, чтобы Макгрегор получил экзем
— Я могу идти, сэр?
— Идите с богом, — несколько отвлеченно сказал Ю По Кьин и тут же громко позвал Ба Тайка.
Он ни минуты не тратил попусту. С другими посе
— Ба Тайк! Эй, Ба Тайк! Кин Кин! Мой завтрак! Поскорей, умираю с голода.
На столе в гостиной, за шторой, уже стояло боль
ными креветками и ломтями зеленого манго. Ю По Кьин проковылял к столу, уселся со стоном и набро
Затем Ба Тайк помог ему облачиться в офици
В углу, на коврике, сидела Ма Кин и штопала ин- джи1. Ю По Кьин медленно повернулся перед зерка
1 Легкая куртка.
из крахмального муслина и парчовая пасо1 из ман2 из бледно-розо
— Новую пасо достал по дешевке за двадцать две рупии, — сказал он. — Слышь, Кин Кин?
Ма Кин склонила голову над штопкой. Она была женщиной простой, старомодной, и европейские обычаи — в их числе сидение на стуле — были ей чужды еще больше, чем Ю По Кьину. Каждое утро она шла на базар, держа корзину на голове, как де
— Ко По Кьин, — сказала она, — ты много зла наделал в жизни.
Ю По Кьин отмахнулся от нее.
— Подумаешь, важность. Откуплюсь за все паго
Ма Кин снова склонилась над штопкой, выражая в привычной манере неодобрение.
1 Парадная мужская юбка.
2 Парадный мужской головной убор, представляю
— Но, Ко По Кьин, к чему все эти мухлежи и козни? Я слышала ваш с Ко Ба Сейном разговор на веранде. Вы замышляете что-то против доктора Ве- расвами. Зачем вы хотите зла индийскому доктору? Он добрый человек.
— Что ты в этом смыслишь, женщина? Этот док
— Ко По Кьин, ты стал богатым и властным, а что хорошего? Бедными мы были счастливей. Как сей
— Не мели ерунды, женщина! Занимайся штоп
— Ну, не знаю. Я твоя жена и всегда тебе повино
Ю По Кьин оторвался от зеркала. Слова жены не оставили его равнодушным. Он никогда не упу
скал возможности почистить карму, если это ничего ему не стоило. Добрые дела в его понимании были вроде денежного вклада, неуклонно возраставшего. Каждая рыба, выпущенная в реку, каждое подаяние ламе приближали его к нирване. Эта мысль внушила в него уверенность. Он велел, чтобы корзину манго, которую принес деревенский староста, отнесли в мо
Затем он вышел из дома, раскрыл желтый зонтик над головой и пошел по дороге, а за ним Ба Тайк с папкой бумаг. Ю По Кьин шел вразвалку, держа спину ровно, выпятив пузо. Розовая пасо сияла на солнце сахарной глазурью. Он направлялся в суд разбирать текущие дела.
2
Примерно в то же время, когда Ю По Кьин за
Флори был жгучим брюнетом с черными усика
сел бамбуковый стек, только вместо топи1 он носил потертую широкополую шляпу-терай, заломленную набок. За ним семенил черный кокер-спаниель по кличке Фло.
Впрочем, все это не особо отличало его от осталь
Дом Флори стоял на краю поля, вблизи джунглей. Сразу за воротами выгоревший, буро-зеленый май
1 Тропический пробковый шлем.
Иравади, алмазно сверкая на солнце; а за рекой про
Туземный город, вместе с судебно-карательной системой, лежал по правую руку, по большей части скрытый рощами фиговых деревьев. Из-за деревьев вздымался золотым копьем шпиль пагоды. Это был вполне типичный город для Верхней Бирмы, почти не претерпевший изменений со времен Марко Поло до 1910 года, и он мог продремать в Средневековье еще век, если бы сюда не дотянулась железная доро
Флори зевнул, выходя из ворот. Его мучило по
«Вот же чертова дыра!» — подумал он, щурясь и смотря вниз с холма.
Он зашагал по раскаленной дороге, хлеща стеком пожухлую траву, и, поскольку никто, кроме собаки, не мог его услышать, запел на мотив псалма «Свят, свят, свят Ты, Единый, святостью великой»:
— Черт, черт, черт, чертовщиной до краев на
Время близилось к девяти, и солнце с каждой ми
Дорожку окаймляли английские цветы — флок
На ступенях клуба стоял, засунув руки в карма
— Здоров, дружище Флори. Чертовски поганое утречко, а?
— Полагаю, другого ждать в эту пору не стоит, — сказал Флори, повернувшись чуть в профиль, чтобы скрыть свое пятно.
— Да уж, епта. Еще пара таких месяцев. Про
— Пришли английские газеты?
— Да. Старый добрый «Панч», «Мир спорта» и Vie Parisienne1. Почитаешь, так и рвет на родину, а? Идем, выпьем, пока весь лед не растаял. Старина Лэкерстин, знай себе, заливает за воротник. Уже под мухой.
Они вошли, и Вестфилд мрачно произнес:
— Веди, Макдуф2.
1 Парижская жизнь (фр.).
2 Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
В клубе, обшитом тиковыми досками, пахнувши
В комнате были трое мужчин. Один, с багровым лицом, сидел, навалившись на стол, и стонал, об
— Глянь на шального старпера, — сказал Вест- филд и потрепал за плечи мистера Лэкерстина. — В назидание молодежи, а? Боже упаси от этакой напасти и всякое такое. Мотайте на ус, какими вы будете в сорок.
Мистер Лэкерстин издал стон, в котором можно было разобрать слово «бренди».
— Бедняга, — сказал Вестфилд, — заядлый му
— Да оставь ты эту пьянь, — раздраженно бросил Эллис говорком кокни, не оборачиваясь.
— Нах-х-х племянницу! — простонал мистер Лэ- керстин. — Подайте бренди, бога ради.
— Вот повезло девице, а? Что ни день, видеть дядю под столом. Эй, буфетчик! Неси-ка бренди для мистера Лэкерстина!
Буфетчик, крепкий смуглый дравид с прозрачно
кроме как «гульнуть». Жена держала его в узде един
— Иисусе Христе, что с моей головой с утра, — сказал он. — Позови еще буфетчика, Вестфилд. Нужно догнаться бренди, пока супруга не нагряну
— Харе вам всем дурака валять, — сказал Эллис злобно, — слушайте сюда.
Он выражался в чудаковатой насмешливой мане
— Видали, чо нам предписал старый Макгрегор? Всех решил осчастливить. Максвелл, очнись и слу
Максвелл выглянул из-за «Просторов». Это был цветущий молодой блондин лет двадцати пяти (очень молодой для занимаемой им должности), походив
проворством сорвал с доски листок и стал читать вслух. Автором листка был Макгрегор, совмещав
— Только послушайте: «Ввиду того, что в этом клубе не состоит ни один азиат, как и того, что сейчас стало нормой давать официальным светским лицам, будь то туземцы или европейцы, членство в боль
Вестфилд философски пожал щуплыми плечами, уселся за стол и закурил черную вонючую бирман1.
— Полагаю, придется с этим смириться, — ска
1 Манильская сигара с обрезанными концами.
все клубы. Даже в Пегу1, мне сказали. Эта страна не стоит на месте, сам знаешь. Мы, наверно, последний в Бирме клуб, какой еще держится.
— Так и есть, — сказал Эллис. — И, что главное, мы, черт возьми, не собираемся сдаваться. Сдохнуть мне в канаве, если сюда ступит ниггер.
Эллис достал огрызок карандаша и со свирепым выражением лица, каким иные сопровождают свои самые пустячные действия, снова пришпилил ли
— Вот, что я думаю об этом. Так ему и скажу, как придет. А что ты скажешь, Флори?
Флори все это время хранил молчание. От приро
— Бог мой, я-то думал, в ситуации, когда стоит вопрос, чтобы не пустить этих вонючих черных сви
1 Город в Нижней Бирме, административный центр.
даже этот грязный пузатый докторишко, педик черномазый — твой дружок. Мне плевать, если тебе охота якшаться с распоследней мразью. Если нра
Так продолжалось несколько минут. Полнейшая искренность говорившего вызывала до странности сильное впечатление. Эллис действительно ненави
Флори сидел, не смея поднять взгляд на Эллиса, и гладил Фло, положившую голову ему на колени. Он и так-то с трудом смотрел людям в лицо из-за своего родимого пятна. Когда же он заговорил, то заметил,
что голос его, как нарочно, дрожит; хорошо еще, лицо не дергалось, что иногда случалось.
— Остынь, — сказал он наконец хмуро и доволь
— Правда, что ли? Но мы прекрасно, млять, зна
— Присядь, старик, присядь, — сказал Вест- филд. — Забудь. Лучше выпей. Не стоит ссориться из-за этого. И так жара.
— Ей-богу, ребята, — сказал Эллис уже чуть спо
цейских шавок. И Максвелл бегает за туземными шлюшками. Да, Максвелл, бегаешь; я слыхал о тво
— Давай, выпей еще, — сказал Вестфилд. — Эй, буфетчик! Пивка нам, пока лед есть, а? Пива, бу
Буфетчик принес несколько бутылок «МюнхенLa Vie Parisienne. Шел уже десятый час, и в комнате, про1, который должен был раскачивать опахало, похоже, сморил сон.
— Буфетчик! — злобно выкрикнул Эллис и велел ему, когда тот появился: — Пойди, разбуди драного чокру!
— Да, хозяин.
1 Мальчик (бирм.).
— Постой!
— Да, хозяин.
— Сколько у нас еще льда?
— Фунтов двадцать, хозяин. Думаю, хватит толь
— Не разговаривай так, черт тебя дери: «Теперь, сдается мне, будет трудно»! Ты словарь, что ли, съел? «Прощения, хозяин, лед теперь держать не мож
— Да, хозяин, — сказал буфетчик и удалился.
— Боже! До понедельника безо льда, — сказал Вестфилд. — Собираешься назад в джунгли, Флори?
— Да. Мне уже пора. Я зашел только за англий
— Думаю, тоже отчалю. Выбью себе командиров
— Я уеду послезавтра, — сказал Эллис. — В вос
— В следующее воскресенье, — сказал Вест- филд. — Я обещал быть. Как и Макгрегор. Не по
Добирается к нам только раз в полтора месяца. По такому случаю прихожане могли бы уважить.
— Ексель-моксель! Я бы проблеял псалмы из уважения к падре, но не выношу, как эти туземные христиане паршивые лезут в нашу церковь. Шай
— А что вы скажете об этих ножках? — обратился ко всем Лэкерстин, протягивая La Vie Parisienne. — Ты французский знаешь, Флори — что там снизу на
— А слыхали «Девицу из города Уокинг»? — ска
Он был довольно тихим юнцом, но, как и все юнцы, обожал пошлые стишки. Он поведал биографию юной девицы из Уокинга, и все засмеялись. Вест- филд в ответ рассказал о юной девице из Лидса, ко
жару, всем полегчало, обстановка разрядилась. До
— Да, совершенно презабавный. Я включил его в одну из этих моих статеек для «Блэквуда»1, ну, знаете. Помню, когда квартировался в Проме, был еще такой весьма... э-э... занимательный случай, ко
Наконец в клуб пожаловал мистер Макгрегор. Мистер Лэкерстин воскликнул:
— Черт! Жена пришла.
С этими словами он отодвинул от себя пустой бо
Мистер Макгрегор был крупным, дородным муж
1 Литературно-публицистический журнал (1817— 1980) крайне консервативного толка.
доску, без всяких там регалий, что никто не мог рас
Миссис Лэкерстин, женщина лет тридцати пяти, отличалась обтекаемо-удлиненной миловидностью журнального фасона. В ее томном голосе слыша
— Божечки, какая же жара! Мистер Макгрегор заехал за мной и подвез на своем авто. Так любезно с его стороны. Том, этот паршивый рикша снова при
Миссис Лэкерстин, которой было невмоготу прой
— Серьезно, я думаю, слуги обленились дальше некуда, — сказала она и вздохнула. — Вы согласны, мистер Макгрегор? У нас теперь как будто не оста
— Ну, не думаю, что все настолько плохо. И все же, боюсь, не остается сомнений, что дух демократии дополз даже сюда.
— А еще совсем недавно, перед самой войной, они были такими милыми и почтительными! Как они кланялись по-восточному, когда встречались на дороге — просто прелесть. Я помню, мы платили на
— Слуга старого типа исчезает, — согласился миeheu fugaces!1 Те дни, боюсь, ушли безвозвратно.
— Эх, вот здесь вы правы, — сказал Вестфилд в своей мрачной манере. — Эта страна перестала быть пригодной для жизни. Если хотите мое мнение, Бри
1 Время летит (лат.). Прим. ред.
На это все дружно вздохнули — даже Флори, пе
Между тем Эллис снял с доски несносный листок и протянул Макгрегору, высказавшись в своей от
— Вот, Макгрегор, прочитали мы твою записку и думаем, что идея избрать в клуб туземца — это пол
Он оглядел остальных.
— Верно, верно! — решительно сказал мистер Лэкерстин.
Он понял, что от жены не скроешь похмелье, и надеялся хоть как-то заслужить ее расположение. Мистер Макгрегор улыбнулся и взял записку. Уви
— Я полагаю, — сказал он, — что наш друг Эл
— Не одобряю, — сказал Эллис ехидно. — Как и монгольского собрата. Если коротко, не люблю я ниггеров.
Мистер Макгрегор напрягся при слове «ниггер», порицавшемся в Индии. Сам он не испытывал непри
— Справедливо ли, — сказал он строго, — на
— Ой, харе! — сказал Эллис, не испытывавший ни малейшего почтения к рангу мистера Макгрего
— Верно, верно! — повторил мистер Лэкер- стин. — От меня черный шар1 засчитайте, против всех этих.
1 Голос против при голосовании. Прим. ред.
Мистер Макгрегор недовольно поджал губы. Он оказался в неловком положении, поскольку идея принять в клуб туземца принадлежала не ему, а ко
— Не отложить ли нам это обсуждение до следу
Позвали буфетчика, заказали «освежающих на
— Я пас.
Он сидел, сложив руки на коленях и скорбно смо
— Это все, конечно, хорошо, — проворчал Эл
и нам нужно всеми средствами поддерживать пре
— Безнадежно, старина, — сказал Вестфилд. — Совершенно безнадежно. Что ты им сделаешь, когда крючкотворы руки вяжут? Туземная шваль лучше нас знает законы. В лицо тебе нахамят, а попробуй ударь — накатают заявление. Ничего не сделаешь, когда нет уверенности в своих силах. А какая тут уверенность, когда у них кишка тонка для открытой схватки?
— Наш бурра-сахиб1 в Мандалае всегда гово
— Это все закон и порядок привел нас к тако
Ему не давала покоя тема крушения Британской Индии из-за чрезмерной законности. Он считал, что ничто уже, кроме полномасштабного мятежа с по
1 Большой человек; имеется в виду представитель ев
следующим военным положением, не могло спасти империю от распада.
— Все это бумагомарание и крючкотворство. Конторские индюки — вот, кто теперь действительно управляет этой страной. Наша песня спета. Лучшее, что нам остается, это прикрыть лавочку, и пускай ва
— Не соглашусь, никак не соглашусь, — сказал Эллис. — Мы бы за месяц навели порядок, стоит только захотеть. Лишь бы храбрости набраться. Вон, в Амритсаре1, ишь, как сразу присмирели. Дайер знал, как с ними надо. Бедняга Дайер! Грязная была работа. Этим трусам в Англии придется ответить.
Остальные издали вздох сожаления, подобный тому, что издают католики при упоминании Марии Кровавой2. Даже мистер Макгрегор, которому пре
— Эх, бедняга! Пал жертвой политической игры. Что ж, возможно, когда-нибудь столичные политики поймут, как были не правы.
— Мой старый начальник на этот счет байку рас
1 13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритса
2 Мария I Тюдор (1516—1558) — английская короле
ном полку один старый хавилдар1, и его спросили, что будет, если британцы уйдут из Индии. Старикан и говорит...
Флори отодвинул стул и встал. Он больше был не в состоянии, не мог — нет, не желал выносить этого! Он должен немедля уйти отсюда, пока не тронулся умом и не начал крушить мебель и бросаться бу
Флори ничего такого не сказал и мучительно старался сохранять нейтральное выражение лица. Он стоял возле стула, чуть в стороне от остальных, с неловкой улыбкой человека, привыкшего чувство
— Боюсь, мне нужно отчаливать, — сказал он. — Нужно, к сожалению, кое-что успеть до завтрака.
— Останься, пропусти еще стаканчик, — сказал Вестфилд. — Утро только распустилось. Выпей джи
1 Сержант (бирм.).
— Нет, спасибо, мне пора. Идем, Фло. До свида
— Тоже мне, Букер Вашингтон1, дружок нигге
— Ну, он парень неплохой, — сказал Вест- филд. — Так только, большевизмом увлекается. Не думаю, что он это всерьез.
— Да, парень он славный, ничего не скажу, — сказал мистер Макгрегор.
Надо заметить, что каждый европеец в Индии в силу своей национальности, а точнее цвета кожи, считался славным парнем, пока не натворит чего- нибудь совсем уж несусветного. Быть славным пар
— Как по мне, так слишком уж большевиком несет, — не унимался Эллис. — Не выношу таких, кто корешится с туземцами. Не удивлюсь, если он сам дегтем смазан. Вон, какая метка на лице. Пегая морда. И вообще похож на желтопузого — черня
Возникла бессвязная перепалка насчет Флори, но вскоре утихла, поскольку мистер Макгрегор этого не одобрял. Европейцы посидели в клубе еще какое-то время и снова освежились. Мистер Макгрегор рас
1 Букер Тальяферро Вашингтон (1856—1915) — один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
была к месту. А затем разговор сам собой свернул на старую, животрепещущую тему — наглость туземцев, малодушие правительства и канувшие в Лету вре
Время близилось к десяти, и жара была удушаю
хом и поправил очки, сползавшие по скользкому носу.
— Увы, пора заканчивать столь приятное собра
— О, спасибо вам, — сказала миссис Лэкер- стин. — Возьмете нас с Томом? Какое облегчение не ходить пешком в такую жару!
Все встали. Вестфилд потянулся и подавил зевок, втянув носом воздух.
— Лучше, пожалуй, двигаться. Засну, если даль
— Не забудьте, вечером теннис, всех касается, — сказал Эллис. — Максвелл, черт ленивый, больше не увиливай. Чтоб был тут с ракеткой ровно в четыре тридцать.
Apres vous, madame1, — сказал галантно ми
— Веди, Макдуф, — сказал Вестфилд.
Они вышли на слепяще-белый свет. От земли ши
1 После вас, мадам (фр.).
Макгрегора раскалился как утюг. Начиналось самое жуткое время дня, время, когда, по словам бирман
3
За воротами клуба Флори повернул налево и по1, игравшим на волынке. Флори направлялся к доктору Верасвами. Доктор жил в длинном бунгало из просмоленных досок, стоявшем на сваях в обшир
Едва зайдя в калитку, Флори услышал испуган
— Доктор! Вы заняты? Можно зайти?
1 Непальские горцы, традиционно служившие в Бри
Из дома выскочила, точно чертик из шкатулки, черно-белая фигурка доктора. Подбежав к перилам, он затараторил:
— Можно ли сайти! Конечно, конечно, саходите скорее! Ах, мистер Флори, как расчудесно вас ви
Доктор, темнокожий курчавый толстячок с до
— Ну, доктор, — сказал Флори, усаживаясь в шезлонг (доктор выдвинул подставки для ног, чтобы он мог вытянуться, и подал ему сигареты и пиво). —
Ну, доктор, как у нас дела? Как там Империя Бри
— Аха, мистер Флори, она очень слаба, очень сла
Друзья шутили между собой, будто Империя Британника была пожилой пациенткой доктора. Доктор был в восторге от этой шутки — она не при
— Эх, доктор, — сказал Флори, вытягиваясь на шезлонге, — как же у вас хорошо после чертова клуба. Когда иду к вам, чувствую себя, как проте1 sans peur et sans reproche2 — ну, знаете. Такое облегчение, глотнуть свежего воздуха после этого смрада.
— Друг мой, друг мой, не надо, не надо, прошу! Это восмутительно. Вы не должны так говорить о до
— Вам, доктор, не приходится выслушивать этих достойных джентльменов. Я с утра терпел их, сколь
1 Благородный господин (хинд.).
2 Без страха и упрека (фр.).
плетей». Но, когда они принялись за эту историю о старом хавилдаре — ну, знаете, о старом сержанте, который сказал, что, если британцы уйдут из Индии, здесь не останется ни денег, ни девственниц — зна1.
Доктор стал с горячностью возражать ему, как бывало всякий раз, когда Флори критиковал чле
— Ну, правда, правда, мистер Флори, не надо так говорить! Сачем вы всегда ругаете пакка-сахибов, как вы их насыфаете? Они соль семли. Восьмите то великое, что они сделали — восьмите великих руко
— Что ж, вам хотелось бы видать таких? Мне — нет.
— И восьмите самый тип английского джентль
1 В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
частной школы! Даже те, цьи манеры высыфают сожаление — есть англичане спесивые, приснаю — обладают великими, блестясими качествами, каких недостает нам, асиатам. Под внешней грубостью сердца их солотые.
— Или лучше сказать позолоченные? Есть такое мнимое английское братство в этой стране. Традиция вместе жрать и бухать, притворяясь друзьями, хотя мы все друг друга ненавидим, как отраву. Держать
Доктор покачал головой.
— Право, мистер Флори, я не снаю, что сдела
— Мятежник? — сказал Флори. — Я не мятеж
— Но, дорогой мой друг, какой же ложью пропи
— А как же? Той ложью, что мы пришли окуль
Доктор, довольный собой, ухватил щепотку воз
— Слабость вашего аргумента, дорогой мой друг, — сказал он, радуясь собственной иронии, — слабость, по всей видимости, в том, что вы не воры.
— Ну, дорогой мой доктор...
Флори сел ровно в шезлонге, отчасти из-за крас
наказания или повешения, после которых приходил домой с посеревшим лицом и накачивался виски. Его шокировали мятежные взгляды Флори, но и до
— Дорогой мой доктор, — сказал Флори, — как вы можете утверждать, что мы в этой стране с какой- то иной целью, кроме воровства? Это так просто. Чи
— Друг мой, мне печально слышать, что вы так говорите. Поистине, печально. Вы говорите, вы стесь санимаетесь коммерцией? Конечно, так и есть. Мог
поднимая до своего уровня, из чистого духа солидар
— Чушь, дорогой мой доктор. Признаю, мы учим молодежь пить виски и играть в футбол, но мало чему сверх того. Посмотреть на наши школы — это же фа
Доктор возбужденно замахал рукой. Он всегда прерывал оппонента, когда тот упоминал Сиам (как правило, спор повторялся по одной и той же схеме, почти слово в слово), не желая признавать пора
— Друг мой, друг мой, вы сабываете асиатский характер. Как иначе обрасовывать нас, при нашей бесфольности и суеверности? Вы, по крайней мере, дали нам сакон и порядок. Неколебимое британское правосудие и мир народов.
— Мор народов, доктор, мор народов — так бу
Для ростовщика и законника. Конечно, мы поддер
— Какие чудовисьные искажения! — воскликнул доктор. — Расфе тюрьмы совсем не нужны? И расфе вы не принесли нам ничего другого, кроме тюрем? Восьмите Бирму времен Тибо1 — грязь и пытки, и невежество — и посмотрите, что сейчас. Просто вы
— Конечно, я не отрицаю, — сказал Флори, — что мы определенным образом модернизируем эту страну. Это неизбежно. Правда в том, что мы не убе
1 Король верхнебирманского государства Ава, заво
мелют на пульпу для «Мировых новостей» или пона
— Ах, нет, мистер Флори, увы! Это могучий, вы- даюсийся расум, как говорит о нем вдохновенный Бернард Шоу. Мне еще предстоит это удовольствие. Но, друг мой, чего вы не видите, так это того, что ваша цивилисация даже в худших своих проявлениях несет нам польсу. Граммофоны, котелки, «Мировые новости» — все это лучше, чем ужасная асиатская леность. Я вижу британцев, даже наименее пример
— А я — нет. Я в них вижу этаких современных, гигиеничных, самодовольных вшей. Которые скачут по миру, застраивая его тюрьмами. Построят тюрьму и назовут это прогрессом, — добавил он не без горе
— Друг мой, вы положительно зациклились на тюрьмах! Восьмите другие достижения ваших со
— Которые сами же и завезли, — вставил Флори.
— Нет, сэр! — возразил доктор, стремясь припи
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup