j
Название книги | Дни в Бирме /м/ |
Автор | Оруэлл |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-04-160047-1 |
EAN13 | 9785041600471 |
Артикул | P_9785041600471 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мPocket book'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛДЖОРДЖ ОРУЭЛЛДНИ В БИРМЕ£Москва 2022УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-440-70George OrwellBURMESE DAYSПеревод с английского Дмитрия ШепелеваЛитературный редактор Влад ЧарныйХудожественное оформление серии «Белая птица» Луизы БакировойИллюстрация в марке серии: © lelevien / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.comИллюстрация в переплете серии «Pocket Book» Анастасии МарулинойОруэлл, Джордж.0-70 Дни в Бирме / Джордж Оруэлл ; [перевод с английISBN 978-5-04-160047-1 (Pocket book)ISBN 978-5-04-161955-8 (Белая птица)Честный и выразительный первый роман Оруэлла, опубликованГруппа англичан, членов европейского клуба, едина в своем чувВнутренний конфликт Флори осложняется внезапным прибытием в Бирму молодой англичанки Элизабет. Найдет ли он в себе силы поУДК 821.111-31 ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-160047-1(Pocket book)ISBN 978-5-04-161955-8(Белая птица)© Шепелев Д.Л., перевод на русский язык, 2022© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022В глубине лесов, Под сению дерев меланхоличных1Уильям Шекспир. Как вам это понравится1 Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)1Ю По Кьин, окружной судья Чаутады, в Верх1, сидел у себя на веранде. Было только полдевятого, но воздух, по-апрельски душЮ По Кьин не мигая, точно керамический исту1 В 1920-е годы — время действия романа — Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британно равномерно наливаются, словно спелые фрукты. Одежда Ю По Кьина представляла собой типичную у бирманцев араканскую лонджи1 в зелено-фиолетоЖизнь его сложилась блестяще. В самом раннем своем воспоминании, из восьмидесятых годов, Ю По Кьин, тогда еще голый карапуз, стоял и смотрел, как победным маршем входят в Мандалай британские солдаты. Он помнил, какой ужас испытывал, гляВ семнадцать лет он попытался устроиться на гос- службу, но потерпел неудачу, поскольку был беден и не имел друзей, и следующие три года проработал в вонючих закоулках мандалайских базаров, ведя сче1 Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины — слева.себе место клерка на госслужбе. Должность была перспективная, хотя платили мало. В то время чиЕго судейский метод был прост. Ни за какие ковведомственных деревень. Если та или иная деревня артачилась, Ю По Кьин прибегал к карательным мерам — то к ним вторгалась шайка бандитов, то старейшины оказывались не в ладах с законом, то еще что-нибудь, — и вскоре недостача возмещалась. Кроме того, он имел долю со всех крупных грабежей в его районе. Все это по большей части было, разумеИ даже на том свете его ждало процветание. Сопасти. Преклонные годы он посвятит делам праведВсе эти мысли пронеслись в уме Ю По Кьина че— Ба Тайк! Эй, Ба Тайк!Из-за бисерной шторы, отделявшей веранду, по— Наисвятейший? — сказал он.— Есть кто-нибудь ко мне, Ба Тайк?Ба Тайк стал называть посетителей, разгибая пальцы:— Там, ваша честь, староста Титпингьи принес подарки и двое деревенских с побоями, которых ваша честь будет судить, тоже принесли подарки. Ко1 Ба Сейн, старший клерк из комиссариата, желает вас видеть, потом констебль Али Шах и бандит один, не знаю, как звать. Наверно, не поделили золотые брас— А ей чего? — сказал Ю По Кьин.— Говорит, младенец ваш, наисвятейший.— А-а. Сколько староста принес?Насколько был в курсе Ба Тайк, всего десять ру— Скажи старосте, — велел Ю По Кьин, — чтоБа Сейн не заставил себя ждать. Стройный и уз— Ну, Ко Ба Сейн, как продвигается наше дело? Надеюсь, как сказал бы уважаемый мистер Макгре1 Приставка «Ко» означает уважение.гор, — тут Ю По Кьин перешел на английский, — опуэделенный пвогуэсс налицо?Ба Сейн не улыбнулся этой остроте. Присев в кресло, прямой, как жердь, он ответил:— Отлично, сэр. Наш экземпляр прибыл этим утром. Извольте взглянуть.Он вынул двуязычную газету под названием «Бирманский патриот». Это было восьмиполосное издание, отпечатанное на скверной бумаге и сляпанВ эти счастливые времена, когда нас, бедную черМистер Макгрегор являет собой типичный пригие наши собратья-англичане. Очень даже человек семейный мистер Макгрегор. До того семейный, что за год жизни в Чаутаде нажил троих детей, а на проПодобный материал занимал целый столбец и при всей своей гнусности был самым приличным в газете. Ю По Кьин внимательно прочитал статью, держа газету на вытянутой руке — он страдал даль— Издатель сядет за это в тюрьму на полгода, — сказал он наконец.— Он не против. Говорит, только в тюрьме и мож— Стало быть, ваш юный стажер, клерк Хла Пе, сам написал эту статью? Очень умный мальчик — весьма многообещающий! Никогда больше не гово— Так вы считаете, сэр, этой статьи будет достаЮ По Кьин ответил не сразу. Для начала он нараспределяя вес пуза, словно грузчик, который при— Недостаточно, — сказал он, отвечая на вопрос Ба Сейна, — никак недостаточно. Предстоит еще поОн подошел к перилам и выплюнул алый комок бетеля, а затем стал мерить веранду шажками, за— Давайте заново пройдемся по нашему делу. Мы намерены нанести совместный удар по доктору Верасвами, уполномоченному хирургу и тюремному суперинтенданту. Намерены очернить его, уничто— Да, сэр.— Риска не будет, но действовать надо медлентал доктора негодяем. Что же ему вменить? Взятка не годится, доктор взяток не берет. Что еще?— Мы, пожалуй, могли бы устроить бунт в тюрь— Нет, слишком опасно. Надзиратели станут палить из ружей без разбору — не хочу. Опять же, лишние расходы. Что ж, стало быть, остается его обесчестить — национализм, пропаганда мятежа. Мы должны убедить европейцев, что доктор придер— Доказать такое будет трудно, — возразил Ба Сейн. — Доктор очень лоялен к европейцам. Он сер— Чушь, чушь, — спокойно сказал Ю По Кьин. — Европейцам не нужны доказательства. Если у кого черное лицо, подозрение и есть доказательство. Несколько подложных писем — и порядок. Это лишь вопрос упорства: обвинять, обвинять и обвинять — вот как надо с европейцами. Одна анонимка за дру— Это будет трудно, он ведь дружит с европейца— Как мало вы знаете европейский разум, Ко Ба Сейн! Если европейцы ходят к Верасвами, то лишь потому, что он единственный доктор в Чаутаде. Никакой европеец не доверяет черномазым. Нет, с подложными письмами нужно лишь набраться тер— Есть такой мистер Порли, лесоторговец, — ска— Что ж, на этот раз вы правы. Если Флори дру— Писал два дня назад, но, когда мы вскрыли письмо, не нашли там ничего важного.— Ну что ж, мы дадим ему тему для писем. А едва он начнет подозревать доктора, придет время длядругого дела, о котором мы говорили. И тогда мы — как там говорит Макгрегор? Ах, да: убьем двух зайСмех Ю По Кьина представлял собой мерзкое бульканье, поднимавшееся из самого брюха, напо— Не желает ваша честь еще чего-нибудь? — ска— Убедитесь, чтобы Макгрегор получил экзем— Я могу идти, сэр?— Идите с богом, — несколько отвлеченно сказал Ю По Кьин и тут же громко позвал Ба Тайка.Он ни минуты не тратил попусту. С другими посе— Ба Тайк! Эй, Ба Тайк! Кин Кин! Мой завтрак! Поскорей, умираю с голода.На столе в гостиной, за шторой, уже стояло больными креветками и ломтями зеленого манго. Ю По Кьин проковылял к столу, уселся со стоном и наброЗатем Ба Тайк помог ему облачиться в официВ углу, на коврике, сидела Ма Кин и штопала ин- джи1. Ю По Кьин медленно повернулся перед зерка1 Легкая куртка.из крахмального муслина и парчовая пасо1 из ман2 из бледно-розо— Новую пасо достал по дешевке за двадцать две рупии, — сказал он. — Слышь, Кин Кин?Ма Кин склонила голову над штопкой. Она была женщиной простой, старомодной, и европейские обычаи — в их числе сидение на стуле — были ей чужды еще больше, чем Ю По Кьину. Каждое утро она шла на базар, держа корзину на голове, как де— Ко По Кьин, — сказала она, — ты много зла наделал в жизни.Ю По Кьин отмахнулся от нее.— Подумаешь, важность. Откуплюсь за все пагоМа Кин снова склонилась над штопкой, выражая в привычной манере неодобрение.1 Парадная мужская юбка.2 Парадный мужской головной убор, представляю— Но, Ко По Кьин, к чему все эти мухлежи и козни? Я слышала ваш с Ко Ба Сейном разговор на веранде. Вы замышляете что-то против доктора Ве- расвами. Зачем вы хотите зла индийскому доктору? Он добрый человек.— Что ты в этом смыслишь, женщина? Этот док— Ко По Кьин, ты стал богатым и властным, а что хорошего? Бедными мы были счастливей. Как сей— Не мели ерунды, женщина! Занимайся штоп— Ну, не знаю. Я твоя жена и всегда тебе повиноЮ По Кьин оторвался от зеркала. Слова жены не оставили его равнодушным. Он никогда не упускал возможности почистить карму, если это ничего ему не стоило. Добрые дела в его понимании были вроде денежного вклада, неуклонно возраставшего. Каждая рыба, выпущенная в реку, каждое подаяние ламе приближали его к нирване. Эта мысль внушила в него уверенность. Он велел, чтобы корзину манго, которую принес деревенский староста, отнесли в моЗатем он вышел из дома, раскрыл желтый зонтик над головой и пошел по дороге, а за ним Ба Тайк с папкой бумаг. Ю По Кьин шел вразвалку, держа спину ровно, выпятив пузо. Розовая пасо сияла на солнце сахарной глазурью. Он направлялся в суд разбирать текущие дела.2Примерно в то же время, когда Ю По Кьин заФлори был жгучим брюнетом с черными усикасел бамбуковый стек, только вместо топи1 он носил потертую широкополую шляпу-терай, заломленную набок. За ним семенил черный кокер-спаниель по кличке Фло.Впрочем, все это не особо отличало его от остальДом Флори стоял на краю поля, вблизи джунглей. Сразу за воротами выгоревший, буро-зеленый май1 Тропический пробковый шлем.Иравади, алмазно сверкая на солнце; а за рекой проТуземный город, вместе с судебно-карательной системой, лежал по правую руку, по большей части скрытый рощами фиговых деревьев. Из-за деревьев вздымался золотым копьем шпиль пагоды. Это был вполне типичный город для Верхней Бирмы, почти не претерпевший изменений со времен Марко Поло до 1910 года, и он мог продремать в Средневековье еще век, если бы сюда не дотянулась железная дороФлори зевнул, выходя из ворот. Его мучило по«Вот же чертова дыра!» — подумал он, щурясь и смотря вниз с холма.Он зашагал по раскаленной дороге, хлеща стеком пожухлую траву, и, поскольку никто, кроме собаки, не мог его услышать, запел на мотив псалма «Свят, свят, свят Ты, Единый, святостью великой»:— Черт, черт, черт, чертовщиной до краев наВремя близилось к девяти, и солнце с каждой миДорожку окаймляли английские цветы — флокНа ступенях клуба стоял, засунув руки в карма— Здоров, дружище Флори. Чертовски поганое утречко, а?— Полагаю, другого ждать в эту пору не стоит, — сказал Флори, повернувшись чуть в профиль, чтобы скрыть свое пятно.— Да уж, епта. Еще пара таких месяцев. Про— Пришли английские газеты?— Да. Старый добрый «Панч», «Мир спорта» и Vie Parisienne1. Почитаешь, так и рвет на родину, а? Идем, выпьем, пока весь лед не растаял. Старина Лэкерстин, знай себе, заливает за воротник. Уже под мухой.Они вошли, и Вестфилд мрачно произнес:— Веди, Макдуф2.1 Парижская жизнь (фр.).2 Реплика из «Макбета» У. Шекспира.В клубе, обшитом тиковыми досками, пахнувшиВ комнате были трое мужчин. Один, с багровым лицом, сидел, навалившись на стол, и стонал, об— Глянь на шального старпера, — сказал Вест- филд и потрепал за плечи мистера Лэкерстина. — В назидание молодежи, а? Боже упаси от этакой напасти и всякое такое. Мотайте на ус, какими вы будете в сорок.Мистер Лэкерстин издал стон, в котором можно было разобрать слово «бренди».— Бедняга, — сказал Вестфилд, — заядлый му— Да оставь ты эту пьянь, — раздраженно бросил Эллис говорком кокни, не оборачиваясь.— Нах-х-х племянницу! — простонал мистер Лэ- керстин. — Подайте бренди, бога ради.— Вот повезло девице, а? Что ни день, видеть дядю под столом. Эй, буфетчик! Неси-ка бренди для мистера Лэкерстина!Буфетчик, крепкий смуглый дравид с прозрачнокроме как «гульнуть». Жена держала его в узде един— Иисусе Христе, что с моей головой с утра, — сказал он. — Позови еще буфетчика, Вестфилд. Нужно догнаться бренди, пока супруга не нагряну— Харе вам всем дурака валять, — сказал Эллис злобно, — слушайте сюда.Он выражался в чудаковатой насмешливой мане— Видали, чо нам предписал старый Макгрегор? Всех решил осчастливить. Максвелл, очнись и слуМаксвелл выглянул из-за «Просторов». Это был цветущий молодой блондин лет двадцати пяти (очень молодой для занимаемой им должности), походивпроворством сорвал с доски листок и стал читать вслух. Автором листка был Макгрегор, совмещав— Только послушайте: «Ввиду того, что в этом клубе не состоит ни один азиат, как и того, что сейчас стало нормой давать официальным светским лицам, будь то туземцы или европейцы, членство в больВестфилд философски пожал щуплыми плечами, уселся за стол и закурил черную вонючую бирман1.— Полагаю, придется с этим смириться, — ска1 Манильская сигара с обрезанными концами.все клубы. Даже в Пегу1, мне сказали. Эта страна не стоит на месте, сам знаешь. Мы, наверно, последний в Бирме клуб, какой еще держится.— Так и есть, — сказал Эллис. — И, что главное, мы, черт возьми, не собираемся сдаваться. Сдохнуть мне в канаве, если сюда ступит ниггер.Эллис достал огрызок карандаша и со свирепым выражением лица, каким иные сопровождают свои самые пустячные действия, снова пришпилил ли— Вот, что я думаю об этом. Так ему и скажу, как придет. А что ты скажешь, Флори?Флори все это время хранил молчание. От приро— Бог мой, я-то думал, в ситуации, когда стоит вопрос, чтобы не пустить этих вонючих черных сви1 Город в Нижней Бирме, административный центр.даже этот грязный пузатый докторишко, педик черномазый — твой дружок. Мне плевать, если тебе охота якшаться с распоследней мразью. Если нраТак продолжалось несколько минут. Полнейшая искренность говорившего вызывала до странности сильное впечатление. Эллис действительно ненавиФлори сидел, не смея поднять взгляд на Эллиса, и гладил Фло, положившую голову ему на колени. Он и так-то с трудом смотрел людям в лицо из-за своего родимого пятна. Когда же он заговорил, то заметил,что голос его, как нарочно, дрожит; хорошо еще, лицо не дергалось, что иногда случалось.— Остынь, — сказал он наконец хмуро и доволь— Правда, что ли? Но мы прекрасно, млять, зна— Присядь, старик, присядь, — сказал Вест- филд. — Забудь. Лучше выпей. Не стоит ссориться из-за этого. И так жара.— Ей-богу, ребята, — сказал Эллис уже чуть споцейских шавок. И Максвелл бегает за туземными шлюшками. Да, Максвелл, бегаешь; я слыхал о тво— Давай, выпей еще, — сказал Вестфилд. — Эй, буфетчик! Пивка нам, пока лед есть, а? Пива, буБуфетчик принес несколько бутылок «МюнхенLa Vie Parisienne. Шел уже десятый час, и в комнате, про1, который должен был раскачивать опахало, похоже, сморил сон.— Буфетчик! — злобно выкрикнул Эллис и велел ему, когда тот появился: — Пойди, разбуди драного чокру!— Да, хозяин.1 Мальчик (бирм.).— Постой!— Да, хозяин.— Сколько у нас еще льда?— Фунтов двадцать, хозяин. Думаю, хватит толь— Не разговаривай так, черт тебя дери: «Теперь, сдается мне, будет трудно»! Ты словарь, что ли, съел? «Прощения, хозяин, лед теперь держать не мож— Да, хозяин, — сказал буфетчик и удалился.— Боже! До понедельника безо льда, — сказал Вестфилд. — Собираешься назад в джунгли, Флори?— Да. Мне уже пора. Я зашел только за англий— Думаю, тоже отчалю. Выбью себе командиров— Я уеду послезавтра, — сказал Эллис. — В вос— В следующее воскресенье, — сказал Вест- филд. — Я обещал быть. Как и Макгрегор. Не поДобирается к нам только раз в полтора месяца. По такому случаю прихожане могли бы уважить.— Ексель-моксель! Я бы проблеял псалмы из уважения к падре, но не выношу, как эти туземные христиане паршивые лезут в нашу церковь. Шай— А что вы скажете об этих ножках? — обратился ко всем Лэкерстин, протягивая La Vie Parisienne. — Ты французский знаешь, Флори — что там снизу на— А слыхали «Девицу из города Уокинг»? — скаОн был довольно тихим юнцом, но, как и все юнцы, обожал пошлые стишки. Он поведал биографию юной девицы из Уокинга, и все засмеялись. Вест- филд в ответ рассказал о юной девице из Лидса, кожару, всем полегчало, обстановка разрядилась. До— Да, совершенно презабавный. Я включил его в одну из этих моих статеек для «Блэквуда»1, ну, знаете. Помню, когда квартировался в Проме, был еще такой весьма... э-э... занимательный случай, коНаконец в клуб пожаловал мистер Макгрегор. Мистер Лэкерстин воскликнул:— Черт! Жена пришла.С этими словами он отодвинул от себя пустой боМистер Макгрегор был крупным, дородным муж1 Литературно-публицистический журнал (1817— 1980) крайне консервативного толка.доску, без всяких там регалий, что никто не мог расМиссис Лэкерстин, женщина лет тридцати пяти, отличалась обтекаемо-удлиненной миловидностью журнального фасона. В ее томном голосе слыша— Божечки, какая же жара! Мистер Макгрегор заехал за мной и подвез на своем авто. Так любезно с его стороны. Том, этот паршивый рикша снова приМиссис Лэкерстин, которой было невмоготу прой— Серьезно, я думаю, слуги обленились дальше некуда, — сказала она и вздохнула. — Вы согласны, мистер Макгрегор? У нас теперь как будто не оста— Ну, не думаю, что все настолько плохо. И все же, боюсь, не остается сомнений, что дух демократии дополз даже сюда.— А еще совсем недавно, перед самой войной, они были такими милыми и почтительными! Как они кланялись по-восточному, когда встречались на дороге — просто прелесть. Я помню, мы платили на— Слуга старого типа исчезает, — согласился миeheu fugaces!1 Те дни, боюсь, ушли безвозвратно.— Эх, вот здесь вы правы, — сказал Вестфилд в своей мрачной манере. — Эта страна перестала быть пригодной для жизни. Если хотите мое мнение, Бри1 Время летит (лат.). Прим. ред.На это все дружно вздохнули — даже Флори, пеМежду тем Эллис снял с доски несносный листок и протянул Макгрегору, высказавшись в своей от— Вот, Макгрегор, прочитали мы твою записку и думаем, что идея избрать в клуб туземца — это полОн оглядел остальных.— Верно, верно! — решительно сказал мистер Лэкерстин.Он понял, что от жены не скроешь похмелье, и надеялся хоть как-то заслужить ее расположение. Мистер Макгрегор улыбнулся и взял записку. Уви— Я полагаю, — сказал он, — что наш друг Эл— Не одобряю, — сказал Эллис ехидно. — Как и монгольского собрата. Если коротко, не люблю я ниггеров.Мистер Макгрегор напрягся при слове «ниггер», порицавшемся в Индии. Сам он не испытывал непри— Справедливо ли, — сказал он строго, — на— Ой, харе! — сказал Эллис, не испытывавший ни малейшего почтения к рангу мистера Макгрего— Верно, верно! — повторил мистер Лэкер- стин. — От меня черный шар1 засчитайте, против всех этих.1 Голос против при голосовании. Прим. ред.Мистер Макгрегор недовольно поджал губы. Он оказался в неловком положении, поскольку идея принять в клуб туземца принадлежала не ему, а ко— Не отложить ли нам это обсуждение до следуПозвали буфетчика, заказали «освежающих на— Я пас.Он сидел, сложив руки на коленях и скорбно смо— Это все, конечно, хорошо, — проворчал Эли нам нужно всеми средствами поддерживать пре— Безнадежно, старина, — сказал Вестфилд. — Совершенно безнадежно. Что ты им сделаешь, когда крючкотворы руки вяжут? Туземная шваль лучше нас знает законы. В лицо тебе нахамят, а попробуй ударь — накатают заявление. Ничего не сделаешь, когда нет уверенности в своих силах. А какая тут уверенность, когда у них кишка тонка для открытой схватки?— Наш бурра-сахиб1 в Мандалае всегда гово— Это все закон и порядок привел нас к такоЕму не давала покоя тема крушения Британской Индии из-за чрезмерной законности. Он считал, что ничто уже, кроме полномасштабного мятежа с по1 Большой человек; имеется в виду представитель евследующим военным положением, не могло спасти империю от распада.— Все это бумагомарание и крючкотворство. Конторские индюки — вот, кто теперь действительно управляет этой страной. Наша песня спета. Лучшее, что нам остается, это прикрыть лавочку, и пускай ва— Не соглашусь, никак не соглашусь, — сказал Эллис. — Мы бы за месяц навели порядок, стоит только захотеть. Лишь бы храбрости набраться. Вон, в Амритсаре1, ишь, как сразу присмирели. Дайер знал, как с ними надо. Бедняга Дайер! Грязная была работа. Этим трусам в Англии придется ответить.Остальные издали вздох сожаления, подобный тому, что издают католики при упоминании Марии Кровавой2. Даже мистер Макгрегор, которому пре— Эх, бедняга! Пал жертвой политической игры. Что ж, возможно, когда-нибудь столичные политики поймут, как были не правы.— Мой старый начальник на этот счет байку рас1 13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритса2 Мария I Тюдор (1516—1558) — английская короленом полку один старый хавилдар1, и его спросили, что будет, если британцы уйдут из Индии. Старикан и говорит...Флори отодвинул стул и встал. Он больше был не в состоянии, не мог — нет, не желал выносить этого! Он должен немедля уйти отсюда, пока не тронулся умом и не начал крушить мебель и бросаться буФлори ничего такого не сказал и мучительно старался сохранять нейтральное выражение лица. Он стоял возле стула, чуть в стороне от остальных, с неловкой улыбкой человека, привыкшего чувство— Боюсь, мне нужно отчаливать, — сказал он. — Нужно, к сожалению, кое-что успеть до завтрака.— Останься, пропусти еще стаканчик, — сказал Вестфилд. — Утро только распустилось. Выпей джи1 Сержант (бирм.).— Нет, спасибо, мне пора. Идем, Фло. До свида— Тоже мне, Букер Вашингтон1, дружок нигге— Ну, он парень неплохой, — сказал Вест- филд. — Так только, большевизмом увлекается. Не думаю, что он это всерьез.— Да, парень он славный, ничего не скажу, — сказал мистер Макгрегор.Надо заметить, что каждый европеец в Индии в силу своей национальности, а точнее цвета кожи, считался славным парнем, пока не натворит чего- нибудь совсем уж несусветного. Быть славным пар— Как по мне, так слишком уж большевиком несет, — не унимался Эллис. — Не выношу таких, кто корешится с туземцами. Не удивлюсь, если он сам дегтем смазан. Вон, какая метка на лице. Пегая морда. И вообще похож на желтопузого — черняВозникла бессвязная перепалка насчет Флори, но вскоре утихла, поскольку мистер Макгрегор этого не одобрял. Европейцы посидели в клубе еще какое-то время и снова освежились. Мистер Макгрегор рас1 Букер Тальяферро Вашингтон (1856—1915) — один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.была к месту. А затем разговор сам собой свернул на старую, животрепещущую тему — наглость туземцев, малодушие правительства и канувшие в Лету вреВремя близилось к десяти, и жара была удушаюхом и поправил очки, сползавшие по скользкому носу.— Увы, пора заканчивать столь приятное собра— О, спасибо вам, — сказала миссис Лэкер- стин. — Возьмете нас с Томом? Какое облегчение не ходить пешком в такую жару!Все встали. Вестфилд потянулся и подавил зевок, втянув носом воздух.— Лучше, пожалуй, двигаться. Засну, если даль— Не забудьте, вечером теннис, всех касается, — сказал Эллис. — Максвелл, черт ленивый, больше не увиливай. Чтоб был тут с ракеткой ровно в четыре тридцать.— Apres vous, madame1, — сказал галантно ми— Веди, Макдуф, — сказал Вестфилд.Они вышли на слепяще-белый свет. От земли ши1 После вас, мадам (фр.).Макгрегора раскалился как утюг. Начиналось самое жуткое время дня, время, когда, по словам бирман3За воротами клуба Флори повернул налево и по1, игравшим на волынке. Флори направлялся к доктору Верасвами. Доктор жил в длинном бунгало из просмоленных досок, стоявшем на сваях в обширЕдва зайдя в калитку, Флори услышал испуган— Доктор! Вы заняты? Можно зайти?1 Непальские горцы, традиционно служившие в БриИз дома выскочила, точно чертик из шкатулки, черно-белая фигурка доктора. Подбежав к перилам, он затараторил:— Можно ли сайти! Конечно, конечно, саходите скорее! Ах, мистер Флори, как расчудесно вас виДоктор, темнокожий курчавый толстячок с до— Ну, доктор, — сказал Флори, усаживаясь в шезлонг (доктор выдвинул подставки для ног, чтобы он мог вытянуться, и подал ему сигареты и пиво). —Ну, доктор, как у нас дела? Как там Империя Бри— Аха, мистер Флори, она очень слаба, очень слаДрузья шутили между собой, будто Империя Британника была пожилой пациенткой доктора. Доктор был в восторге от этой шутки — она не при— Эх, доктор, — сказал Флори, вытягиваясь на шезлонге, — как же у вас хорошо после чертова клуба. Когда иду к вам, чувствую себя, как проте1 sans peur et sans reproche2 — ну, знаете. Такое облегчение, глотнуть свежего воздуха после этого смрада.— Друг мой, друг мой, не надо, не надо, прошу! Это восмутительно. Вы не должны так говорить о до— Вам, доктор, не приходится выслушивать этих достойных джентльменов. Я с утра терпел их, сколь1 Благородный господин (хинд.).2 Без страха и упрека (фр.).плетей». Но, когда они принялись за эту историю о старом хавилдаре — ну, знаете, о старом сержанте, который сказал, что, если британцы уйдут из Индии, здесь не останется ни денег, ни девственниц — зна1.Доктор стал с горячностью возражать ему, как бывало всякий раз, когда Флори критиковал чле— Ну, правда, правда, мистер Флори, не надо так говорить! Сачем вы всегда ругаете пакка-сахибов, как вы их насыфаете? Они соль семли. Восьмите то великое, что они сделали — восьмите великих руко— Что ж, вам хотелось бы видать таких? Мне — нет.— И восьмите самый тип английского джентль1 В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.частной школы! Даже те, цьи манеры высыфают сожаление — есть англичане спесивые, приснаю — обладают великими, блестясими качествами, каких недостает нам, асиатам. Под внешней грубостью сердца их солотые.— Или лучше сказать позолоченные? Есть такое мнимое английское братство в этой стране. Традиция вместе жрать и бухать, притворяясь друзьями, хотя мы все друг друга ненавидим, как отраву. ДержатьДоктор покачал головой.— Право, мистер Флори, я не снаю, что сдела— Мятежник? — сказал Флори. — Я не мятеж— Но, дорогой мой друг, какой же ложью пропи— А как же? Той ложью, что мы пришли окульДоктор, довольный собой, ухватил щепотку воз— Слабость вашего аргумента, дорогой мой друг, — сказал он, радуясь собственной иронии, — слабость, по всей видимости, в том, что вы не воры.— Ну, дорогой мой доктор...Флори сел ровно в шезлонге, отчасти из-за краснаказания или повешения, после которых приходил домой с посеревшим лицом и накачивался виски. Его шокировали мятежные взгляды Флори, но и до— Дорогой мой доктор, — сказал Флори, — как вы можете утверждать, что мы в этой стране с какой- то иной целью, кроме воровства? Это так просто. Чи— Друг мой, мне печально слышать, что вы так говорите. Поистине, печально. Вы говорите, вы стесь санимаетесь коммерцией? Конечно, так и есть. Могподнимая до своего уровня, из чистого духа солидар— Чушь, дорогой мой доктор. Признаю, мы учим молодежь пить виски и играть в футбол, но мало чему сверх того. Посмотреть на наши школы — это же фаДоктор возбужденно замахал рукой. Он всегда прерывал оппонента, когда тот упоминал Сиам (как правило, спор повторялся по одной и той же схеме, почти слово в слово), не желая признавать пора— Друг мой, друг мой, вы сабываете асиатский характер. Как иначе обрасовывать нас, при нашей бесфольности и суеверности? Вы, по крайней мере, дали нам сакон и порядок. Неколебимое британское правосудие и мир народов.— Мор народов, доктор, мор народов — так буДля ростовщика и законника. Конечно, мы поддер— Какие чудовисьные искажения! — воскликнул доктор. — Расфе тюрьмы совсем не нужны? И расфе вы не принесли нам ничего другого, кроме тюрем? Восьмите Бирму времен Тибо1 — грязь и пытки, и невежество — и посмотрите, что сейчас. Просто вы— Конечно, я не отрицаю, — сказал Флори, — что мы определенным образом модернизируем эту страну. Это неизбежно. Правда в том, что мы не убе1 Король верхнебирманского государства Ава, завомелют на пульпу для «Мировых новостей» или пона— Ах, нет, мистер Флори, увы! Это могучий, вы- даюсийся расум, как говорит о нем вдохновенный Бернард Шоу. Мне еще предстоит это удовольствие. Но, друг мой, чего вы не видите, так это того, что ваша цивилисация даже в худших своих проявлениях несет нам польсу. Граммофоны, котелки, «Мировые новости» — все это лучше, чем ужасная асиатская леность. Я вижу британцев, даже наименее пример— А я — нет. Я в них вижу этаких современных, гигиеничных, самодовольных вшей. Которые скачут по миру, застраивая его тюрьмами. Построят тюрьму и назовут это прогрессом, — добавил он не без горе— Друг мой, вы положительно зациклились на тюрьмах! Восьмите другие достижения ваших со— Которые сами же и завезли, — вставил Флори.— Нет, сэр! — возразил доктор, стремясь припи