j
Название книги | Чувство и чувствительность |
Автор | Остен |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Яркие страницы |
ISBN | 978-5-04-160769-2 |
EAN13 | 9785041607692 |
Артикул | P_9785041607692 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Джейн ОстенЧувство и чувствительность£Москва 2022УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44О-76Jane AustenSENCE AND SENSIBILITYПеревод с английского Ирины ГуровойХудожественное оформление серии Степана КостецкогоВ оформлении переплета использованы иллюстрации художника Чарльза Эдмунда Брока (1870-1938)Остен, Джейн.О-76 Чувство и чувствительность / Джейн Остен ; [пеISBN 978-5-04-160769-2Целая галерея ярких образов современников классика анУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-160769-2© Гурова И., перевод на русский язык. Наследник, 2022© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022Глава 1Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшеУ мистера Генри Дэшвуда был сын от первого брака, а вторая жена подарила ему трех дочерей. Сын, благорое было весьма большим. А вскоре затем вступив в брак, еще приумножил свое богатство. Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важна, как для его сестер, чьи ожидания, если бы их отец не унаслеПочтенный джентльмен скончался. Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случаях, принесло столько же огорчения, сколько и радости. Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы вовсе обойти племянника, и поместье отказал ему — но на таких условиях, что в значительной мере обесценил его. Наследства мистер Дэшвуд желал более ради жены и доПервое время мистер Дэшвуд переносил свое разовпереди у него еще много времени и, живя экономно, он сумеет отложить порядочную сумму из доходов от помеЕдва стало ясно, что болезнь мистера Дэшвуда приМистер Джон Дэшвуд, в отличие от остальных членов семьи, не был склонен к сильным чувствам, но подобная отцовская просьба в подобных обстоятельствах не могла не тронуть сына, и он обещал сделать для их благополуОн вовсе не был дурным человеком — конечно, если черствость и эгоистичность не обязательно делают люДавая обещание отцу, он решил было добавить к состонаследства, согрела его душу, вознесла над мелочными расчетами. Да, он подарит им три тысячи фунтов: это щеЕдва его отец был погребен, как прибыла миссис Джон Дэшвуд с сыном и собственными слугами. Никто не мог бы оспорить ее права приехать: дом принадлежал ее мужу с того мгновения, как его отец скончался. Но это лишь усугубляло бездушную неделикатность поведения, котоМиссис Дэшвуд подобная грубая бессердечность возЭлинор, старшая из сестер, чьи уговоры оказались столь успешными, обладала живым умом и спокойной рассудительностью, позволившими ей в девятнадцать лет стать советницей матери: не раз она, к их общему благу, успевала предупредить тот или иной необдуманный подоброе и привязчивое, а чувства очень сильные, но она умела ими управлять. Умение это ее мать так пока и не приобрела, а одна из сестер твердо решила никогда не приобретать.Достоинствами Марианна во многих отношениях не уступала Элинор. Она была умна, но впечатлительна и отЧувствительность сестры внушала Элинор тревогу, но миссис Дэшвуд восхищалась этим качеством дочери и всячески его лелеяла. Теперь они с Марианной неустанМаргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочГлава 2Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон Дэшвуд, а ее свекровь и золовки были низведены на положение гона какую он был способен, когда речь шла не о нем самом, его жене или сыне. Он с вполне искренней настойчивоНеобходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям ее натуры. В безоблачные времена никто не мог сравМиссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер. Отнять три ты— На смертном одре отец просил меня, — ответил ее муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям.— Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять про— Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обена меня. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы! Но раз уж он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. Во всяком случае, так мне это представи— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что- то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, по— Да, бесспорно, — с величайшей серьезностью со— О конечно!— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину. И пятьсот фунтов заметно увели— Очень намного! Какой еще брат сделал бы даже впо— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он. — В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше. Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего.— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга. — Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важ— Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов. Но ведь и без моего до— О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не тре— Совершенно верно, а потому, принимая во внимаОднако его жена не поторопилась одобрить и этот план.— О конечно, — сказала она, — это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток.— Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и полови— Да, бесспорно. Но, наверное, ты замечал, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у нее отменное, и ей только-только исполя ни за какие блага в мире не связала бы себя по рукам и ногам подобным обязательством!— Да, безусловно, — ответил мистер Дэшвуд, — вся— Несомненно! И тебя за это даже спасибо не ждет. Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уде— Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно больше поль— О конечно! Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги. Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Например, пожить на проценты с семи тысяч фунтов твоя мачеха и ее дочки. И ведь у каждой барышни, кроме того, есть своя тысяча, а она приносит в год пятьдесят фунтов. Разумеет— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд. — Ты совершенно права! Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты. Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила. Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги. Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд. — Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство. Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и теперь завеща— Это, бесспорно, очень важное соображение. Очень, очень недурное наследство! А ведь кое-что из серебра со— Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего! Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излишней в жилище, какое подойдет им теперь. Но ничего не подеа я все-таки скажу: ты вовсе не обязан питать к нему осоЭтот довод был неотразим. И вдохнул в него решиГлава зМиссис Дэшвуд провела в Норленде еще несколько месяцев, но вовсе не потому, что ей не хотелось никуда переезжать. Напротив, едва вид столь хорошо знакомых мест перестал вызывать прежнее бурное горе и ее душа неМуж сообщил миссис Дэшвуд о торжественном обетысяч фунтов. И еще она была рада за их брата, рада, что ошиблась в нем, и укоряла себя за прежнее свое неспраПрезрение, каким она в самом начале их знакомства прониклась к своей невестке, неизмеримо возросло, когда она лучше узнала ее характер, прожив с ней под одним кровом полгода. И возможно, обе дамы не выдержали бы такого длительного испытания, несмотря на требования приличий и материнские чувства миссис Дэшвуд, если бы не одно обстоятельство, которое, по мнению этой последОбстоятельством этим была крепнущая взаимная симНекоторые матери поощряли бы такое сближение из меркантильных соображений, — ведь Эдвард Феррарс был старшим сыном человека, скончавшегося очень боЭдвард Ферраре не завоевал их расположения с перЭдвард гостил в Норленде уже несколько недель, когда миссис Дэшвуд, еще вся во власти своего горя, начала об— Если он не похож на Фанни, — сказала она, — чего же более! Это ведь подразумевает все самые приятные ка— Мне кажется, — ответила Элинор, — он правда вам понравится, когда вы узнаете его поближе.— Понравится! — с улыбкой возразила ее мать. — Для меня одобрять — значит любить. На более слабое чувство я не способна.— Но вы можете питать к нему уважение.— Я всегда полагала, что уважение и любовь неразМиссис Дэшвуд начала привечать молодого человеСтоило же ей усмотреть в его поведении с Элинор при— Еще несколько месяцев, милая Марианна, — сказа— Ах, мама! Как же мы будем жить без нее?— Но, душечка, мы ведь почти не разлучимся. Посе— Пожалуй, я несколько удивлена, — ответила Маи о тонком уме. И, ах, мама, боюсь, он не обладает под— Да, бесспорно, ему больше подошла бы легкая изящная проза. Я уже тогда так подумала. Но ты настояла, чтобы он читал Каупера!— Ах, мама! Если и Каупер его не трогает... Впрочем, вкусы бывают разные. Элинор мои чувства не свойствен— Душечка, не забывай, что тебе нет и семнадцати лет. Отчаиваться еще рано. Почему тебе не может выпасть то же счастье, что и твоей матери? Лишь в одном, моя МариГлава 4— Как жаль, Элинор, — сказала Марианна, — что у Эд— Никакого вкуса? — повторила Элинор. — Почему ты так думаешь? Правда, сам он не рисует, но чужие риМарианна опасалась обидеть сестру и промолчала. Однако то одобрение, какое, по словам Элинор, вызы— Надеюсь, Марианна, — продолжала Элинор, — ты не думаешь, что он вообще лишен истинного вкуса? Нет, разумеется, ты так думать не можешь! Ведь ты с ним очень мила, а будь ты о нем столь дурного мнения, то, не соМарианна не знала, что ответить. Ей ни в коем слу— Не обижайся, Элинор, если я не хвалю его так, как он, по-твоему, заслуживает. У меня было меньше случаев, чем у тебя, узнать и оценить все мельчайшие особенности его ума, склонностей и вкуса. Однако я самого высокого мнения о его душевных качествах и здравом смысле. Мне он кажется во всех отношениях приятным и достойным человеком.— Полагаю, — ответила Элинор с улыбкой, — подобМарианна только обрадовалась, что ее сестре довольно и такой похвалы.— В его здравом смысле и душевных качествах, — про— Пока еще нет, Элинор, но очень скоро я начну виЭлинор растерялась, выслушав заверения сестры, и пожалела о горячности, с какой невольно защищала Эдместо для сомнений, безмятежное убеждение Марианны в силе их привязанности никак не могло доставить ей удо— Не стану отрицать, — сказала Элинор, — что я высо— Уважаю! Нравится! Как холодно твое сердце, ЭлиЭлинор засмеялась.— Извини меня, — сказала она. — Право же, я вовсе не хотела тебя оскорбить, столь спокойно описывая свои чувства. Верь, что они более горячи, чем я призналась. Короче говоря, верь, что они соразмерны его достоинМарианна растерялась, услышав, как далеко они с ма— Так ты еще не помолвлена с ним! — воскликнула она. — Но, бесспорно, ждать этого недолго. Впрочем, у такой отсрочки есть две светлые стороны:. Во-первых, я потеряю тебя не так скоро, а во-вторых, Эдварду предЭлинор сказала сестре то, что действительно думала. Вопреки твердому убеждению Марианны сама она вовсе не полагала, что склонность ее к Эдварду уже ничем омНо каково бы ни было это чувство, стоило сестре Эдсыновьям, и беды, грозящие молодой особе, если она поЕе возмущение не успело остыть, как ей подали дооно явилось лучшим доводом в его пользу. Необходимость поселиться вдали от Норленда уже не представлялась неЭлинор всегда полагала, что было бы благоразумнее не оставаться по соседству с Норлендом среди нынешГлава 5Письмо было отослано, и миссис Дэшвуд не отказала себе в удовольствии немедля сообщить пасынку и его су— В Девоншир! Неужели? Так далеко отсюда? Но куда именно?Она объяснила, что ее будущий дом находится в четы— Это всего лишь коттедж, — продолжала она, — но я надеюсь видеть там многих моих друзей. Пристроить одну-две комнаты: не составит затруднений. И если мои друзья готовы будут пренебречь неудобствами дальней доВ заключение она самым учтивым образом пригласила мистера Дэшвуда с супругой непременно погостить у нее в Бартоне и еще более ласково пригласила туда Эдварда. Хотя после недавнего разговора с невесткой она твердо решила покинуть Норленд как можно скорее, у нее не было ни малейшего намерения способствовать тому, ради чего, собственно, Фанни его и завела. Она вовсе не собиМистер Джон Дэшвуд вновь и вновь растолковывал своей мачехе, как он огорчен, что она выбрала дом на таМиссис Дэшвуд сняла коттедж на год. Он был меблии миссис Дэшвуд, прежде чем отправиться на запад, надо было только распорядиться тем имуществом, которое она с собой не брала, а также решить, какая прислуга ей там потребуется. У нее не было привычки мешкать, когда она чего-нибудь хотела, и все эти дела удалось закончить быЛакей и одна горничная тут же отправились в Девонв тисках нужды и даже пенса не в состоянии кому-ниНе прошло и нескольких недель после получения перПрощаясь с местом, столь дорогим их сердцу, они про— Милый, милый Норленд! — твердила Марианна, прогуливаясь в одиночестве перед домом в последний веГлава 6Грусть не лучший спутник в пути, а потому первое вреБартонский Коттедж как дом, хотя и небольшой, был удобен и уютен, но как сельский коттедж оставлял желатьлучшего: никакой беспорядочности в постройке, крыРасположен был дом очень живописно. Позади подРазмерами и меблировкой Коттеджа миссис Дэшвуд осталась более или менее довольна. Правда, очень много— Дом, разумеется, для нашей семьи маловат, но пока мы: потерпим, потому что дело идет к зиме и начинатьчто-нибудь уже поздно. Однако весной, если у меня найВ ожидании же того, как все эти переделки будут проНа следующий день вскоре после завтрака их отвлек от этих занятий владелец Коттеджа, который приехал, чтобы приветствовать их в Бартоне и осведомиться, не нуждаются ли они с дороги в чем-либо: его дом и сад к их услугам. Сэр Джон Мидлтон оказался представительным мужчиной лет сорока. Он, бывало, гостил в Стэнхилле, но так давно, что его молодые родственницы не сохранили о нем никаких воспоминаний. Лицо у него сияло добростойчивость эта, хотя и несколько выходила за пределы требований хорошего тона, никого обидеть не могла. Любезность его не ограничивалась одними словами: всеЛеди Мидлтон весьма учтиво поручила ему передать миссис Дэшвуд, что она желала бы нанести ей визит, как только это будет им удобно. Ответом было столь же вежРазумеется, им не терпелось увидеть особу, от котоВпрочем, разговор поддерживался без труда: сэр Джон не отличался молчаливостью, а леди Мидлтон благорабез умолку. Во время светских визитов ребенок, право же, необходим, чтобы разговор не иссякал. Вот и на этот раз потребовалось не менее десяти минут, чтобы определить, на кого более похож мальчик — на папеньку или маменьМиссис Дэшвуд и ее дочерям вскоре представился слуГлава 7Склон холма заслонял Бартон-парк от Коттеджа, но до него было не более полумили, и, спускаясь в долину по пути в свое новое жилище, они проехали почти рядом с ним. Дом был красивый и обширный, под стать обраприродой и воспитанием, поддерживали веселость сэра Джона и позволяли его жене блистать безупречностью манер.Леди Мидлтон гордилась изысканностью своего стоПоявление в их краях любой новой семьи всегда приСэр Джон встретил миссис Дэшвуд и ее дочерей на пороге, с безыскусной искренностью приветствуя их в Бартон-парке, а затем по пути в гостиную, как и налодыми кавалерами. Кроме него самого, сказал он, их нынче ждет общество лишь еще одного джентльмена — его дорогого друга, который гостит в Бартон-парке, но он не особенно молод и не особенно весел. Все же он уповает, что они извинят его за столь скромный прием и не усомнятся, что впредь все будет по-иному. Утром он побывал у некоторых соседей, стараясь собрать общеБарышни и их мать заверили любезного хозяина, что удовольствия от двух новых знакомств им будет вполне достаточно.Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщиПолковник Брэндон так разительно не походил на сэра Джона, что, казалось, столь же не подходил для роли его друга, как леди Мидлтон для роли его жены, а миссис Дженнингс для роли матери этой последней. Полковника отличали молчаливость и серьезность, что, впрочем, отНичто в этом обществе не пробудило в миссис Дэшвуд и ее дочерях надежды на дальнейшее интересное знакомВечером, когда выяснилось, что Марианна — прекрасМарианну осыпали похвалами. После окончания каждой песни сэр Джон громогласно выражал свое воспонимала, что в тридцать пять лет можно утратить былую способность бурно чувствовать и упиваться наслажденияГлава 8Миссис Дженнингс осталась состоятельной вдовой с двумя дочерьми, и обе они сделали прекрасные партии, а потому теперь у нее не было иных забот, кроме того как переженить между собой весь прочий свет. Тут уж она не знала устали и, насколько хватало ее сил, не упускала ни единого случая сосватать знакомых ей молодых людей и девиц. С поразительной быстротой она обнаруживала сердечные склонности и уж тут давала себе полную волю вызывать краску на щеках юной барышни и пробуждать в ее душе тщеславие, прохаживаясь по поводу власти, коСама же она незамедлительно начала извлекать выгоду из собственных предположений, не скупясь на шуточки по адресу их обоих. В Бартон-парке она посмеивалась над полковником, а в Коттедже — над Марианной. Первого ееподдразнивания, вероятно, оставляли совершенно равноМиссис Дэшвуд, полагая, что человек, на пять лет мо— Однако, мама, нелепость таких выдумок вы отри— Старческая слабость! — повторила Элинор. — Не— Разве ты не слышала, как он жаловался на ревма— Девочка моя! — со смехом сказала ее мать. — Если так, то ты должна жить под вечным страхом моей скорой кончины. И каким чудом кажется тебе, что я дожила до целых сорока лет!— Мама, вы ко мне несправедливы! Я прекрасно знаю, что полковник Брэндон еще не в тех годах, когда друзьям надо опасаться его смерти от естественных причин. Он вполне может прожить еще хоть двадцать лет, но тридцать пять — не тот возраст, когда помышляют о браке.— Пожалуй, — заметила Элинор, — тридцати пяти и семнадцати не стоит помышлять о браке между собой.Но если бы нашлась одинокая женщина лет двадцати семи, то в свои тридцать пять полковник Брэндон вполне мог бы сделать ей предложение.— Женщина в двадцать семь лет, — объявила Мари— Я знаю, — возразила Элинор, — тебя невозможно убедить, что женщина в двадцать семь лет вполне способ— Но он упомянул про фланелевый жилет! — сказала Марианна. — А для меня фланелевые жилеты неотъемле— Если бы он слег в горячке, ты презирала бы его куда меньше! Ну, признайся, Марианна, ведь воспаленное лицо, потускневшие глаза и частый пульс горячки таят для тебя особую привлекательность, не так ли?С этими словами Элинор вышла из комнаты, и Мари— Мама! — воскликнула она. — Не скрою от вас, что мои мысли все время обращаются к болезням. Я не сомнеможет объяснить подобное промедление. Что еще задер— Ты ждала его так скоро? — сказала миссис Дэш— Я с ней об этом не говорила, но как же иначе?— Мне кажется, ты ошибаешься. Ведь вчера, когда я упомянула, что в комнате для гостей надо бы заменить каминную решетку она ответила, что торопиться незачем, так как понадобится эта комната вряд ли очень скоро.— Как странно! Что это может означать? Впрочем, все их поведение друг с другом необъяснимо. Каким холодГлава 9Дэшвуды теперь уже устроились в Бартоне достаточно удобно. Дом, сад и ближние окрестности стали для них привычными, и они обратились к занятиям, которым Норленд был обязан половиной своего очарования, и заскрыть своего изумления, всегда заставая их за каким- нибудь делом.Но, если не считать обитателей Бартон-парка, их редОкрестности Коттеджа изобиловали прелестными уголками для прогулок. А когда распутица мешала любоОни весело поднимались по склону, радостно прилубизны как доказательство своей правоты и с восторгом подставляли лицо порывам юго-западного ветра, жалея, что неразумные опасения помешали их матери и Элинор разделить с ними это восхитительное удовольствие.— Можно ли вообразить что-нибудь чудеснее? — скаМаргарет охотно согласилась, и, звонко смеясь, они продолжали идти навстречу ветру еще минут двадцать, но внезапно тучи у них над головой сомкнулись и струи коИ они побежали. Марианна было опередила сестру, но вдруг споткнулась и упала, а Маргарет, не в силах остаНо навстречу им поднимался какой-то джентльмен с охотничьим ружьем и двумя пойнтерами. От упавшей Марианны его отделяло лишь несколько шагов, и, полоЭлинор и миссис Дэшвуд при их появлении растеобрела новое обаяние благодаря чарующему голосу и изыОна несколько раз поблагодарила его, а затем с обычБлагородная красота и редкое изящество их нового знакомого тотчас стали темой всеобщего восхищения: необыкновенная эта привлекательность в сочетании с гаСэр Джон явился к ним еще до истечения утра, едва наступило новое затишье, позволившее ему выйти из дома. Ему тотчас поведали о том, что случилось с Мариан— Уиллоби! — вскричал сэр Джон. — Как! Неужели он приехал? Превосходная новость, превосходная! Я завтра же побываю в Алленеме и приглашу его отобедать у нас в четверг.— Так вы знакомы с ним? — сказала миссис Дэшвуд.— Знаком с ним? Разумеется! Он же приезжает сюда каждый год.— И что он за человек?— Лучше не найти, уверяю вас! Очень недурно стреля— И ничего больше вы о нем сказать не можете! — неСэр Джон был несколько сбит с толку.— Об этом я, право, ничего не знаю. Но он добрый маНо Марианна была не более способна описать масть собаки, чем сэр Джон — тонкости души ее хозяина.— Но кто он такой? — спросила Элинор. — Откуда он? У него в Алленеме есть собственный дом?Вот подобными сведениями сэр Джон располагал и не замедлил сообщить им, что никакой собственности у ми— Да-да, — продолжал сэр Джон, — его очень и очень стоит поймать, мисс Дэшвуд, уж поверьте мне. К тому же у него есть и собственное недурное именье в Сомерсетшикавалеры доставались одной мисс Марианне. Если она не поостережется, как бы Брэндон не взревновал!— Мне кажется, — со снисходительной улыбкой вме— Отличнейший малый, каких поискать, — повторил сэр Джон свою рекомендацию. — Помню, в прошлый сочельник у нас был маленький вечер. Так он танцевал с восьми часов вечера до четырех утра и даже не присел ни разу!— Неужели! — воскликнула Марианна, и глаза ее за— Весьма. А в восемь утра уже встал, чтобы отправить— Как мне это нравится! Таким и должен быть моло— Э-э-э! Понимаю, понимаю, — объявил сэр Джон. — Теперь вы приметесь ловить в свои сети его, а про беднягу Брэндона и думать забудете!— Этого выражения, — с горячностью возразила МариСэр Джон не вполне понял эту отповедь, но расхохо— Вот-вот! Уж вы-то будете покорять направо и налеГлава ioСпаситель Марианны, как, блеснув красноречием, но слегка уклонившись от истины, назвала Уиллоби МаргаУ мисс Дэшвуд был очень нежный цвет лица, черты которого отличались правильностью, и прелестная фиПрозрачная смуглость кожи не умаляла яркости руЧтобы вовлечь ее в разговор, достаточно было упожить, танцы и музыка доставляли им равное наслажде— Ну, что же, Марианна, — сказала Элинор, едва он от— Элинор! — вскричала Марианна. — Честно ли это? Справедливо ли? Неужели мои интересы так убоги? Но я поняла твой намек. Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливой! Я погреоткрывая рот не чаще двух раз в двадцать минут, мне не пришлось бы выслушать этот упрек.— Душечка, — поспешила сказать миссис Дэшвуд, — не надо обижаться на Элинор. Она ведь просто пошутила. Разумеется, я строго побранила бы ее, если бы она и правИ Марианна тут же перестала сердиться.Уиллоби, со своей стороны, всем поведением показыМиссис Дэшвуд восторгалась им не менее, чем Мавниманием и высокомерно пренебрегать общепринятыМарианна все более убеждалась, что, в шестнадцать с половиной лет навеки отчаявшись встретить свой идеИ миссис Дэшвуд еще до истечения первой недели уже с надеждой и нетерпением ждала их свадьбы, хотя мысль о предполагаемом богатстве молодого человека в ее сообДрузья полковника Брэндона, столь быстро обнаруследствием каких-то душевных невзгод, а не природной угрюмости нрава. Намеки сэра Джона на прошлые гореБыть может, она уважала и жалела его даже больше из- за пренебрежения Уиллоби и Марианны, которые словно не могли извинить ему, что он не молод и не весел, и, ка— Брэндон принадлежит к тем людям, — объявил од— Как раз таким он представляется и мне! — восклик— Но чем тут гордиться? — заметила Элинор. — Вы оба несправедливы. В Бартон-парке все глубоко его уважают, и я всегда бываю рада случаю побеседовать с ним.— Ваша к нему снисходительность, — ответил Уил— Но, быть может, брань людей, подобных вам и Ма— Защищая своего протеже, вы даже способны на кол— Мой протеже, как вы его назвали, умный человек, а ум я всегда ценю. Да-да, Марианна, даже в тех, кому уже за тридцать. Он повидал свет, бывал за границей, много читал и умеет думать. Я убедилась, что могу почерпнуть у него много разных интересных мне сведений, и он всег— Ну, разумеется! — презрительно перебила Мариан— Не сомневаюсь, что поведал бы, если бы я его об этом спросила, но это я и так уже знаю.— Пожалуй, — вставил Уиллоби, — с его наблюдатель— Осмелюсь предположить, что его наблюдательность много тоньше, чем ваши шпильки по его адресу. Но по— Вовсе нет! Напротив, я считаю его весьма почтен— Добавьте к этому, — вскричала Марианна, — что у него нет ни талантов, ни вкуса, ни смелости духа. Что ум его лишен остроты, его чувства — пылкости, а голос — хотя бы малейшего выражения!— Вы приписываете ему такое множество недостат— Мисс Дэшвуд! — вскричал Уиллоби. — Вы постубезупречной, то я готов тотчас это признать. А вы за таГлава 11Миссис Дэшвуд и ее дочерям, когда они переехали в ДеИх взаимная склонность не могла удивить Элинор, хотя она от души желала, чтобы они не показывали ее столь откровенно, и раза два попыталась убедить МариВ его присутствии она никого другого не видела. Все, что он делал, было правильно. Все, что он говорил, было умно. Если вечер в Бартон-парке завершался картами,он передергивал в ущерб себе и всем остальным, лишь бы она выиграла, если развлечением служили танцы, то половину их он был ее кавалером, а остальное время они умудрялись стоять рядом и разговаривали только между собой. Разумеется, подобное поведение вызывало всеобМиссис Дэшвуд так симпатизировала им, что ей и в гоДля Марианны настала пора счастья. Сердце ее приЭлинор столь безоблачного счастья не испытывала. На сердце у нее было не так легко и беззаботно, а разтому дружеской близости с ней не приходилось ни искать, ни желать. Нынче она могла лишь повторить то, что говоИз всех их новых знакомых Элинор лишь в полковниСочувствие Элинор к нему возросло еще больше, когда у нее появились причины подозревать, что ему уже дове— Ваша сестра, насколько я понимаю, не одобряет вторые привязанности.— Да, — ответила Элинор. — Она ведь очень роман— Вернее, если не ошибаюсь, она просто не верит, что они возможны.