Название книги | Лекарство от меланхолии /м/ |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Большие буквы |
ISBN | 978-5-04-160997-9 |
EAN13 | 9785041609979 |
Артикул | P_9785041609979 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Большие буквы'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
# когда все потеряно, остается надеждаРЭЙ БРЭДБЕРИЛекарство от меланхолии£Москва 2022УДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44Б89Ray BradburyTHE MEDICINE FOR MELANCHOLYCopyright © 1959, renewed 1987 by Ray BradburyRay Bradbury trademark used with the permission of Ray Bradbury Literary Works LLCПеревод с английского Арама ОганянаОформление серии Натальи ЯрусовойИллюстрация на обложке Алексея ДурасоваБрэдбери, Рэй.Б89 Лекарство от меланхолии / Рэй Брэдбери ; [перевод с английского А. Оганяна]. — Москва : Эксмо, 2022. — 320 с.ISBN 978-5-04-160997-9«Когда все потеряно, остается надежда», — утверждает геКнига представляет собой оригинальный авторский сборУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44© Оганян А., перевод на русский язык, 2022 © Издание на русском языке, оформление.ISBN 978-5-04-160997-9 ООО «Издательство «Эксмо», 2022Посвящается моему Папе, чья любовь застала врасплох его весьма великовозрастного сына.И Бернарду Беренсону, и Ники Мариано, которые подарили мне новый мирБАРХАТНЫЙ СЕЗОНВодин прекрасный летний полдень Джордж и Алиса Смит сошли с поезда в Биаррице, а спустя час выбежали из отеля на пляж, броГлядя на Джорджа Смита, распростертого на солнцепеке, можно было подумать, что он всего лишь турист, доставленный в Европу свежим, словно замороженный салат, и не собирающий— А-ах... — крякнул Джордж Смит.По его груди скатилась очередная унция поЗачем? Зачем вдыхать, вкушать, пить все французское? Неужели для того, чтобы со вре-менем проникнуться гениальностью всего лишь одного человека?Его губы зашевелились, произнося некое имя.— Джордж? — Тень жены нависла над ним. — Я догадываюсь, о ком ты думаешь. ЧиОн лежал, не шелохнувшись, и ждал.— О ком же?— О Пикассо, — сказала она.Его передернуло. Когда-нибудь она научит— Прошу тебя, — молвила она. — Успо— Лучше бы эти слухи до меня не доходи— Вот если бы тебе нравились другие художДругие? Да, есть и другие. Он мог бы отменно позавтракать золотистыми, как осень, грушами и черными, как ночь, сливами из натюрмортов Караваджо. Пообедать пышущими жаром подтать» эти цветы, пробежав пальцами по пыла— Алиса, — проговорил он терпеливо, — как бы это объяснить? В поезде я думал: бог мой, весь этот край — страна Пикассо!Но так ли это на самом деле? — недоуме— Я думаю, — сказал он вслух, — вот если бы мы поднакопили деньжат...— Нам в жизни не накопить пять тысяч дол— Знаю, — тихо проговорил он. — Но меСпустя мгновение Алиса коснулась его плеча.— Тебе, пожалуй, не мешало бы окунуть— Да, — согласился он, — именно это мне сейчас и нужно.Когда он врезался в воду, взметнулось белое пламя волн.Всю вторую половину дня Джордж Смит то выходил из океана, то возвращался туда вновь, поднимая фонтаны брызг широченными взмаНа пляже на многие мили никого не остаВдалеке по безмятежному берегу в одиночестватый, сильно загоревший. На солнце его стриИтак, сцена на берегу подготовлена, и чеНезнакомец стоял в одиночестве. ОсмоНачал рисовать на песке фантастические фигуры.Набросал одну фигуру, затем, не поднимая глаз, полностью увлеченный работой, перешел к другой, третьей, четвертой, пятой, шестой.Джордж Смит, отпечатывая следы на береДжордж Смит сделал еще один шаг и встал как вкопанный.Незнакомец рисовал и рисовал, казалось, не обращая внимания ни на присутствие другого человека за спиной, ни на целый рисованный мир на песке. Его настолько поглотило творчеДжордж Смит взглянул на песок. И после долгого созерцания его охватил трепет.На плоском берегу простирались изображекантов, перебирающих струны арф и лир, едиХудожник замер.Джордж Смит сделал шаг назад.Художник взглянул вверх и удивился, обсвои творения, которыми пляж был испещрен, будто отпечатками ступней праздношатающихНо Джордж Смит был способен лишь смотреть на загорелого коротышку с ясным острым взгляТак они простояли секунд пять: Джордж Смит, уставившись на гравированный песок, и изумленный художник, с любопытством разгляВдруг ему на глаза попался отель. Бежать! Именно! Бежать! Что? Взяться за лопату, выпость, глупость. А может?.. Его взгляд скользДжордж Смит резко обернулся, чтобы взгляХудожник приблизился и смотрел на ДжорДжордж Смит стоял, глядя ему вслед. Спустя минуту он совершил то единственное, что ему оставалось, а именно медленно прошагал вдоль берега от самого начала фантастической карти