j
Название книги | Приключения Шерлока Холмса /м/ |
Автор | Конан Дойл |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Большие буквы |
ISBN | 978-5-04-161501-7 |
EAN13 | 9785041615017 |
Артикул | P_9785041615017 |
Количество страниц | 704 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1920 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Большие буквы'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
АРТУР КОНАН ДОНААРТУР КОНАН ДОНАПРИКЛЮЧЕНИЯШЕРЛОКА ХОЛМСА£Москва 2022УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44Д62Sir Arthur Ignatius Conan DoyleA STUDY IN SCARLET. THE ADVENTURESOF SHERLOCK HOLMESОформление серии «Большие буквы (обложка)» Натальи, ЯрусовойВ коллаже на обложке использована фотография: © OSTILL is Franck Camhi / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.comХудожественное оформление серии «Белая птица» Луизы БакировойИллюстрация в марке серии: © lelevien / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.comДойл, Артур Конан.Д62 Приключения Шерлока Холмса : [перевод с английскоISBN 978-5-04-161501-7 (Большие буквы)ISBN 978-5-04-161652-6 (Белая птица)Перу английского писателя, публициста и журналиста АртуБлагородный и бесстрашный борец со Злом, обладатель остроВ это издание вошли романы «Этюд в багровых тонах» и «Знак четырех», а также цикл рассказов «Приключения ШерлоУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-161501-7(Большие буквы)ISBN 978-5-04-161652-6(Белая птица)© Доронина И., перевод на русский язык, 2022© Литвинова М. , перевод на русский язык, 2022© Войтинская Н., перевод на русский язык, 2022© Чуковские М. и Н., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Бессараб М., перевод на русский язык, 2022© Гурова И., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Емельянникова Н., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Лившиц Д., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Штенгель В., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2022ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХЧАСТЬ ПЕРВАЯПерепечатка воспоминаний Джона Эйч Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача1. М-р 0ерёок ХоёмсВ 1878 году я получил степень доктора медици1, чтобы пройти курс военной хирургии. По окончании занятий, в положенный срок, я был приписан в качестве ассистента хирурга к Пятой нортумберлендской стрелковой бригаде. Мой полк в то время стоял в Индии, и, прежде чем я успел прибыть на место службы, разразилась Вторая аф2. Высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть, преодолев несколько стратегических укреплений, уже продвинулась далеко в глубь терМногим эта кампания принесла славу и продви1 Викторианский королевский госпиталь, расположен2 Речь идет о кампании 1878—1880 гг.ными несчастьями и бедствиями. Переведенный из своей бригады в Беркширскую, я участвовал в ро1. Там я был ранен в пле2, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Я бы непременно попал в руки кровожадных гази3, если бы не преИзмученного болью и ослабленного долгими лишениями, которые выпали на мою долю, меня с полным обозом других раненых страдальцев от1 Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 г. закончилась поражением британцев.2 Джезайл—традиционное длинноствольное дуль3 Почётный титул мусульман, воевавших против невительства использовать следующие девять месяВ Англии я не имел ни друзей, ни родственниВ тот самый день, когда я пришел к этому за1. Одинокому человеку всегда приятно увидеть знакомое дружелюбное лицо в большой пустыне Лондона. В старые времена мы со Стэмфордом не были закадычными друзьями, но теперь я приветствовал его с бурным восторгом, и он, в свою очередь, казалось, был искренне рад1 Старейшая лондонская больница.встрече. В порыве восторга я пригласил его пообе— Что, черт возьми, вы с собой делали все это время, Ватсон? — спросил он с нескрываемым изумлением, пока мы тряслись по запруженным людьми лондонским улицам. — Вы тощий, как жердь, и коричневый, как орех.Я коротко поведал ему о своих приключениях и едва успел закончить рассказ, как мы прибыли к месту назначения.— Бедолага! — сочувственно сказал Стэмфорд, выслушав сагу о моих несчастьях. — И что вы со— Искать жилье, — ответил я. — Пытаюсь ре— Как странно, — заметил мой спутник, — за сегодняшний день вы второй человек, от которого я слышу это выражение.— А кто был первым? — поинтересовался я.— Один приятель, который работает в химиче— Вот те на! — воскликнул я. — Если ему дейМолодой Стэмфорд посмотрел на меня поверх бокала странноватым взглядом.— Вы ведь пока не знакомы с Шерлоком Холм— Почему? Что с ним не так?— О, я вовсе не говорю, что с ним что-то не так. Просто он человек с немного странными идея— Он, наверное, изучает медицину? — предпо— Нет. Я понятия не имею, что именно он изу— И вы никогда не спрашивали у него, чем конкретно он занимается? — удивился я.— Нет. Он не из тех, кого легко разговорить, хотя может быть весьма болтлив, когда им овладе— Я бы хотел с ним познакомиться, — сказал я. — Если уж делить с кем-нибудь жилье, то я бы предпочел человека со спокойными привычками и преданного науке. Для шума и волнений я еще недостаточно окреп. Этого я столько нахлебался в Афганистане, что хватит до конца моего земного существования. Так как же мне познакомиться с вашим приятелем?— Он наверняка торчит у себя в лаборатории, — ответил мой спутник. — Он либо неделями глазтуда не кажет, либо работает там с утра до ночи. Если хотите, можно поехать к нему прямо после обеда.— Разумеется, — обрадовался я, и разговор пеПосле того как мы вышли из «Холборна» и на— Только, если вы с ним не поладите, меня не вините, — сказал он. — Я знаю о нем лишь то немногое, что смог понять во время случайных встреч в лаборатории. Поскольку вы сами реши— Если мы не поладим, можно ведь просто рас— Не так-то просто выразить невыразимое, — ответил он со смехом. — На мой вкус, Холмс чу— В этом нет ничего дурного.— Конечно, но иногда он преступает границу. Когда дело доходит до избиения тростью трупов в прозекторской, это выглядит весьма эксцентрично.— Избиения трупов?!— Да, чтобы проверить, в течение какого вре— И вы еще говорите, что он не изучает меди— Нет. Одному Богу известно, каков предмет его научных поисков. Но вот мы и приехали, так что сейчас вы будете иметь возможность составить о нем собственное представление. — На этих его словах мы свернули в узкий проулок и вошли в маленькую боковую дверь, ведущую в одно из крыльев больЭто была комната с высоким потолком, заставлом. Услышав наши шаги, он оглянулся и вскочил с радостным криком:— Я его нашел! Нашел! — сообщил он моему сопровождающему, одновременно бросаясь к нам с пробиркой в руке. — Я нашел реагент, который осаждает только гемоглобин и больше ничего.Найди он золотую жилу, большего восторга на его лице все равно быть не могло.— Доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — представил нас друг другу Стэмфорд.— Рад познакомиться, — сердечно произнес Холмс, сжав мою руку с силой, какой я в нем не ожидал. — Вижу, вы прибыли из Афганистана.— Господи, как вы это узнали? — Я был по— Неважно, — ответил он, усмехнувшись чему- то своему. — Сейчас главный вопрос в гемогло— С точки зрения химии это, безусловно, инте— Помилуйте! Это самое полезное для судебдит как совершенно чистая вода. Содержание кроПродолжая говорить, он всыпал в сосуд несколь— Ха-ха! — победно воскликнул Холмс, хло— Похоже, это очень тонкий анализ, — за— Превосходно! Превосходно! Старый гваяко- ловый1 анализ был чересчур сложным и неточным, как и исследование частиц крови под микроско— В самом деле! — пробормотал я.— Очень часто расследование упирается в эту одну-единственную загвоздку. Представьте себе: человека заподозрили в преступлении, совершен1 От названия произрастающего в Вест-Индии и Южследы крови, или грязи, или ржавчины, а может быть, это следы фруктового сока или что-нибудь еще? Этот вопрос ставил в тупик многих экспертов. А почему? Потому что не существовало надежной методики анализа. Теперь есть анализ по Шерлоку Холмсу, и больше никаких трудностей не будет.Его глаза сияли и, прижав руку к сердцу, он по— Вас следует поздравить, — заметил я, весьма удивленный его безудержным энтузиазмом.— В прошлом году во Франкфурте расследова— Вы просто ходячая энциклопедия преступле— И уверяю вас, это было бы весьма увлека— А мы пришли по делу, — сказал Стэмфорд, усаживаясь на высокий трехногий стул и ступней подталкивая мне другой такой же. — Вот этот мойдруг хочет снять берлогу, а поскольку вы жаловаШерлока Холмса, похоже, идея разделить со мной жилье восхитила.— Я приглядел квартиру на Бейкер-стрит, — сказал он, — которая могла бы нам идеально по— Я сам всегда курил матросскую махорку, — ответил я.— Прекрасно. Еще у меня повсюду стоят хими— Ни в коей мере.— Так, дайте подумать — какие еще у меня есть недостатки. Порой на меня нападает хандра, и я могу неделями не открывать рта. Когда такое слуМеня позабавил этот перекрестный допрос, я рассмеялся.— У меня есть щенок бульдога, — признался я, — и я не выношу шума, поскольку у меня рас— Включаете ли вы в категорию «шума» игру на скрипке? — с тревогой поинтересовался Холмс.