j
Название книги | Траектория полёта /м/ |
Автор | Уайт |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | мЗарубежный романтический бестселлер. Романы Сары Джио и Карен Уайт |
ISBN | 978-5-04-162519-1 |
EAN13 | 9785041625191 |
Артикул | P_9785041625191 |
Количество страниц | 576 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЗарубежный романтический бестселлер. Романы Сары Джио и Карен Уайт'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Зарубежный р амантинесний бестселлерЧитайте в серииСАРА ДЖИОСжеванная ^има Фиалки в- марте Соленый ветер Последняя камелия 'Утреннее сияние Данная тропа Тихие слова любви Среди тысяча лид “Назад к тебе Нее дветы ПарижаКАРЕН УАЙТ“Рапсодия ветреного острова Танддющая на гребне волны, Междд прошлым и бдддщим 'Одна среди тдманов “Колыбельная дведд Мддыка ветра Траектория полета Особняк на Трэдд-стрит Юевдшка с Легар-стрит. ‘Возвращение на Трэдд-стрит ‘Последний вечер в Лондоне Тоста на Садт-Ъэттери Неднакомды на ‘Монтегю-стрит Ночь, когда огни погасли Когда я падаю во снеКАРЕН УАЙТТраектория палета$МОСКВА 2 0 2 2УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44У13Кагеп ШНИеРЫСИТ РАТТЕКЖСорупдЫ © Кагеп ^Ы1е, 2016ТЬ18 едШоп риЬКаЬей ап аггапдетеп!■лИЬ Шгпег’а Ноиае ЬЬС апй 8упор8^8 Шегагу АдепсуШкола перевода В. БакановаПеревод с английского Лианы Шаутидзе Художественное оформление Сергея ВласоваУайт, Карен.У13 Траектория полета : [роман] / Карен Уайт ; [перевод с английского Л. Шаутидзе]. — Москва : Эксмо, 2022. — 576 с.I8В^ 978-5-04-162519-1Джорджии Чамберс, эксперту по артефактам, выУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Шаутидзе Л., перевод на русский язык, 2022© Издание на русском языке, оформление.I§В^ 978-5-04-162519-1 ООО «Издательство «Эксмо», 2022Посвящается моей матери, Кэтрин Энн Сконьерс, которая привила мне любовь к изысканному фарфоруПрологРазводить пчел — все равно что управлять солнечными лучами.Генри Дэвид Торо.Из «Дневника пчеловода» Неда БладвортаСентябрь, 1943.Франция, ПровансМертвые пчелы падали с мрачного закатного неба; их легкие тельца кувыркались в воздухе и би— АН! \'Ъи8 ^^^а^8-^е, татап 1, — идеально чи1 Скажу я вам, мама (фр.)— Со1еНе, са1те-1о11, — сказал Жиль, прилоДевочка замолчала и удивленно взглянула на отЖиль, не отнимая палец от губ, закрыл глаза и прислушался. Из улья вырвался низкий гул, затем он стал тише, словно кто-то выкрутил ручку громИли вся колония узнала, еще раньше Жиля, что единственное, чего он страшился — и молился, чтоЖиль напряг слух, пытаясь расслышать отВидимо, это неизбежность. Их некому было за1 Колетт, тише (фр.)травы, поднятое колесами грузовика с извилистой грунтовой дороги, стекает вниз в долину, словно ядовитый газ. Он подумал о семье, которая в эту самую минуту прячется в его сарае, в маленькой комнатке под потайным люком, прикрытым тюками сена. Мать, отец и трое ребятишек; женщина ждет четвертого. Он даже не спросил их имена. Такие семьи появлялись в его доме так часто и так ненаЖиль тихо выругался. Три дня назад, когда к неДа, Жиль понял еще тогда. И пчелы поняли.Полчаса. Все, что у него есть, пока грузовики не доберутся до фермы, стоящей в тени шато. По— С'ез! 1е {етрз1.1 Пора (фр.).Подхватил дочь на руки и побежал, чувствуя ее теплое дыхание на своей шее. Он еще не достиг саНа кухне в задней части дома Жиль взял маленьЖиль завернул чайник в маленькое полотенце и спрятал среди вещей Колетт в чемодане, затем вновь взял девочку на руки, прижался лбом к ее ло— Все будет хорошо, та реШе сНепе 1. Мадам Боско обещала присмотреть за тобой, пока я не верВзяв чемодан, он быстро вышел из дома и напра1 Моя дорогая малышка (фр.).понадобиться оставить им дочь на неопределенное время. Понимали, что лучше не знать.— ^т, Рара!Нижняя губка Колетт задрожала, но Жиль не замедлил шаг и не обернулся. Лишь прижал ее беДверь открылась, не успел он к ней подойти. До— Иди в дом, — велела ей мадам Боско. — И смотри, чтобы твои братья и сестры не подходили к двери.Мадам Боско повернулась к Жилю.— Сейчас? — тихо спросила она.Он кивнул, еще крепче прижимая Колетт к себе, зная, что просит свое дитя о невозможном. Зная, что подобная сцена в эти дни разыгрывается вновь и вновь на полыхающих полях Европы. Хор детских плачущих голосов и отчаянного воя родителей неЖиль прижался губами к потному лобику Колетт и залитым слезами щечкам, в последний раз вдыхая родной запах.— Ты мое сердце, та сНепе, — сказал он, обнью: они играли так каждый вечер. — И только ты можешь его освободить.Он разжал ладонь, выпрямил пальцы и легонь— Помни, — прошептал Жиль ей на ушко, нежное, как цветок. — Помни: ты в моем сердце.Боясь передумать, он быстро передал Колетт в распахнутые объятия мадам Боско. Глаза женщи— Мы позаботимся о ней, пока ты не вернешьЖиль кивнул, вспоминая, как мать Колетт гла— Если что-нибудь случится, напишите моему другу. Здесь его имя и адрес. Если я не смогу вас найти, поеду к нему. — Он помолчал. — Спрячьте ее. Так будет для вас безопаснее. Не задавайте воМадам Боско кивнула, и он заметил, что рука, которая держит открытку, дрожит.— Буду молиться о том, что, когда все закончитЖиль печально посмотрел на нее.— Надеюсь, Бог услышит ваши молитвы. Мои давно до него не доходят. — Подняв чемодан, он поставил его на порог. — Будьте с ним осторожны. Я уложил кое-что драгоценное, память о нашем доЖиль в последний раз прижался губами к мяг— Аи геаогг, та скёпе 1. Я вернусь за тобой, обеДочь смотрела на него снизу вверх глазами своей матери, большими и темными.— № аа раз, Рара!1 2 Не оставляй меня.Мадам взяла девочку на руки, но та принялась вырываться, отчаянно дрыгая ногами.— Да хранит вас Бог, пока мы не встретимся вновь, — проговорила мадам.Жиль положил ладонь на ее руку и крепко сжал. Скорбь, как цемент, сдавила его горло.Он быстро зашагал к полю и, оглянувшись в по1 До встречи, моя дорогая (фр.).2 Не уходи, папа! (фр.)Глава 1Пчела собирает мед с цветка, стараясь причинить ему как можно меньше вреда, и оставляет цветок неповрежденным и свежим, каким он был до нее.Святой Франциск Сальский.Из «Дневника пчеловода» Неда БладвортаДжорджия. Апрель 2015.Новый ОрлеанВоспоминания — воры. Подкрадываются, когда ты меньше всего ожидаешь, прижимают холодные руки к твоему лицу, душат. Даже в самые жаркие дни от них веет холодом, посреди ночи они будят тебя резким тычком. Дед однажды сказал мне, что воспоминания — как вода из крана, а кран можно отвернуть или завернуть по желанию, и что когда я стану такой же старой, как он, я научусь это делать. Видимо, я пока недостаточно стара: мои воспоминаВозможно, это и объясняет мою одержимость антикварными часами, старыми шкафами и винтажной одеждой; мое очарование старинными книгами с их ветхими страницами, разрозненными предметами из фарфоровых сервизов и ржавыми замками и ключами. Как будто мне в руки попали некие реликты, чтобы я могла заполнить ими свое прошлое, заменить ими собственные воспомиБольше всего я любила старый фарфор. Он даОбмакнув ватную палочку в чистящий раствор, я провела ею по тонкому спиральному узору желез