j
Название книги | Лавка древностей |
Автор | Диккенс |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-162824-6 |
EAN13 | 9785041628246 |
Артикул | P_9785041628246 |
Количество страниц | 608 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1680 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАЧарлзДИККЕНСЛавка древностейМОСКВА2022УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Д45Charles DickensTHE OLD CURIOSITY SHOPПеревод с английского Н. ВолжинойОформление серии Н. ЯрусовойВ оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Джесси Уилкокс СмитДиккенс, Чарлз.Д45 Лавка древностей / Чарлз Диккенс ; [перевод с английского Н. Волжиной]. — Москва : Эксмо, 2022. — 608 с. — (Всемирная литература (с картинкой)).ISBN 978-5-04-162824-6Переплетение реалистического повествования и сказки с элеменУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-162824-6© Волжина Н., перевод на русский язык. Наследники, 2022© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022ПредисловиеВапреле 1840 года я выпустил в свет первый номер нового еженедельника, ценой в три пенса, под названием «Часы мистера Хамфри». Предполагалось, что в этом еженедельнике будут печататься не только рассказы, очерки, эссе, но и больПервая глава этого романа появилась в четвертом выпуКогда роман был закончен, я решил освободить его от не имеющих к нему никакого касательства ассоциаций и промечемоданщика и маслодела. Признаюсь, мне очень не хотелось снабжать представителей этих почтенных ремесел начальными страницами оставленного мною замысла, где мистер Хамфри описывает самого себя и свой образ жизни. Сейчас я притвоЧто касается самого романа, то я не собираюсь распростраСкажу здесь только, что, работая над «Лавкой древностей», я все время старался окружить одинокую девочку странными, гротескными, но все же правдоподобными фигурами и соМистер Хамфри (до того, как он посвятил себя ремеслу чемоданщика и маслодела) должен был стать рассказчиВ связи с «маленькой Нелл» у меня есть одно грустное, но вызывающее во мне чувство гордости воспоминание. Странствования ее еще не подошли к концу, когда в одном литературном журнале появилось эссе, главной темой кос такой нежностью говорилось о ней самой и о ее призрачГлава IХоть я и старик, мне приятнее всего гулять поздним вечеЯ пристрастился к этим поздним прогулкам как-то незаВечное хождение взад и вперед, неугомонный шум, не стихастарается отличить по звуку шаги ребенка от шагов взрослого, жалкие опорки нищенки от сапожек щеголя, бесцельное шатаА сколько пешеходов тянется в обе стороны по мостам — во всяком случае, по тем, где не взимают сборов! Останавливаясь погожим вечером у парапета, одни из них рассеянно смотрят на воду с неясной мыслью, что далеко-далеко отсюда эта река теА Ковент-Гарденский рынок на рассвете, весенней или летней порой, когда сладостное благоухание цветов заглушает еще не рассеявшийся смрад ночной гульбы и сводит с ума захиНо я не буду больше распространяться о своих странствоваОднажды вечером я забрел в Сити и, по своему обыкнове— Это очень далеко отсюда, дитя мое, — ответил я.— Да, сэр, — робко сказала она. — Я знаю, что далеко, я пришла оттуда.— Одна? — удивился я.— Это не беда, что одна. Вот только я сбилась с дороги и бо— Почему же ты спросила меня? А вдруг я пошлю тебя не туда, куда нужно?— Нет! Этого не может быть! — воскликнула девочка. — Вы ведь старенький и сами ходите медленно.Не берусь вам передать, как поразили меня эти слова, ска— Пойдем, я провожу тебя, — сказал я.Девочка протянула мне руку смело, точно знала меня с коТрудно было и мне не заинтересоваться этим ребенком — именно ребенком! — хотя ее столь юный вид объяснялся скорее маленьким ростом и хрупкостью фигурки. Одета она была, по— Кто же тебя послал так далеко, да еще одну? — спросил я.— Тот, кто очень любит меня, сэр.— А по какому делу?— Этого я не могу вам сказать, — твердо ответила девочка.Получив такой ответ, я с невольным удивлением посмоВ словах девочки не чувствовалось намерения схитрить или провести меня; они прозвучали с простодушной откровенноЯ перебирал в уме сотни различных объяснений этой загадНо почему бы мне не повидать человека, который столь легЧасть этой двери была застекленная, без ставней, но я этого сначала не заметил, так как за ней стояли тьма и полная тишиЭто был невысокий старик с длинными седыми волосами, лицо и фигуру которого ясно освещала свеча, так как он дерКомната, по которой он не спеша пробирался, представляла собой одно из тех хранилищ всяческого любопытного и редБледный как тень старик удивительно подходил ко всей этой обстановке. Может быть, он сам и рыскал по старым церквам, склепам, опустевшим домам и собственными руками собирал все эти редкости. Здесь не было ни единой вещи, которая не казалась бы под стать ему, ни единой вещи, которая была бы более древней и ветхой, чем он.Повернув ключ в замке, старик посмотрел на меня с недо— Голубка моя! — воскликнул старик, гладя ее по голове. — Как же это ты заплуталась? Что, если бы я потерял мою ма— Не бойся, дедушка! — уверенно сказала она. — К тебе я всегда найду дорогу.Старик поцеловал ее, потом повернулся ко мне и пригласил меня зайти в дом, что я и сделал. Дверь снова была заперта наключ. Идя впереди со свечой, он провел меня через то храни— Вы, должно быть, устали, сэр, — сказал он, пододвигая к камину стул. — Не знаю, как мне благодарить вас.— В следующий раз проявите больше заботы о своей внуч— Больше заботы? — дребезжащим голосом воскликнул он. — Больше заботы о Нелли! Да можно ли любить ребенка сильнее!Это было сказано с таким неподдельным изумлением, что я растерялся; к тому же немощность и блуждающий, отсутствую— По-моему, вы мало думаете... — начал я.— Мало думаю о ней! — перебил он меня на полуслове. — Мало думаю! Как вы далеки от истины! Нелли, маленькая моя Нелли!Кому другому удалось бы выразить свои чувства с такой сиМы сидели в полном молчании, как вдруг дверь каморки отворилась, и девочка, с распущенными по плечам светло-кашно он ответил, что и среди взрослых людей мало найдется таких разумных и заботливых, как его внучка.— Мне всегда больно смотреть, — взволнованно начал я, усмотрев в его ответе всего лишь эгоизм, — мне больно смо— Ее доверчивости и душевной простоты ничто не убьет, — сказал старик, твердо глядя мне в глаза. — В ней это заложено слишком глубоко. А кроме того, у детей бедняков так мало ра— Но... простите меня за смелость... вы, наверно, не так уж бедны, — сказал я.— Это не мой ребенок, сэр, — возразил старик. — Ее мать была моей дочерью, и она терпела нужду. Мне ничего не удаВ эту минуту та, о ком шла речь, снова появилась в комнате, и старик, сразу замолчав, знаком пригласил меня к столу.Только мы принялись за трапезу, как в дверь постучали, и Нелл с веселым смехом, от которого у меня сразу потеплело на сердце, — столько в нем было детской беззаботности, — ска— Вот баловница! — Старик ласково погладил ее по волоДевочка рассмеялась еще веселее, и, глядя на нее, я сам не мог удержаться от улыбки. Старик же взял свечу, пошел отпеКит оказался кудлатым, нескладным подростком с огром— Далеко я тебя посылал, Кит? — спросил старик.— Да признаться, хозяин, путь не ближний, — ответил мальчик.— А дом сразу нашел?— Да признаться, хозяин, не очень-то сразу.— Ты, конечно, проголодался?— Да признаться, пожалуй, что и так.У мальчика была странная манера говорить, стоя боком к собеседнику и дергая головой, точно это движение помогало ему извлекать наружу собственный голос. Он мог бы развесеСтарый антиквар снова погрузился в апатию, ничего не видя вокруг себя; но от моего внимания не ускользнуло, что ясные глаза девочки затуманились слезами, вызванными радостью при встрече с ее неказистым любимцем после всех волнений этого вечера. Что касается Кита, готового в любую минуту пе