j
Название книги | Приключения Шерлока Холмса |
Автор | Дойл |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-167104-4 |
EAN13 | 9785041671044 |
Артикул | P_9785041671044 |
Количество страниц | 512 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1440 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРААртур КонанДОЙЛПриключенияШерлока ХолмсаМОСКВА2022УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44Д62Перевод с английскогоОформление серии Натальи ЯрусовойВ оформлении переплета использованы репродукции работ художников Стивена Сеймура Томаса и Джона Эткинсона ГримшоуДойл, Артур Конан.Д62ского / Артур Конан Дойл. — Москва : Эксмо, 2022. — 512 с. — (Всемирная литература (с картинкой).18БЫ 978-5-04-167104-4Перу английского писателя, публициста и журналиста Артура Конан Дойла принадлежат исторические, приключенБлагородный и бесстрашный борец со Злом, обладатель острого ума и необыкновенной наблюдательности, с помощью своего дедуктивного метода сыщик решает самые запутанные головоломки, зачастую спасая этим человеческие жизни. Он гениально перевоплощается, обладает актерским даром и умеет поставить эффектную точку в конце каждого блестяще провеВ это издание вошли романы «Этюд в багровых тонах» и «Знак четырех», а также цикл рассказов «Приключения ШерУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44© Доронина И., перевод на русский язык, 2022© Литвинова М., перевод на русский язык, 2022© Вонтннская Н., перевод на русский язык, 2022© Чуковские М. и Н., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Бессараб М., перевод на русский язык, 2022© Гурова И., перевод на русский язык. Наследники, 2022© Емельянникова Н., перевод на русский язык.Наследники, 2022© Лившиц Д., перевод на русский язык. Наследники, 2022© Штенгель В., перевод на русский язык. Наследники, 2022 © Издание на русском языке, оформление.Х8В№' 978-5-04-167104-4Этюд в багровых тонахПерепечатка воспоминаний Джона Эйч Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача1.Шерлок ХолмсВ1878 году я получил степень доктора медицины в Лон1, чтобы пройти курс военной хирургии. По окончании занятий, в положенный срок, я был приписан в качестве ассистента хирурга к Пятой нортумберлендской стрелковой бригаде. Мой полк в то время стоял в Индии, и, прежде чем я успел прибыть на место службы, разразилась Вторая афганская война2. Высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть, преодолев несколько стратегических укреплений, уже проМногим эта кампания принесла славу и продвижение по службе, но для меня обернулась сплошными несчастьями и бедствиями. Переведенный из своей бригады в Беркшир- скую, я участвовал в роковой битве при Мейванде3. Там я был ранен в плечо джезайлской пулей4, которая раздробила1Викторианский королевский госпиталь, расположенный непода2Речь идет о кампании 1878—1880 гг.3Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 г. закончилась поражением британцев.4Джезайл — традиционное длинноствольное дульнозарядное ружье некоторых народов Центральной Азии, особенно было раскость и задела подключичную артерию. Я бы непременно попал в руки кровожадных гази1, если бы не преданность и храбрость моего ординарца Мюррея, который взвалил меня поперек вьючной лошади и умудрился благополучно достаИзмученного болью и ослабленного долгими лишенияВ Англии я не имел ни друзей, ни родственников, по1 Почетный титул мусульман, воевавших против неверных.В тот самый день, когда я пришел к этому заключению, в «Крайтирион-баре» кто-то похлопал меня по плечу, и, обернувшись, я узнал молодого Стэмфорда, некогда быв1. Одинокому человеку всегда приятно увидеть знакомое дружелюбное лицо в большой пустыне Лондона. В старые времена мы со Стэмфордом не были закадычными друзьями, но теперь я приветствовал его с бурным восторгом, и он, в свою оче— Что, черт возьми, вы с собой делали все это время, Ватсон? — спросил он с нескрываемым изумлением, пока мы тряслись по запруженным людьми лондонским улиЯ коротко поведал ему о своих приключениях и едва успел закончить рассказ, как мы прибыли к месту назна— Бедолага! — сочувственно сказал Стэмфорд, выслушав сагу о моих несчастьях. — И что вы собираетесь делать те— Искать жилье, — ответил я. — Пытаюсь решить про— Как странно, — заметил мой спутник, — за сегодняшний день вы второй человек, от которого я слышу это выражение.— А кто был первым? — поинтересовался я.— Один приятель, который работает в химической ла— Вот те на! — воскликнул я. — Если ему действительно нужен кто-то, чтобы разделить жилье и плату за него, то я для него именно такой человек. Я определенно предпочел бы иметь сотоварища, чем жить одному.Молодой Стэмфорд посмотрел на меня поверх бокала странноватым взглядом.— Вы ведь пока не знакомы с Шерлоком Холмсом, — сказал он. — Возможно, он и не подойдет вам в качестве постоянного компаньона.1 Старейшая лондонская больница.— Почему? Что с ним не так?— О, я вовсе не говорю, что с ним что-то не так. Про— Он, наверное, изучает медицину? — предположил я.— Нет. Я понятия не имею, что именно он изучает. Ка— И вы никогда не спрашивали у него, чем конкретно он занимается? — удивился я.— Нет. Он не из тех, кого легко разговорить, хотя может быть весьма болтлив, когда им овладевает некая фантазия.— Я бы хотел с ним познакомиться, — сказал я. — Если уж делить с кем-нибудь жилье, то я бы предпочел человека со спокойными привычками и преданного науке. Для шума и волнений я еще недостаточно окреп. Этого я столько на— Он наверняка торчит у себя в лаборатории, — ответил мой спутник. — Он либо неделями глаз туда не кажет, либо работает там с утра до ночи. Если хотите, можно поехать к нему прямо после обеда.— Разумеется, — обрадовался я, и разговор переключилПосле того как мы вышли из «Холборна» и направились в госпиталь, Стэмфорд по дороге рассказал мне еще о не— Только, если вы с ним не поладите, меня не вините, — сказал он. — Я знаю о нем лишь то немногое, что смог по— Если мы не поладим, можно ведь просто расстатьчеловека чудовищный характер или что-то еще? Не бой— Не так-то просто выразить невыразимое, — ответил он со смехом. — На мой вкус, Холмс чуточку излишне одержим наукой, а это граничит с бездушием. Я, например, вполне могу себе представить, как он дает другу щепотку новейшего растительного алкалоида — не по злобе, как вы понимаете, а просто из любви к научному эксперименту: чтобы точно зафиксировать проявления его воздействия. Но, надо отдать ему должное, полагаю, что скорее и с той же готовностью он примет препарат сам. Судя по всему, у него страсть к точному и проверенному знанию.— В этом нет ничего дурного.— Конечно, но иногда он преступает границу. Когда дело доходит до избиения тростью трупов в прозекторской, это выглядит весьма эксцентрично.— Избиения трупов?!— Да, чтобы проверить, в течение какого времени после смерти на теле могут образовываться синяки. Я собствен— И вы еще говорите, что он не изучает медицину?— Нет. Одному Богу известно, каков предмет его наЭто была комната с высоким потолком, заставленная где выстроившимися в ряд, где беспорядочно громоздившимилышав наши шаги, он оглянулся и вскочил с радостным криком:— Я его нашел! Нашел! — сообщил он моему сопровоНайди он золотую жилу, большего восторга на его лице все равно быть не могло.— Доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — представил нас друг другу Стэмфорд.— Рад познакомиться, — сердечно произнес Холмс, сжав мою руку с силой, какой я в нем не ожидал. — Вижу, вы прибыли из Афганистана.— Господи, как вы это узнали? — Я был потрясен.— Неважно, — ответил он, усмехнувшись чему-то свое— С точки зрения химии это, безусловно, интересно, — ответил я. — Но что касается практической пользы...— Помилуйте! Это самое полезное для судебной медициПродолжая говорить, он всыпал в сосуд несколько бе— Ха-ха! — победно воскликнул Холмс, хлопая в ладо— Похоже, это очень тонкий анализ, — заметил я.— Превосходно! Превосходно! Старый гваяколовый1 анализ был чересчур сложным и неточным, как и иссле— В самом деле! — пробормотал я.— Очень часто расследование упирается в эту одну-един- ственную загвоздку. Представьте себе: человека заподозриЕго глаза сияли, и, прижав руку к сердцу, он поклонился воображаемой рукоплещущей толпе.— Вас следует поздравить, — заметил я, весьма удивлен— В прошлом году во Франкфурте расследовали дело фон Бишхоффа. Если бы мой анализ был уже принят на вооружение, преступника непременно повесили бы. А еще было дело о доме Брэдфорда, дела пресловутого Мюллера, Лефевра из Монпелье, Сэмсона из Нового Орлеана. Я могу назвать десятки дел, в расследовании которых мой анализ сыграл бы решающую роль.— Вы просто ходячая энциклопедия преступлений, — рассмеялся Стэмфорд. — Вам впору основать соответству— И уверяю вас, это было бы весьма увлекательное чте1 От названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Амепластырем. — Нужно быть осторожным, — объяснил он, обернувшись ко мне с улыбкой, — я много вожусь с яда— А мы пришли по делу, — сказал Стэмфорд, усаживаШерлока Холмса, похоже, идея разделить со мной жилье восхитила.— Я приглядел квартиру на Бейкер-стрит, — сказал он, — которая могла бы нам идеально подойти. Надеюсь, вы ничего не имеете против запаха крепкого табака?— Я сам всегда курил матросскую махорку, — ответил я.— Прекрасно. Еще у меня повсюду стоят химикаты, и я время от времени провожу опыты. Это не будет вам мешать?— Ни в коей мере.— Так, дайте подумать — какие еще у меня есть недоМеня позабавил этот перекрестный допрос, я рассме— У меня есть щенок бульдога, — признался я, — и я не выношу шума, поскольку у меня расшатаны нервы, еще я безбожно поздно встаю и чрезвычайно ленив. Когда я здоров, набор грехов у меня иной, но в настоящее время основные — эти.— Включаете ли вы в категорию «шума» игру на скрип— Это зависит от того, кто играет, — ответил я. — Хорошая игра на скрипке — божественное наслаждение, плохая же...— О, можете не беспокоиться, — с радостным смехом перебил он. — Думаю, мы договорились — то есть в том случае, если вас устроит квартира.— Когда можно ее осмотреть?— Заезжайте за мной сюда завтра в полдень, мы вместе поедем и все уладим, — сказал он.— Отлично — ровно в полдень, — подтвердил я, пожиОставив Холмса среди его химикатов, мы со Стэмфор— Кстати, — вдруг спросил я, останавливаясь, — откуда, черт побери, он узнал, что я приехал из Афганистана?Мой спутник загадочно улыбнулся.— Это еще одна его маленькая особенность. Очень мно— О! Тайна, не так ли? — воскликнул я, радостно поти1— Ну, тогда постарайтесь изучить Холмса, — сказал Стэмфорд, помахав мне на прощание рукой. — Желаю уда— Прощайте, — ответил я и зашагал к гостинице, весьма заинтригованный моим новым знакомцем.2. Метод научной дедукцииНа следующий день мы встретились, как было условле1 «ТИе ргорег 81ис1у оГ Мапктй 18 Мап» — вторая строка Эписто