Название книги | Странник по звездам |
Автор | Лондон |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-168975-9 |
EAN13 | 9785041689759 |
Артикул | P_9785041689759 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
'Последний и самый загадочный роман, опубликованный при жизни автора — «Странник по звездам». Книга о том, что для человека нет преград, если он только сам себе не обозначит границы. Роман пленяет мужественностью и стойкостью человеческого духа не только перед лицом опасностей, но и перед самой смертью.
Даррел Стендинг отбывает срок в одиночной камере калифорнийской тюрьмы. Надзиратели в ней применяют нечеловеческие пытки: заключенных одевают в смирительные рубашки, затягивая ремни до крови и треска костей, и весь этот ад продолжается не минуты и часы, а дни и даже недели. Даррел узнает секрет перемещения духа во времени и пространстве и, чтобы заглушить боль от пыток и одиночества, превращается в межзвездного скитальца, устремляясь в прошлое, в свои прежние воплощения.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАДжекЛОНДОНСтранник по звездамМОСКВА2022УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Л76Даек I .опеки!ТЬе 8каг Ко\сгПеревод с английского Татьяны ОзерскойОформление серии Натальи ЯрусовойВ оформлении обложки использованы фрагменты работы художника Винсента Ван ГогаЛондон, Джек.Л76 Странник по звездам / Джек Лондон ; [перевод с английского Т. Озерской]. — Москва : Эксмо, 2022. — 320 с. — (Всемирная литература (с картинкой)).18В\ 978-5-04-168975-9Даррел Стендинг отбывает срок в одиночной камере калифор«Странник по звездам» (другое название романа «Смирительная рубашка») - самое загадочное и последнее большое произведение Джека Лондона, которое было опубликовано при жизни автора. Оно пленяет мужественностью и стойкостью человеческого духа не тольУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Озерская Т., перевод на русский язык. Наследники, 2022 © Издание на русском языке, оформление.ИЧВХ 978-5-04-168975-9Глава IВсю жизнь в душе моей хранилось воспоминание об иных временах и странах. И о том, что я уже жил преТы многое позабыл, мой читатель, и все же, когда ты пробегаешь глазами эти строчки, перед тобой, словно в туПрекрасно. Эти отрывки детских воспоминаний — они принадлежат к другому миру, к другой жизни, они — часть того, с чем тебе никогда не приходилось сталкиваться в твоем нынешнем мире, в твоей нынешней жизни. Так откуда же они? Из какого-то другого мира? Из чьей-то дру* * *Вордсворт это знал. Он не был ни пророком, ни ясноНе в полной наготе и не в забвении полном...Да, мрак темницы смыкается над нами, едва успеваем мы появиться на свет, и слишком быстро мы забываем все. Однако, рождаясь, мы еще помним иные места, иные вреЕсли говорить о себе самом, то в том нежном возрасте, когда я едва начинал складывать слова, а чувство голода или желание сна выражал еще в нечленораздельных звуБолее того. В возрасте трех... четырех... пяти лет я не был самим собой. Я еще только начинался, мой дух еще не застыл в устойчивой форме, соответствующей моему телу, моему времени, моему окружению. В этот период все, чем я был в предыдущие десятки тысяч моих жизней, боролось во мне, в моей еще не сложившейся душе, стремясь воплоНелепо, не правда ли? Но вспомни, мой читатель, коИтак, как я уже сказал, в возрасте трех, четырех и пяти лет я еще не был самим собой. Я еще только выкристаллиНу вот, я и выдал свою тайну. Багровая ярость! Вот что погубило меня в этой, нынешней жизни. Вот по милости чего через каких-нибудь несколько недель меня выведут из этой камеры и потащат к высокому шаткому помосту, надкоторым болтается крепкая веревка. И с помощью этой ве* * *Но, пожалуй, мне пора представиться. Я не слабоумный и не сумасшедший. Я хочу, чтобы вы это поняли, иначе вы не поверите тому, что я хочу вам рассказать. Меня зоВосемь лет назад я был профессором агрономии на сельскохозяйственном факультете Калифорнийского униЯ и есть тот Даррел Стэндинг. Меня застигли на месте преступления. Кто из нас был прав, а кто виноват в этой ссоре, не имеет значения. То было сугубо личное дело. Важно лишь одно: в припадке гнева, оказавшись во влаНет, меня повесят не за убийство профессора Хаскелвремя этих пяти лет жизни в могиле удалось достичь такой свободы, какой редко пользовался кто-нибудь из людей. Я был заперт в одиночке, меня бдительно охраняли, и тем не менее я не только скитался по свету, но странствовал и во времени. Те, кто замуровал меня там на несколько жалких лет, подарили мне, сами того не зная, простор стоНачну хотя бы так. Я родился на ферме в Миннесоте. Моя мать была дочерью шведа-эмигранта. Ее звали ХильСын Элфрида Стэндинга сражался в рядах революционИ вот я здесь, в Коридоре Убийц государственной тюрьубеждению, для меня наступит мрак — мрак, которого они страшатся, мрак, который населяет их суеверные души пуДа, мне уже никогда не быть деканом сельскохозяйА кукуруза? Кто еще так знает кукурузу, как я? А мои опыты в Уистаре, в результате которых я увеличил ежеА методы ведения сельского хозяйства! Я знаю все прис фермы, будь то при планировке сельскохозяйственных строений или при планировке сельскохозяйственных раА сейчас мне нужно закончить эту первую главу моего повествования. Уже девять часов, а в Коридоре Убийц это означает, что пора гасить свет. Вот я уже слышу тихий шоГлава IIЯ Даррел Стэндинг. Скоро меня выведут из этой каПосле вынесения приговора меня отправили в тюрьму Сен-Квентин, где я должен был провести остаток своей жизни. Я был признан «неисправимым». «Неисправиния паровой ткацкой машины, три тысячи лет назад я гнил в темнице Древнего Вавилона, и, поверьте, в те далекие времена мы, узники, куда продуктивнее ткали на ручных станках, чем ткут нынешние арестанты в тюрьме Сен- Квентин на станках, приводимых в действие паром.Эта преступная, бессмысленная затрата труда была отДва года длились бессмысленные истязания. Страшно быть связанным по рукам и ногам, еще страшнее, если тебя при этом грызут крысы. Крысами были мои тюремщики, и они выгрызали мой мозг, выгрызали лучшее во мне, выЯ сражался на Филиппинах, потому что такова была традиция рода Стэндингов. Я же не испытывал к этому никакой тяги. Все это было слишком нелепо: зачем понадобилось кому-то поражать тела маленьких темнокожих инородцев чужеродным взрывчатым веществом! Странно было наблюдать, как наука проституирует всю мощь своКак я уже сказал, следуя установившейся в роду Стэн- дингов традиции, я стал солдатом и пришел к заключению, что у меня нет ни малейшей склонности к военному реначальство, потому что довольно скоро меня назначили штабным писарем, и вот так, сидя за письменным столом, я и провоевал всю испано-американскую войну.Как видите, непроизводительность труда в ткацкой мастерской приводила меня в такое бешенство отнюдь не потому, что я был бойцом по натуре, а именно пото— Ведь это же нелепо, начальник, предполагать, что ваши крысодавы-надзиратели способны выбить из моего мозга то, что сложилось в нем ясно и отчетливо. Вся постаНо стоит ли повторять всю эту тираду — ибо я произнес настоящую тираду. Я объяснил ему, какой он дурак, и он решил, что я неисправим безнадежно.Назови собаку бешеной... ну, вам известна эта пословиУмные люди часто бывают жестоки. Глупые люди жестоВ тюрьме содержался один заключенный — поэт. Это был выродок с безвольным подбородком и низким лбом. И фальшивомонетчик. И трус. И доносчик. И лягавый. Несколько необычное слово, скажете вы, для профессора агрономии, но даже профессор агрономии легко может наПоэта-фальшивомонетчика звали Сесил Уинвуд. Он уже не впервые попадал за решетку и не впервые был осужСобытия, о которых я расскажу вам по порядку, сам я узнал далеко не сразу и не в их хронологической последоНо пожизненно заключенные презирали Сесила Уин- вуда, и, когда он предложил им свой план массового поон писарь в конторе тюрьмы и имеет свободный доступ в тюремную аптеку.— Докажи, — сказал ему горец Билл Ходж по прозвищу Длинный, отбывавший пожизненное заключение за ограСесил Уинвуд принял предложенное испытание. Он объявил, что усыпит стражу в ночь побега.— Слова дешево стоят, — сказал ему Длинный Билл Ходж. — Нам нужен товар. Усыпи сторожа сегодня ночью. Дежурит Барнем. Он последняя тварь. Он избил вчера поВсе это Длинный Билл рассказывал мне впоследствии. Сесил Уинвуд запротестовал против столь немедленного испытания. Ему нужно время, чтобы выкрасть снотворное из аптеки, сказал он. Время ему было дано, и неделю спуЭто убедило заключенных. Оставалось убедить старшего надзирателя. А Сесил Уинвуд ежедневно докладывал ему до мельчайших подробностей, как движется подготовка к побеУинвуд заявил, что сорок заключенных, замысливших побег и доверивших ему свою тайну, уже обрели такое влияние в тюрьме, что все подготовлено для доставки им в тюрьму пистолетов при содействии подкупленных ими сторожей.