Название книги | Сицилиец |
Автор | Пьюзо |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | DETECTED. Тайна, покорившая мир |
ISBN | 978-5-04-170931-0 |
EAN13 | 9785041709310 |
Артикул | P_9785041709310 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1280 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'DETECTED. Тайна, покорившая мир'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОЕТЕСТЕОТАЙНА, ПОКОРИВШАЯ МИРМарио ПыозоСицилиец$Москва 2022УДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44П96Мало РихоТНЕ 81СШЛКСорупдЬ! © Магю Рихо, 1969Разработка серии А. СауковИллюстрация на обложке В. КоробейниковаПьюзо, Марио.П96 Сицилиец / Марио Пьюзо ; [перевод с английI8В^ 978-5-04-170931-0Роман знаменитого американского писателя Марио Пьюзо «Сицилиец» принято считать продолжением «Крестного отца» — ведь в нем рассказывается о судьбе Майкла, младшего сына дона Корлеоне.Действие происходит на Сицилии, сразу после падения фаУДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44181’А' 978-5-04-170931-0© Голыбина И.Д., перевод на русский язык, 2022© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2022Посвящается КэролКнига IМАЙКЛ КОРЛЕОНЕ1950Глава 1Майкл Корлеоне стоял на длинном дощатом причале в Палермо и смотрел, как величественный океанМайкл помахал рукой парням на маленькой рыбацкой лодке, которые доставили его на причал, парням, охраНа причале суетились рабочие в кепках и мешкова1 из «Друзей друзей», как их называли тут, на Сицилии. В газетах и вообще в мире их называли мафией, но на Сицилии слово «мафия» местные не использовали никогда. Точно так же они никогда не1 Саро & Сар! — босс боссов (ит.).называли дона Кроче Мало капо ди капи — только ДоЗа два года ссылки на Сицилию Майкл услышал неЗа краем причала, в каких-то пятидесяти метрах, на узПалермо лежал на дне чаши, образованной потухшим вулканом, окруженный с трех сторон горами, а с четверколени, затягивали веревку у города на шее. И надо всем этим вспарывали сияющую небесную синь бесчисленные рыжие ястребки.Майкл пошел к трем мужчинам, дожидавшимся его в конце причала. Из черных прямоугольников постепенно проявлялись их тела и лица. С каждым шагом он видел их все четче; они чуть расступились, отодвинулись друг от друга, словно готовясь принять его в свои объятия.Все трое хорошо знали историю Майкла. Младший сын великого дона Корлеоне из Америки, Крестного отца, власть которого простирается до самой Сицилии. Знали, что он убил полицейского в Нью-Йорке, когда казнил там врага империи Корлеоне. И прятался тут, на СициМайкл сошел с пристани, и первым его приветствовал толстомясый священник в рясе и засаленной шляпе. Его белый церковный воротничок был припорошен красной сицилийской пылью, а выше румянилось вполне земное, плотское лицо.Святой отец Беньямино Мало был братом великого дона Кроче. С виду робкий и богобоязненный, он был всей душой предан знаменитому родственнику и нискольПожимая Майклу руку, отец Беньямино нервно улыс удивлением и облегчением — не похоже, что перед ним убийца.Второй мужчина держался не столь сердечно, хоть и достаточно вежливо. Это был инспектор Фредерико Веларди, глава сицилийской полиции. Единственный из троицы, он не улыбался. Худой, одетый чересчур изысканТретий был выше и мощнее их всех и на фоне двух остальных казался настоящей громадиной. Он завладел рукой Майкла, а потом потянул его на себя, заключив в медвежьи объятия.— Кузен Майкл, — сказал этот человек. — Добро поОн отстранился и поглядел на Майкла добродушным, но в то же время опасливым взглядом.— Я Стефан Андолини, мы с твоим отцом вместе росКак ни странно, Майкл помнил. Потому что Стефан Андолини — огромная редкость для сицилийцев — был рыжим. Свой цвет волос он нес по жизни как крест, поСо священником все было ясно. Но присутствие инШофер уже распахнул для них дверцу. Отец Беньямино и Стефан Андолини, похлопывая Майкла по спине, усадиСловно тяжеловесный черный дракон, автомобиль медленно покатил по улицам Палермо. По обеим стоРядом с их автомобилем весь прочий транспорт казалЗа время пребывания на Сицилии Майкл немало наОни свернули с проспекта, и его взгляд привлек плакат, отпечатанный крупными черными буквами. Единствен— Одна из прокламаций Гильяно. По ночам Палермо по-прежнему принадлежит ему.— Что там сказано? — спросил Майкл.— Он позволяет жителям Палермо снова ездить на трамваях, — ответил отец Беньямино.— Позволяет? — спросил Майкл с улыбкой. — ПреСтефан Андолини на другом краю сиденья расхохо— Карабинери ездят на трамваях, поэтому Гильяно взрывает их. Но сначала он предупредил людей, чтобы не садились туда. Теперь он обещает, что взрывов не будет.— И зачем Гильяно взрывать трамваи с полицией? — сухо осведомился Майкл.Инспектор Веларди повернул голову, сверкнув на него глазами:— Потому что Рим по глупости арестовал его отца и мать за пособничество преступнику, их собственному сыну. Республика не отменяла фашистских законов.Отец Беньямино с потаенной гордостью сказал:— Мой брат, дон Кроче, договорился об их освобождеБоже, подумал Майкл. Дон Кроче рассердился на Рим? Да кто такой этот дон Кроче, кроме того что он ре22опоVап^е1 в мафии?Машина остановилась перед особняком розового цвета, занимавшим целый квартал. По углам особняк украшали голубые минареты. Перед входом, накрытым маркизами в зеленую полоску с надписью «Отель Умберто», стояли два швейцара в ослепительных униформах с золотыми пу1 Большой человек, главный (ит.).Он окинул натренированным взглядом улицу перед отелем и приметил по меньшей мере с десяток охранКонец коридора перегораживали массивные дубовые двери. Мужчина, сидевший на стуле с высокой спинкой, похожем на трон, поднялся и отпер двери бронзовым клюЗа дверями начиналась величественная анфилада залов; сквозь французские окна до пола был виден роМебель в гостиной явно создавалась для итальянского дворца — гаргантюанские кресла, диваны, длиной и шиРуки его были распростерты для объятия, предназнас проседью, кучерявые, как у негра, элегантно подстриОднако голова императора сидела на теле крестьянина. Безразмерные, кое-как подогнанные брюки обхватывали необъятную талию, держась на широких светлых подтяжДон Кроче не выглядел человеком, который получает свою «десятину» с каждого бизнеса в Палермо вплоть до лотков уличных торговцев. Сложно было поверить, что на его совести тысячи смертей. Что он правил Западной Сицилией дольше, чем нынешнее правительство в Риме. И что он богаче герцогов и баронов, владеющих крупнейОбъятие, в которое дон Кроче заключил Майкла, было легким, мимолетным; одновременно он сказал: «Я знал твоего отца, когда мы оба были детьми. Рад, что у него такой хороший сын». Дальше спросил, как добрался его гость и не нужно ли ему чего. Майкл улыбнулся и отСтол им накрыли под лимонным деревом. Там свер