Название книги | Чувство и чувствительность /м/ |
Автор | Остен |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Белая птица |
ISBN | 978-5-04-173046-8 |
EAN13 | 9785041730468 |
Артикул | P_9785041730468 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Белая птица'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖЕИН ОСТЕНДЖЕИН ОСТЕНЧУВСТВОИ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ$Москва 2022УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44О-76.Гапе АнзХепМ.\М. Ага ЗЕгаХБШТГПеревод с английского Ирины ГуровойХудожественное оформление серии «Белая птица» Луизы БакировойИллюстрация в марке серии: © 1е1еИеп / 8йнНег81оск.сот Используется по лицензии от 8йнНег81оск.сотОстен, Джейн.О-76[перевод с английского И. Гуровой]. — Москва : Эксмо, 2022. — 384 с18ВК 978-5-04-173046-8Целая галерея ярких образов современников классика английской литературы Джейн Остен — благородных и коварКнига не раз экранизировалась. Фильм «Разум и чувстУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© Гурова И., перевод на русский язык.Наследник, 2022© Издание на русском языке, оформление. 18В1У 978-5-04-173046-8Глава 1Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевУ мистера Генри Дэшвуда был сын от первого брака, а вторая жена подарила ему трех дочерей. Сын, благоного года половину состояния своей покойной матери, которое было весьма большим. А вскоре затем вступив в брак, еще приумножил свое богатство. Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важПочтенный джентльмен скончался. Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случадочери. Впрочем, он вовсе не думал обидеть их и в знак расположения оставил каждой из трех девиц по тысяПервое время мистер Дэшвуд переносил свое разоЕдва стало ясно, что болезнь мистера Дэшвуда приМистер Джон Дэшвуд, в отличие от остальных члеОн вовсе не был дурным человеком — конечно, если черствость и эгоистичность не обязательно делают лююным и очень любил жену. Однако миссис Джон ДэшДавая обещание отцу, он решил было добавить к соЕдва его отец был погребен, как прибыла миссис Джон Дэшвуд с сыном и собственными слугами. Никто не мог бы оспорить ее права приехать: дом принадлежал ее мужу с того мгновения, как его отец скончался. Но это лишь усугубляло бездушную неделикатность поведеМиссис Дэшвуд подобная грубая бессердечность возвсегда покинула бы дом, если бы не убеждения старшей дочери, которые заставили ее вспомнить, что подобная спешка была бы непростительным нарушением всех приличий. А затем любовь к трем ее девочкам внушила ей, что ради них она должна остаться и не порывать отЭлинор, старшая из сестер, чьи уговоры оказались столь успешными, обладала живым умом и спокойной рассудительностью, позволившими ей в девятнадцать лет стать советницей матери: не раз она, к их общеДостоинствами Марианна во многих отношениях не уступала Элинор. Она была умна, но впечатлительЧувствительность сестры внушала Элинор тревогу, но миссис Дэшвуд восхищалась этим качеством дочери и всячески его лелеяла. Теперь они с Марианной неушего тона. Она пыталась побудить к тому же и свою мать, вдохнуть в нее такую же терпеливую твердость.Маргарет, третья сестра, была доброй, хорошей деГлава 2Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон ДэшНеобходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям ее натуры. В безоблачные времена никто не мог сравМиссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер. Отнять три тыон себе, если ограбит свое дитя, свое единственное ди— На смертном одре отец просил меня, — ответил ее муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям.— Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред. Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына!— Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им по— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что- то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, подумай сам! — добавила она. — Стоит отдать день— Да, бесспорно, — с величайшей серьезностью сосумма была отдана на сторону. Если, например, у не— О конечно!— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сум— Очень намного! Какой еще брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестер, причем для родных сестер! Ну, а для сводных... Но ты так великодушен!— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он. — В подобных случаях всегда предпочтешь сделать боль— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга. — Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты.— Разумеется. И мне кажется, я могу позволить се— О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется. Они же разделят между собой десять тысяч фунтов! Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч.— Совершенно верно, а потому, принимая во внимаОднако его жена не поторопилась одобрить и этот план.— О конечно, — сказала она, — это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток.— Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и поло— Да, бесспорно. Но, наверное, ты замечал, что лю— Да, безусловно, — ответил мистер Дэшвуд, — вся— Несомненно! И тебя за это даже спасибо не ждет. Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уде— Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно боль— О конечно! Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги. Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Наприведь могут жить так дешево! Ведение хозяйства расхо— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд. — Ты совершенно права! Мой отец, безуслов— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд. — Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство. Когда твои папенька и маменька переселились в Нор- ленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и те— Это, бесспорно, очень важное соображение. Очень, очень недурное наследство! А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть.— Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего! Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излиш