j
Название книги | Женщина французского лейтенанта (18+) /м/ |
Автор | Фаулз |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-04-173121-2 |
EAN13 | 9785041731212 |
Артикул | P_9785041731212 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мPocket book'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖОН ФАУЛЗДЖОН ФАУЛЗЖЕНЩИНА ФРАНЦУЗСКОГО ЛЕЙТЕНАНТА$Москва 2022УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Ф28^окп Ео^1ез ТНЕ ЕЕЕ^СН ^IЕ^ТЕ^А^Т'8 \\'ОМА.\СорупдЫ © 1969 Ьу ^окп Ео^езПеревод с английского Сергея ТаскаХудожественное оформление серии «Белая птица» Луизы БакировойВ оформлении обложки серии «Роске! Ьоок» использована картина художника Егпез! Апде ^ие2 (1843-1896)Фаулз, Джон.Ф28 Женщина французского лейтенанта / Джон Фа- улз; [перевод с английского С. Э. Таска]. — Москва : Эксмо, 2022. — 544 с.I8В^ 978-5-04-173103-8 (Белая птица)I8В^ 978-5-04-173121-2 (Роске! Ьоок)На первый взгляд «Женщина французского лейтенанта» — это пикантная история страсти, разыгранная в гениально восДля менее поверхностного читателя «Женщина французско«Женщина французского лейтенанта» — это шедевр, котоУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44© Таск С.Э., перевод на русский язык, 2022I8В^ 978-5-04-173103-8I8В^ 978-5-04-173121-2Всякая эмансипация состоит в том, что она возвращает человеческий мир и человеческие отКарл Маркс.К еврейскому вопросу (1844)1На запад лишьВ даль морскуюТвой взгляд устремлен, В ненастье и тишь, Тайны взыскуя, Похожей на сон;Так ты стоишьС давних времен,Ног под собой не чуя.Томас Харди.ЗагадкаХуже восточного ветра в заливе Лайм ничего не бывает — этот залив отхватил самый большой кусок от нижней части ноги, которую Англия выпроМыс Кобб приучал постоянных наблюдателей к своему виду на протяжении по меньшей мере семи стопо отношению к микроскопическим Афинам, — они почти перестали смотреть в его сторону. За все эти годы им пришлось изрядно раскошелиться на ремонт, чем до известной степени объяснялась их некоторая неприязнь. Но для не столь придирчивого взгляда стороннего налогоплательщика он из себя представ1 а просто это великолепПримитивный, но достаточно сложный; слонопоА вот если бы вы развернулись к берегу, то есть в сторону севера, в 1867 году, как это сделал в тот день мужчина, вашему взору открылся бы очень гармонич1 Герцог Монмут (1649-1685), побочный сын ангрудная клетка парусного судна. В полумиле к воМестный шпион, а таковой присутствовал, мог бы сделать вывод, что эти двое — приезжие, люди со вкусом, пожелавшие насладиться видами, невзирая на ветродуй. Однако телескоп с сильным увеличеМолодая дама была одета по последнему писку моды с учетом того, что в 1867 году подул новый ведамы не рискнут себе позволить по меньшей мере еще год. А высокий джентльмен в безукоризненном светНо кто по-настоящему озадачил бы вооруженного телескопом наблюдателя, так это еще одна фигура. Она стояла в самой дальней точке сурового изогнутого мола, опираясь на ствол торчащей вверх старинной пушки, издали напоминавшей швартовую тумбу. Она была во всем черном. Ветер развевал ее одежды, но она, не шевелясь, все глядела, глядела в море, больше похожая на живой мемориал утопленникам, мифоло2В том году (1851) население Великобритании составляло 8 155 000 женщин старше десяти лет и 7 600 000 мужчин. Из чего следует, что если общеЭ. Ройстон Пайк.Человеческие документы викторианского золотого векаСеребряный парус раскину,Уйду от родимой земли;Фальшивой слезой сверкнете за мной, Когда я исчезну вдали.Народная песня«Провожая Сильвию»— Моя дорогая Тина, мы уже воздали должное Нептуну. Он нас простит, если мы сейчас повернемся к нему спиной.— Вы не очень-то галантны.— Простите, вы это к чему?— Мне казалось, что вы желаете продлить воз— Вы стали такой чувствительной.— Мы же не в Лондоне.— У Северного полюса, если не ошибаюсь.— Я хочу дойти до самого конца.Мужчина с выражением отчаяния на лице, как будто материковая часть теперь для него навсегда закрыта, снова развернулся, и пара продолжила свой променад по молу.— А еще я хочу знать, что произошло между вами и папа в прошлый четверг.— Ваша тетушка уже вытянула из меня все поДевушка остановилась и заглянула ему в глаза.— Чарльз! Чарльз, вы можете быть сухим как палка со всеми вокруг. Но только не со мной.— Дорогая, но как нам тогда склеиться в священ— А свои шуточки вы придержите для одноклуб— А-а. Были у меня такие опасения. От мама?— Я знаю, что-то произошло... за портвейном.Они молча прошли несколько шагов, прежде чем он решил ответить. На мгновение показалось, что Чарльз намеревался взять серьезный тон, но передумал.— Признаюсь, у меня с вашим достойным отцом вышел небольшой философский спор.— Весьма дурно с вашей стороны.— Я старался быть предельно честным.— И что же вы обсуждали?— Ваш отец высказал мнение, что мистера Дар(.— Как вы могли? Зная папины взгляды!— Я был предельно уважителен.— То есть предельно некорректны.— Он действительно сказал, что не отдаст свою дочь за человека, который считает ее деда обезьяной. Но, я думаю, по зрелом размышлении он вспомнит, что в моем случае речь идет о титулованной обезьяне.Она бросила на него быстрый взгляд и, не сбав1 Вот и все (фр.).— Дорогая, мы уже разобрались. Вы испытываете страх перед отцом — это совершенно нормально. Но женюсь я не на нем. И вы забываете, что я ученый. Я как-никак написал монографию. А если вы будете вот так улыбаться, то я посвящу все свое время ока— Я не расположена вас ревновать к окаменеОн кинул взгляд себе под ноги и стремительно опу— Господи, вы только гляньте. СеНЫдлит рог1- 1апЯ1сит. Это же оолит из Портленда.— В чьих каменоломнях я вас похороню навечно, если вы сию же минуту не встанете.Он с улыбкой подчинился.— Это я привела вас сюда, а вы не цените. Смо— Как романтично.— Джентльмены были романтиками... тогда.— А нынче стали учеными? Ну что, рискнем спу— Когда пойдем назад.Они продолжили путь. Только сейчас он заметил — или, по крайней мере, осознал — половую принадлеж— Мать честная. Я думал, это рыбак, а ведь это женщина!Эрнестина обратила в ту сторону свои красивые серые глаза, вот только она была близорука и потому различала лишь темный силуэт.— Молодая?— Отсюда не разберешь.— Кажется, я догадываюсь. Это, вероятно, Траге— Трагедия?— Ее прозвище. Одно из многих.— А другие?— Рыбаки дали ей грубое имя.— Тина, дорогая, вы можете мне смело...— Они ее называют. женщиной французского лейтенанта.— Да уж. Она такой изгой, что приходится целыми днями стоять на пирсе?— Она. немного не в себе. Давайте повернем наОни остановились. Он вглядывался в черную фигуру.— Вы меня заинтриговали. Кто этот французский лейтенант?— Мужчина, которого она.— Полюбила?— Хуже.— Он ее бросил? Остался ребенок?— Кажется, ребенка нет. Всё сплетни.— Но что она здесь делает?— Говорят, ждет его возвращения.— И. за ней никто не присматривает?— Она служит у старой миссис Поултни. Но во время наших визитов я ее ни разу не видела. Хотя она там живет. Давайте вернемся, я вас прошу. Мы с ней не знакомы.Он улыбнулся.— Если она на вас набросится, я вас защищу, и вы убедитесь, что я не лишен галантности. Идемте.Они приблизились к фигуре возле пушечного ствола. Женщина держала свою шляпку в руке, а ее волосы были плотно заткнуты назад под воротник довольно странного черного жакета, больше похожего на муж— Госпожа, мы тревожимся за вашу безопасность. Если ветер усилится...Она повернулась и посмотрела на него или, как ему показалось, сквозь него. В этот момент его память заственная и непреходящая, как вода в лесном ключе. Ни наигрыша, ни ханжества, ни истерии, ни маски и, главное, никаких признаков безумия. Безумными скорее выглядели пустое море и пустой горизонт — не дававшими повода для печали; как будто явление весны естественно само по себе, исключая пустыню.Впоследствии Чарльз снова и снова уподоблял этот взгляд копью, имея в виду не только предмет, но и производимый им эффект. На короткое мгновение он ощутил себя вероломным врагом, пронзенным и по заслугам низвергнутым.Женщина ничего не ответила. Ее взгляд задержался на нем не больше чем на две-три секунды, а затем она вновь обратила его к югу. Эрнестина схватила его за рукав, и он, пожав плечами, повернулся к ней с улыб— Зря вы мне сообщили эти низменные подробВ ответ она его подколола:— Вы же ученый, вы презираете романы.3Но еще важнее другое соображение, что все главнейшие черты организации любого живого существа определяются наследственностью; отсюда многие черты строения не связаны в настоящее время непосредственно с современным образом жизни, хотя каждое создание, несомненно, хорошо приспособлено к занимаемому им месту в природе.Чарльз Дарвин.Происхождение видов (1859)Из всех десятилетий нашей истории человек мудрый предпочел бы провести свою молодость в 1850-х.Дж. М. Янг.Портрет векаПосле обеда в гостинице «Белый лев» Чарльз разЧарльз, видевший себя молодым ученым, веро