j
Название книги | Рождественские истории |
Автор | Гофман |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Резерв (ID = 194) |
Серия книги | Яркие страницы |
ISBN | 978-5-04-173207-3 |
EAN13 | 9785041732073 |
Артикул | P_9785041732073 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Яркие страницы'
'Сборник рождественских историй известных зарубежных авторов — трогательных, сказочных, немного забавных, немного грустных — лучший подарок к празднику.
В сборник вошли произведения Э.Т.А. Гофмана, Ч. Диккенса, Г. де Мопассана, О. Генри, Дж. К. Джерома, Дж. Макдональда и других.
Дизайн этого лимитированного издания серии «Яркие страницы» вдохновлен мотивами традиционной европейской открытки.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Рассказы зарубежных писателейРОЖДЕСТВЕНСКИЕ ИСТОРИИ$Москва 2022УДК 831-34ББК 884(0)-44Р62Художественное оформление серии Степана КостецкогоВ оформлении титула использована иллюстрация:СЬп8108 СеогдЫои / 8йийег81оск.сотИспользуется по лицензии от 81пП(С1'8(оск.сотРождественские истории : переводы. — Москва : Р62 Эксмо, 2022. — 416 с. — (Яркие страницы).I8В^ 978-5-04-173207-3Сборник рождественских историй известных зарубежных авторов — трогательных, сказочных, немного забавных, немноУДК 821-34ББК 84(0)-44© Лихачёва С., перевод на русский язык, 2022© Яхнин Л., пересказ на русский язык. Наследник, 2022© Токарёва Е., перевод на русский язык, 2022© Хинкис В., перевод на русский язык. Наследник, 2022© Волжина Н., перевод на русский язык. Наследник, 2022© Берштейн И., перевод на русский язык. Наследник, 2022© Матвеева А., перевод на русский язык, 2022© Издание на русском языке, оформление.I8В^ 978-5-04-173207-3 ООО «Издательство «Эксмо», 2022Приключения накануне Нового годаПредисловие издателяСтранствующий энтузиаст, из записной книжки кото1. ВозлюбленнаяВ сердце моем была смерть, ледяная смерть; исходя из души и из сердца, терзала она, точно острыми ледяи плащ, я дико бежал, устремляясь в бурную, мрачную ночь! Флюгера скрипели, казалось, что время видимо двиНо после праздника все смолкает, потухает свет, и восделать особое удовольствие, за что так глупо и неловко берется, что все веселое, что он с трудом измышляет, переКогда я вошел в переднюю, советник быстро пошел мне навстречу, предупреждая мой вход в святилище, где дымился чай и тонкий фимиам. Он хитро и весело погля— Дружок, дружок, вас ожидает в той комнате нечто удивительное, неожиданность, достойная новогоднего веСердце у меня упало, во мне зашевелились мрачные предчувствия, и я почувствовал себя совершенно несчастКаким чудом попала она сюда? Какой случай привел ее в общество советника, тогда как я не слыхал, чтобы он когда-либо был с нею знаком? — я не думал об этом: она снова была со мной! Я стоял неподвижный, будто пора— Ну, что, дружок?Машинально пошел я дальше, но видел одну ее и из стесненной груди моей с трудом вылетели слова: «Боже мой, Боже! Юлия здесь?» Я стоял у чайного стола, и тогда только Юлия меня увидала. Она поднялась с места и ска— Очень приятно видеть вас здесь, у вас прекрасный вид!Тут она снова села и спросила сидящую рядом с ней даму:— Можно ли ожидать, что на той неделе будет что- нибудь интересное в театре?Ты подходишь к роскошному цветку, сладостный запах которого сияет тебе навстречу, но едва ты нагнулся, чтобы ближе рассмотреть милый лик, из сияющих лепестков вы— Не стучи так ужасно чайными ложками, Минхен! — воскликнул советник и, мягким движением руки указывая на дверь, нежно проговорил: — Ей Ыеп! — приглашая дам приблизиться к виртуозу.Юлия тоже встала и медленно пошла в другую комнату. Во всей ее фигуре было что-то чуждое. Она казалась мне выше, и красота ее стала роскошнее прежнего. Странный покрой ее белого платья с богатыми складками, только наполовину прикрывавшими ее плечи, грудь и затылок, и с пышными рукавами, доходившими до локтя, — волосы, расчесанные спереди на две стороны и странно сложенные сзади в множество мелких косичек, — все это придавало ей что-то средневековое, она имела почти такой вид, как женщины на картинах Миериса, и мне все казалось, что я где-то ясно видел своими глазами то существо, в которое превратилась Юлия. Она сняла перчатки, и замысловатые браслеты, обвитые вокруг сгиба ее кисти, еще больше спо-собствовали тому, чтобы это полное сходство живее и ярче вызвало след какого-то темного воспоминания.Прежде чем войти в соседнюю комнату, Юлия повер— О, он дивно играет! — прошептала около меня ба— Я бы хотела, чтобы ты сидел за фортепиано и нежно пел мне о прошлом счастьи и надежде!Враг оставил меня, и в едином имени: Юлия! — я хотел выразить все небесное блаженство, которое в меня вселиБергер заставил смолкнуть бурю, небо прояснилось, и, как золотые утренние облачка, понеслись нежные меузнать, как Клеменс в Октавиане; он делает на ходу при— Так ли охотно, как прежде, возьмешь ты стакан из моих рук?— Юлия, Юлия! — вздохнул я. Берясь за бокал, я дотроБергер снова сидел за фортепиано, он играл АпдаШе из дивной С-дигной моцартовской симфонии, и на лебе— Теперь я никогда тебя не оставлю, твоя любовь — это искра, которая горит во мне, воспламеняя высшую жизнь искусства и поэзии; без тебя, без твоей любви все мертво и безмолвно, — разве ты не потому пришел, что ты вечно будешь моим?В эту минуту около нас закачалась дурацкая фигура с паучьими ногами и торчащими жабьими глазами и, про— Куда это запропастилась моя жена?Юлия поднялась и сказала чужим голосом:— Не пойдем ли мы в зал? Мой муж меня ищет... Вы были очень забавны, мой милый, в том же духе, как преИ человек с паучьими ногами схватил ее за руку; она, смеясь, последовала за ним.— Утрачена навеки! — закричал я.— Да, конечно, кодилья1, милейший! — проблеяло какое-то животное, игравшее в ломбр.Прочь, прочь бежал я, туда, в лоно бурной ночи.2. Компания В погребкеГулять по Унтер-ден-Линден могло бы быть очень при— Прав был тот, — воскликнул один из них (я заметил при свете фонаря, что это был стройный улан), — прав был тот, который в прошлом году в Майнце ругал этих прокляВсе громко расхохотались. Я невольно прошел нескольНе чувствовал ли себя однажды шекспировский Генрих таким усталым и смиренным, что вспомнил про беднягу английское пиво? Право, со мной случилось то же самое, мой язык жаждал бутылки хорошего английского пива. Я быстро спустился в погребок.— Что угодно? — спросил хозяин, приветливо снимая фуражку.1 Кодилья — один из терминов игры в ломбр.Я потребовал бутылку хорошего английского пива и трубку хорошего табаку и вскоре погрузился в такое див— Отворите, отворите, это я!Хозяин вышел и вскоре вернулся, неся в руках две выРазговор у нас что-то не клеился; незнакомец был, по- видимому, очень занят теми редкими растениями, котои, видя, что они только что сорваны, спросил его, где он их взял: в ботаническом саду или у Боухера. Он довольно странно улыбнулся и ответил:— Ботаника, очевидно, не по вашей части, а то бы вы не стали так...Он запнулся, а я тихонько шепнул:— Глупо — спрашивать, — докончил он откровенно. — Вы бы сразу узнали альпийские растения, — добавил он, — да еще такие, которые растут на Чимборасо.Последние слова незнакомец сказал тихо, только для себя, и ты можешь себе представить, как странно я себя почувствовал. Всякие вопросы замерли на моих губах; но в душе моей все больше и больше шевелилось какое- то предчувствие, и мне казалось, что я раньше не столько видел, сколько воображал себе этого незнакомца.Тут снова постучались в окно, хозяин отворил дверь, и чей-то голос крикнул:— Будьте так добры, завесьте зеркало!— Ага! — сказал хозяин. — Поздно же пришел генерал Суворов!Хозяин завесил зеркало, и в комнату впрыгнул с какой- то неловкой подвижностью — я сказал бы: с неуклюжим проворством — маленький, сухой человек в плаще какого- то странного коричневого цвета. Пока человек этот прыгал по комнате, плащ обвивался вокруг его тела каким-то совсем особенным образом, составляя множество складок и скла— Холодно! Холодно! О, как холодно! в Италии теперь не то, совсем не то! — Наконец, он уселся между мной и высоким человеком, говоря: — Какой ужасный дым! таУ меня в кармане была отшлифованная, как зеркало, стальная табакерка, которую ты мне когда-то подарил; ясейчас же вынул ее и хотел предложить маленькому чело— Прочь, прочь, проклятое зеркало!В его голосе было что-то ужасное, когда же я с удивлеМало-помалу разговор оживился. Маленький человек был мне все-таки очень неприятен, но высокий умел скаВ маскарадной игре земной жизни дух человека часто смотрит светящимися глазами из-под маски, узнавая род— В этом тоже есть свои зацепки, — сказал высокий.— Ах, боже мой, — перебил я, — черт везде устроил для нас зацепки: в комнатных стенах, в лавках, в розовых кустах, и везде-то мы оставляем кое-что из нашего драгоВысокий и другой маленький человек заметно вздрогну— Удивительное сходство, — сказал высокий, — это не портрет, а картина.— Да, это так верно, — сказал я, — точно будто украТут маленький человек со старым лицом дико вскочил с места и, уставившись на меня сверкающими глазами, за— Это глупо! Это бессмысленно! Кто может красть карТут высокий человек поднялся, подошел к другому и сказал:— Не трудись по-пустому, мой друг, а не то полетишь с лестницы, это будет иметь плохой вид при твоем-то от