Название книги | Маленькие мужчины |
Автор | Олкотт |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Яркие страницы |
ISBN | 978-5-04-173295-0 |
EAN13 | 9785041732950 |
Артикул | P_9785041732950 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Яркие страницы'
'После оглушительного успеха «Маленьких женщин» и «Хороших жен» Олкотт создала третий роман о девушках семейства Марч — «Маленькие мужчины».
Неутомимая Джо открыла школу и дала приют сорванцам разных характеров и возрастов. Не придумывая строгих правил, она показывает, что добро способно творить чудеса.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Луиза Мэй ОлкоттМаленькие мужчины$Москва 2023УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44О-54I .(нта Мау Л1со111.1ТТ1Е М1АПеревод с английского М. БатищевойВ оформлении обложки использована иллюстрация:АйМап / 8Иийег81оск.сотИспользуется по лицензии от 8Ни11ег81оск.сотХудожественное оформление серии С. КостецкогоОлкотт, Луиза Мэй.О-54 Маленькие мужчины / Луиза Мэй Олкотт ; [перевод с английского М. Батищевой]. — Москва : Эксмо, 2023. — 384 с. — (Яркие страницы).I8В^ 978-5-04-173295-0После оглушительного успеха «Маленьких женщин» и «ХоУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ы?\ 978-5-04-173295-0© Батищева М.Ю., перевод на русский язык, 2023 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2023Фредди и Джонни, маленьким мужчинам, которым она обязана некоторыми из лучших и счастливейших часов ее жизни, с благодарностью посвящает эту книгу их любящая «тетя Уиди»Глава 1 НатПростите, сэр, это Пламфильд? — спросил ма— Да, — кивнул открывший ворота мужчина. — Кто тебя прислал?— Мистер Лоренс. У меня письмо от него к хозяйке.— Хорошо. Иди прямо в дом и отдай ей письмо. Она позаботится о тебе, паренек.Мужчина говорил приветливо, и мальчик прошел за ворота, ободренный его словами. Хотя на пробивающую«Надеюсь, что хозяйка все же выйдет ко мне», — поДверь открыла розовощекая служанка, которая, ка— Посиди-ка здесь, пусть с тебя немного покапает на коврик; а я сейчас отдам это хозяйке.Скучать в ожидании ответа Нату не пришлось. Он с любопытством разглядывал все вокруг — разглядывал с удовольствием, но радуясь, что может делать это незаДом, казалось, был полон мальчиков, посвящавших дождливые сумерки всевозможным развлечениям. Маль1 с таким оживлением, что их ботинки так и мель1 Крикет—игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.В комнате слева можно было видеть накрытый к ужиСама передняя, однако, представляла наиболее приНата так увлекло наблюдение за этой волнующей гонкой, что он отважился выйти из своего угла и под— Привет! — ответил Нат, не зная, что еще сказать, и находя эту форму ответа краткой и удобной.— Ты новенький? — спросил лежащий на спине, не двигаясь с места.— Еще не знаю.— Как тебя зовут?— Нат Блейк.— Меня — Томми Бэнгз. Пошли наверх, прокатишь— Я думаю, не стоит. Ведь я пока еще не знаю, оста— Слышишь, Деми, тут новенький. Иди-ка сюда, зайВ ответ на его призыв мальчик, занятый чтением, под— Ты уже был у тети Джо? — спросил мальчик с книж— Нет, я еще никого не видел, кроме вас, мальчиков. Мне велели подождать, — отвечал Нат.— Тебя прислал дядя Лори? — продолжал Деми, веж— Мистер Лоренс.— Ну да, это дядя Лори. Он всегда присылает отличНата обрадовало это замечание. Он улыбнулся, и вы— Это моя сестра Дейзи, — объявил Деми, словно представляя редкое и драгоценное существо.Дети кивнули друг другу; на щеках девочки появились ямочки удовольствия. Она приветливо произнесла:— Я надеюсь, ты останешься. Мы тут так хорошо про— Конечно, для этого у тети Джо и есть Пламфильд.— Да, это, похоже, в самом деле очень приятное ме— Лучшее место на свете, правда, Деми? — сказала Дейзи, которая, очевидно, считала брата непререкаемым авторитетом.— Нет, я думаю, что Гренландия, где есть айсберги и тюлени, все же интереснее. Но я люблю Пламфильд, и жить здесь очень приятно, — отвечал Деми, который как раз в это время с большим интересом читал книгу о Гренландии. Он уже собирался показать Нату картин— Все в порядке; ты остаешься.— Как я рада! — воскликнула Дейзи. — Теперь пошли к тете Джо. — И она взяла его за руку с очаровательным видом покровительницы, заставившим Ната сразу поДеми вернулся к своей любимой книжке, а его сестра повела новичка в заднюю комнату, где какой-то полный господин с двумя маленькими мальчиками предавались веселой возне на большом диване, а худая дама как раз кончала перечитывать какое-то письмо.— Вот он, тетя! — воскликнула Дейзи.— Значит, это мой новый мальчик? Рада видеть тебя, дорогой, и надеюсь, ты будешь счастлив здесь, — сказала дама, привлекая его к себе и отводя мягким движенивзгляд заставил одинокое сердце Ната сразу потянуться к ней.Она не была красива, но у нее было веселое лицо, ко— Я мама Баэр; это папа Баэр, а это двое маленьких Баэров. Идите сюда, мальчики, и познакомьтесь с Натом.Три борца мгновенно повиновались. Полный мужчина с пухлым малышом на каждом плече подошел привет— Тут для тебя готово место, сын мой; садись и про— Мокрые? Ну конечно! Ну-ка, дорогой, снимай сию же минуту туфли, а я живо принесу тебе все сухое! — воскликнула миссис Баэр, берясь за дело так энергично, что Нат не успел и глазом моргнуть, как обнаружил, что сидит в уютном небольшом кресле в сухих носках и те— Это тапки Томми Бэнгза; но он вечно забывает на— Я совсем не хочу убегать, мэм. — И Нат с долгим вздохом удовлетворения протянул иззябшие грязные ру— Отлично! Я собираюсь хорошенько прогреть тебя, и мы попытаемся избавиться от этого противного кашля. Давно он у тебя, дорогой? — спросила миссис Баэр, ро— Всю зиму. Я простудился, и почему-то он не про— Ничего удивительного, если жить в сыром подва— Робин, мой мальчик, беги к Нянюшке и скажи ей, чтобы дала тебе микстуру от кашля и мазь, — сказал мистер Баэр, после того как обменялся взглядами-поНат взглянул с некоторой тревогой на эти приготовле— Слышишь? Мой проказник Тедди тоже пытается кашлять! Сироп, который я собираюсь дать тебе, с меМаленький Тедди весь раскраснелся от своих усиЭти первые шаги к излечению едва были завершены, когда зазвонил колокольчик и громкий топот в холле объявил об ужине. Робкий Нат содрогнулся при мысли о встрече со множеством незнакомых мальчиков, но миссис Баэр протянула ему руку, а Роб сказал покрови— Не бойся; ты будешь со мной.Двенадцать мальчиков, по шесть с каждой стороны, стояли у своих стульев, подпрыгивая от нетерпения, в то время как высокий флейтист пытался обуздать их пыл. Но ни один из них не сел за стол, пока миссис Баэр не заняла свое место за чайником, с Тедди по левую руку и Натом по правую.— Это наш новый мальчик, Нат Блейк. После ужина вы сможете познакомиться поближе. Тише, мальчики, тише.Пока она говорила, все таращились на Ната, а затем быстро заняли свои стулья, стараясь соблюдать порядок и совершенно не преуспев в этом. Баэры делали все, что могли, чтобы мальчики вели себя хорошо за едой, и обычно это удавалось им довольно неплохо, так как существовавшие в доме правила были немногочислен— Надо давать нашим дорогим хотя бы один день, когда они могли бы вопить, и галдеть, и скакать сколько душе угодно. Выходной не выходной без свободы и веПорой казалось, что упомянутой крыше грозит совсем слететь с дома в субботний вечер, но до этого никогда не доНат нашел, что ему совсем неплохо за высокими кув— А кто тот мальчик рядом с девочкой на другом кон— Это Деми Брук. Мистер Баэр — их дядя.— Деми? Какое странное имя!— Его настоящее имя Джон, но они зовут его Деми- джон1, потому что его папа тоже Джон. Это шутка, не— Он славный мальчик, правда?— Еще бы! Знает кучу всего и читает уйму книг.— А кто тот толстяк рядом с ним?— О, это Стаффи Коул. Его настоящее имя — Джордж, но мы зовем его Стаффи2, потому что он ужасно много ест. Тот маленький мальчик рядом с папой Баэром — его сынишка Роб, а следующий, совсем взрослый, — это Франц, его племянник, он тоже ведет уроки и вроде как приглядывает за нами.1 «Деми-» — приставка, означающая «полу», «частично».2 От английского слова Ш.11Т — жадно есть, объедаться; одно