Название книги | Маленькая хозяйка Большого дома |
Автор | Лондон |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Яркие страницы |
ISBN | 978-5-04-173297-4 |
EAN13 | 9785041732974 |
Артикул | P_9785041732974 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Джек ЛондонМаленькая хозяйка Большого дома$Москва 2023УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Л76,1аск I ,опс1опА 11111Е М18ТКЕ88 ОР ВЮ НОШЕПеревод с английскогоВ. Станевич, перевод стихов Н. БанниковаВ оформлении обложки и титула использованы иллюстрации:СайаШпа, пи(пааа / 8Ьийег81оск.сотИспользуется по лицензии от 8ЬиИег81оск.сотХудожественное оформление серии С. КостецкогоЛондон, Джек.Л76 Маленькая хозяйка Большого дома / Джек Лондон ; [перевод с английского В. Станевич, Н. Банникова]. — Москва : Эксмо, 2023. — 352 с. — (Яркие страницы).I8В^ 978-5-04-173297-4Джек Лондон считал «Маленькую хозяйку Большого дома» своим лучшим произведением. Книга необычна для творчества писателя, прославившегося приключенческими рассказами. В основу сюжета положен любовный треугольник. Полный хитросплетений и любовных интриг роман показывает мощь и глубину чувств, которые способна порождать любовь в сердУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-4418В8 978-5-04-173297-4© Станевич В., перевод на русский язык. Наследники, 2023© Банников Н., перевод стихов. Наследник, 2023© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2023Глава 1Он проснулся в темноте; проснулся сразу, легко, не сделав ни одного движения, — просто открыл глаза и увидел, что еще темно. Ему не нужно было, подобно большинству людей, сначала пошарить вокруг себя, приГде-то совсем рядом сочно плескался и лепетал фонкукурузой, быками штата Айова и даже с привезенными из-за моря, с их исконной родины, шортхорнами.Улыбка погасла, Форрест потянулся в темноте к ряду кнопок над изголовьем и нажал первую. Кнопки шли в три ряда. Скрытый свет, лившийся сквозь стенки больОн надавил вторую кнопку в том же ряду, и яркий свет озарил то место на стене, где висели часы, барометр и два термометра — Фаренгейта и Цельсия. Скользнув по ним взглядом, он сразу прочел их показания: вреОт нажатия на третью кнопку вспыхнула его рабочая лампа, поставленная так, чтобы свет падал сверху и сзаПервая кнопка погасила невидимую лампу под поВся обстановка спальни говорила о том, что здесь живет человек, привыкший работать. Каждая вещь в ней была целесообразна, вместе с тем на всем лежал отпечаНа ночном столике высились аккуратные стопки книг, журналы, блокноты и еще оставалось место дляспичек, сигарет, пепельницы и термоса. На подвижВ шесть часов, минута в минуту, когда серый утрен— С добрым утром, О-Дай, — приветствовал его Дик Форрест, улыбаясь не только губами, но и глазами.— С добрым утром, хозяин, — ответил О-Дай; он освободил на столе место для подноса, налил в чашку кофе и сливки.Увидев, что хозяин уже подносит одной рукой чашку к губам, а другой продолжает делать пометки в коррекВ шесть тридцать, минута в минуту, он вернулся с подносом побольше. Дик Форрест отложил гранки, достал книгу, озаглавленную «Промышленное разон знал, что это мясо от его свиньи, и притом домашК этому времени лучи солнца уже хлынули через сетЧерез некоторое время он услышал прозрачную, нежную трель жаворонка — этого первого утреннего пев— Алло, О-Пой, — обратился он к первому. — Что мистер Тэйер, встал? Ладно. Не будите. Едва ли он буМистер Хэнли?.. Да, — начал он вторую беседу с помощью второго контакта, — я думал насчет Бью- кэйской плотины. Мне нужна смета на доставку гравия и камней. Да, вот именно. Я считаю, что ярд гравия обойдется примерно на шесть или десять центов дороже щебня. Ужасно мешает подвозу этот последний крутой склон холма. Разработайте смету. Нет, раньше чем четракторы подоспеют вовремя, они освободят лошадей от пахоты; но не забудьте, что тракторы придется еще дать на проверку... Нет. Об этом вам придется поговорить с мистером Эверэном. До свидания.Третья беседа началась так:— Мистер Досон?.. Ха! Ха!.. У меня на веранде сейчас тридцать шесть градусов. В низинах, наверно, все бело от инея. Но это, пожалуй, последний утренник. Да, покляПокончив с разговорами, Форрест быстро встал, сунул ноги в туфли и как был, в пижаме, вошел в дом через отУ Дика были сильные, красивые ноги, и сам он был статный и стройный, рост — пять футов десять дюймов, вес — сто восемьдесят фунтов. Эти ноги могли немало порассказать об их владельце: левое бедро пересекал рубец дюймов в десять длиной; поперек левой лодыжки, от икры до пятки, также шло несколько шрамов велиВнезапно со двора донеслось веселое ржание. Форгушачьей книги, перевернулся на бок и посмотрел в ту сторону, откуда донеслось ржание, в то время как О-Дай надевал хозяину носки и башмаки. Внизу на дороге, среди лиловых кистей ранней сирени, появился живописный ковбой верхом на крупном жеребце; в золотых утренних лучах жеребец казался красновато-коричневым; он шел, роняя клочья белоснежной пены, гордо взмахивая гривой, поводил вокруг блестящими глазами, и трубный звук его любовного призыва разносился по зеленеющей равнине.Дика Форреста в то же мгновение охватили радость и тревога: радость при виде этого великолепного животСледя за жеребцом, Дик Форрест рисовал себе его прекрасное и сильное потомство, этих жеребят без ма— Ну, как новый бой, О-Дай? Привыкает?— Мне кажется, он хороший бой, — ответил кита— Да? Почему ты так думаешь?— Я бужу его третье или четвертое утро. Спит, как маленький. Проснулся — улыбается. Совсем как вы. Очень хорошо.— А разве я улыбаюсь, когда проснусь? — спросил Форрест.О-Дай усердно закивал:— Уж сколько раз, сколько лет я бужу вас. И всегда, как глаза откроете, так они уже улыбаются, губы улыба— А какие имена у нас уже есть? — спросил он.— О-Рай, Ой-Ой, Ой-Ли, потом я — О-Дай, — переОн смолк и лукаво посмотрел на своего хозяина.Форрест кивнул.— О-Рай говорит, пусть новый бой будет О-Черт!— Охо! Здорово! — расхохотался Форрест. — Я вижу, О-Рай шутник! Имя хорошее, только оно не подойдет. А что скажет миссис? Надо придумать что-нибудь другое.— О-Хо тоже очень хорошее имя.В ушах у Форреста все еще стояло его собственное восклицание, и он понял, откуда китаец взял это имя.— Хорошо. Пусть зовется О-Хо.О-Дай наклонил голову, неслышно выскользнул в дверь и тут же вернулся с остальной одеждой своего хозяина, помог ему надеть нижнюю и верхнюю сорочХлыст был особый, индейского плетения: он состоял из узких полосок сыромятной кожи, в его рукоятку было вделано десять унций свинца, и он висел на ременной петле, которую Дик надел на руку.Однако Форрест еще не мог уйти из своей комнаты: О-Дай протянул ему несколько писем, их привезли со станции вчера вечером, когда хозяин уже лег. Надорвав правую сторону конвертов, Форрест быстро просмотрел письма и задержался только на одном. Он постоял насу«В ответ на ваше письмо от четырнадцатого марта тысяча девятьсот четырнадцатого года должен сообщить, что я весьма огорчен известием о разразившейся у вас свиной холере. Огорчен я тем, что вы сочли возможным возложить на меня ответственность за это. А также тем, что боров, которого мы прислали вам, околел.Могу вас заверить, что холеры у нас здесь не наблюдаДолжен заявить вам, что ни в том ни в другом случае я не могу возложить на продавцов вину за присылку мне больного скота. Как вам известно, инкубационный пеРазве вам никогда не приходило в голову, что железчто по случаю весенних размывов боров был в пути пять дней. Первые симптомы появились только на седьмой день после его доставки вам. Следовательно, прошло двенадцать дней после того, как он был мною отправлен.Нет. Я с вами не согласен: я не могу нести ответС уважением...»Глава 2Покинув свою спальню-веранду, Форрест проПодойдя к книжным полкам, Форрест нажал кнопПод лестницей другая кнопка и поворот других поОтсюда дверь вела в крытый ход из квадратных бекалифорнийской секвойи вперемежку с более тонкими брусьями из того же дерева, покрытыми шероховатой морщинистой корой, похожей на красноватый бархат.Судя по тому, что он сделал несколько сот футов, огибая бесконечные стены огромного бетонного дома, было ясно, что путь он выбрал не самый короткий. Под старыми дубами, у длинной изглоданной коновязи, где вытоптанный копытами гравий свидетельствовал о мно— Ну, как сегодня настроение у Фурии? — спросил Форрест, снимая с ее шеи уздечку.Лошадь заложила назад свои ушки, самые маленьКогда Форрест вскочил в седло, она метнулась в стоДик настолько привык к этой кобыле, что почти не замечал ее выходок. То чуть прикасаясь поводьями к ее выгнутой шее, то слегка щекоча ей бока шпорами или нажимая шенкелем, он почти бессознательно заставопять завертелась и заплясала, он на миг увидел Большой дом. Да, дом был велик, но благодаря своей архитектуре казался больше, чем на самом деле. Он вытянулся по фасаду на восемьдесят футов, однако в нем немало места занимали галереи с бетонными стенами и черепичными крышами, соединявшие между собой отдельные части здания. Там были внутренние дворики, крытые ходы и переходы, и вся постройка со своими стенами, прямоБольшой дом, несомненно, нес на себе отпечаток исПросторен, но не суров, красив, но не претенциоОднако эта низкая, словно расползшаяся постройка не казалась приземистой: множество нагроможденных друг на друга квадратных башен и башенок делали ее в достаточной мере высокой, хотя и не устремленной ввысь. Основной чертой Большого дома была прочность. Его хозяева могли не бояться землетрясений. Казалось, он должен выстоять тысячу лет. Добротный бетон его стен был покрыт слоем не менее добротной штукатур