{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 90% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 99% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Вдали от обезумевшей толпы /м/. (Гарди)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-176570-5

Вдали от обезумевшей толпы /м/
Название книги Вдали от обезумевшей толпы /м/
Автор Гарди
Год публикации 2023
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги мБелая птица
ISBN 978-5-04-176570-5
EAN13 9785041765705
Артикул P_9785041765705
Количество страниц 480
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 1360

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Вдали от обезумевшей толпы /м/"
автор Гарди

Книга из серии 'мБелая птица'

Читать онлайн выдержки из книги "Вдали от обезумевшей толпы /м/"
(Автор Гарди)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Вдали от обезумевшей толпы /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "мБелая птица"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Вдали от обезумевшей толпы /м/" (Автор Гарди)

ТОМАС ГАРДИ
ТОМАС ГАРДИ
ВДАЛИ ОТ ОБЕЗУМЕВШЕЙ ТОЛПЫ
$
Москва 2023
УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
Г20
Перевод с английского Марии Богословской (вступление, главы I—XXVIII), Евгении Бирюковой (главы XXIX—1УП) Художественное оформление серии «Белая птица» Луизы Бакировой Иллюстрация в марке серии: © 1е1еу1еп / 8ЬиНег8!оск.сош Используется по лицензии от 8ЬиНег8!оск.сош
Художественное оформление серии «Роске! Ьоок» Степана Костецкого
В оформлении обложки использована репродукция картины художника Ейшипй В1ахг БехдЫоп:
МапсЬе8!ег Аг! &а11егу, ИК / ВгИдешап [таде^ / Бо!ойош.ги.
Гарди, Томас.
Г20
ди ; [перевод с английского Е. Бируковой, М. Бого
Х8ВК 978-5-04-176570-5 (Белая птица)
Х8ВК 978-5-04-104183-0 (Роске! Ьоок)
«Вдали от обезумевшей толпы» — история независимой хозяйки фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема выбора, вечная драма отношений мужчи
УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
Х8ВХ 978-5-04-176570-5
(Белая птица)
Х8ВХ 978-5-04-104183-0
(Роске!Ьоок)
© Богословская М., перевод на русский язык. Наследники, 2023
© Бирукова Е., перевод на русский язык. Наследники, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
ВСТУПЛЕНИЕ
Готовя эту книгу к новому изданию, я вспомнил, что именно в главах романа «Вдали от обезумевшей толпы», в то время как он выходил ежемесячно в од
лось дать какое-то определенное представление о тер
ными детскими школами. Но я полагаю, что не оши
Мне не приходило в голову, что применение этого слова в изложении современных событий выйдет за пределы моей хроники. Но оно было очень скоро под
С тех пор это название, которое я приурочивал к ве
Более того: тому, кто попытался бы разыскать в какой-то существующей ныне местности селение по имени Уэзербери, где происходит большая часть дей
кой счастливой случайности еще сохранилась нетрону
Т. Г.
1895—1902
ГЛАВАI
Портрет фермера Оука. Происшествие
Когда фермер Оук улыбался, губы у него так расплы
Звали его Габриэль, и в будние дни это был рассу
чем-то средним, или, как говорится, — серединка на
половинке.
Так как будничных дней в жизни фермера Оука было в шесть раз больше, чем воскресных, то все, кто видел его изо дня в день в обычной рабочей одежде, не представляли его себе иначе, как в этом естественном для него, затрапезном виде. Он всегда ходил в войлоч
Мистер Оук всегда носил при себе серебряные ча
вычайно трудно достижим, ибо он помещался в самой верхней части пояса его штанов, пристегнутого высоко под жилетом; поэтому, чтобы достать часы, Оук вы
Но если бы какой-нибудь наблюдательный человек встретил его в то декабрьское утро — солнечное и на редкость мягкое, — когда он шагал по одному из своих загонов, возможно, у него сложилось бы иное пред
не притязал на это.
Он только что достиг того возраста, когда люди, го
счастливейшую пору в жизни мужчины; и ум и чувства его были четко разделены: он уже миновал то время, когда по молодости лет чувства у юноши вторгаются в разум и заставляют его подчиняться их внезапному по
влиянием жены и семьи чувства снова завладевают разумом и порождают предвзятость. Короче говоря, ему было двадцать восемь лет, и он был не женат.
Поле, по которому он шагал в это утро, раскинулось
по косогору одного из увалов холма, носившего назва
— Задок потеряли, мисс, — сказал возчик.
— Так это я, верно, и слышала, как он упал, — ото
нимались в гору, да мне не пришло в голову, что это задок.
— Пойду погляжу.
— Ступайте, — сказала она.
Умные лошадки стояли спокойно, и шаги возчика, удаляясь, вскоре затихли вдали.
Девушка сидела не двигаясь на груде домашнего скарба, среди перевернутых вверх ногами столов и сту
рейкой, — все это, вероятно, было снято с окон только что покинутого дома. Тут же была и кошка в плетеной корзинке с крышкой, которая была задвинута не до конца; кошка, жмурясь, выглядывала из корзинки и провожала умильным взглядом порхавших кругом птичек.
Хорошенькая девушка некоторое время сидела, спокойно откинувшись, и в тишине слышно было только порханье канарейки, перепрыгивающей с жер
Это было чудесное утро; в ярком солнечном свете ее бордовый жакет казался огненно-красным, и мягкие блики скользили по ее оживленному лицу и темным волосам. Мирты, герань, кактусы, громоздившиеся во
вушка даже слегка покраснела и, глядя на себя в зер
То, что все это происходило не в обычной обстанов
Когда повозка двинулась дальше, Габриэль поки
кие пререканья. Люди с повозки спорили со сторожем у заставы из-за двух пенсов.
— Племянница хозяйки, вон она сидит на возу, го
— Очень хорошо, тогда, значит, племянница хозяй
Оук, приблизившись к спорщикам, молча перево
— Вот получите, — сказал он, выходя вперед и про
И он поднял на нее глаза, а она в этот миг, услышав его слова, поглядела вниз.
Лицо Габриэля в общих чертах представляло собой до такой степени нечто среднее между прекрасным ли
Сторож проводил взглядом удалявшуюся повозку.
— А красивая девушка, — заметил он, поворачива
— И у нее есть свои недостатки, — сказал Габриэль.
— Верно, фермер.
— И самый большой — это тот, что всегда за ними водится.
— Морочить добрых людей? Что правда, то правда.
— Да нет, совсем не то.
— А что же тогда?
Габриэль, может быть, слегка уязвленный равноду
— Суетность, вот что.
ГЛАВА II
Ночь. Отара. Бытовая картинка. Еще бытовая картинка
Это был канун Фомина дня, самого короткого дня в году. Время было около полуночи... Отчаянный ветер дул с севера из-за того самого холма, где всего несколь
Норкомбский холм недалеко от пустоши Толлерда- ун принадлежал к норкомбским земельным угодьям, которые сдавались в аренду под овечьи выгоны, и пут
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup