j
Название книги | После заката |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Король на все времена |
ISBN | 978-5-17-065496-3 |
EAN13 | 9785170654963 |
Артикул | P_9785170654963 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СТИВЕНКИНГСТИВЕНКИНГПОСЛЕ ЗАКАТАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-313.2(73)ББК 84 (7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»Stephen King JUST AFTER SUNSETПеревод с английского А. Ахметовой, В. Вебера, Е. Доброхотовой, В. Женевского, М. Клеветенко, С. Лобанова, Н. Парфеновой, T. Перцевой, Е. Романовой, С. СамуйловаСерийное оформление А. Кудрявцева Компьютерный дизайн Е. Коляды Печатается с разрешения автора и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.Фото автора на обложке: Shane LeonardКинг, Стивен.К41 После заката : [сборник: перевод с английского] / Стивен Кинг. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 413, [3] с. — (Король на все времена).ISBN 978-5-17-065496-3«Команда скелетов». «Ночная смена». «Все предельно»... сборники рассказов всегда занимали в творчестве Стивена Кинга особое место.«После заката» — «чертова дюжина» историй, каждая из которых споТринадцать — хорошее число.Но легко ли вместе с героями Кинга пережить тринадцать встреч со Злом, Тьмой и Ужасом?УДК 821.111-313.2(73)ББК 84 (7Сое)-44© Stephen King, 2008ffil Школа перевода В. Баканова, 2010© Перевод. В.А. Вебер, 2010© Перевод. Т.А. Перцева, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Посвящается Хайди ПитлорМогу представить, что ты там разглядел. Да, все это, конечно, страшно, но в конце-то концов это лишь старая сказка, древняя мистерия... Такие силы нельзя назвать, о них невозможно говорить, их даже нельзя вообразить. Можно лишь пощупать покров, лежащий на них, — символ, понимаемый большинством просто как поэтическая прихоть, а то и глупая сказка. Во всяАртур Мейчен. «Великий бог Пан»** Перевод А. Егазарова.ПредисловиеКак-то раз в 1972 году я вернулся домой с работы и застал жену за кухонным столом. Перед ней лежали садовые ножТак или иначе, я подчинился. Вытащив кредитную кар«Texaco» — в те годы их рассыла— Лучше не искушать себя, — добавила она. — Свою я уже разрезала.Так и вышло. Следующие два года мы оба обходились без кредитных карточек.Тэбби поступила правильно, более того — грамотно, поIntroduction© Перевод. В. Женевский, 2010сводили концы с концами. Я преподавал в старших классах английский язык, а в каникулы подрабатывал в прачечной, где стирал простыни из мотелей и время от времени развозил чистое белье заказчикам. Тэбби в дневное время сидела с деть«Dunkin’ Donuts». Наших совокупных доходов хватало на оплату жилья, питание и подгузники для маленького сына, но вот телефон мы соОстатки средств обычно уходили на вещи вроде ремонта машины, врачебных услуг и того, что мы с Тэбби называли «детской дребеденью»: игрушки, манеж, эти невыносимые книжки Ричарда Скэрри... Здесь нас часто выручали расска«Cavalier», «Dude», «Adam» и так далее. В те годы меня не за«Texaco». В этих расК счастью — а поверьте, тогда я вел необычайно счастли* Мексиканская народная забава: участники с завязанными глаприносила мне радость. Большинство рассказов я создал в припадке вдохновения, получая нешуточное удовольствие от процесса. Они выпрыгивали на бумагу один за другим, как рок-хиты из жерла радиостанции, которая всегда играла в праЯ работал быстро, без передышки, редко занимаясь правВ Америке большинство популярных романистов расскаВ конце восьмидесятых и в девяностые я писал все меньЧто хуже всего, были и третьи — я совершенно не предИ вот три или четыре года назад мне пришло письмо от Катрины Кенисон, координатора серии «Лучшие рассказы Америки» (позже ее сменила на этом посту Хайди Питлор, которой посвящается эта книга). Миссис Кенисон интереЗа год редакторской работы я прочел несколько сотен расрассказы как прежде. Мне хотелось на это надеяться, но по- настоящему поверить в такую возможность я даже не осмеМожно ли назвать эти рассказы удачными? Надеюсь. ПоЯ писал их с наслаждением, это факт. И надеюсь, вам поАх да, вот еще что. Знаю, некоторым читателям интересНу а теперь не буду вам мешать. Но прежде чем удалиться, я хотел бы поблагодарить вас за то, что пришли. Занимался бы я тем, чем занимаюсь, если бы не было вас? Да, несомС тобой всегда лучше.Сарасота, штат Флорида25 февраля 2008 годаУиллаТы не видишь дальше собственного носа, сказала она. И слегка перегнула палку. Может, во многом он заслуживал ее насмешек, но кое-что все-таки видел. И вот теперь, когда небо над хребтом Уинд-Ривер подернулось померанцевой рыжиОн пошел искать Лэндера, который относился к Уилле с симпатией. Когда она проворчала, что «Амтрак», из-за кото— Тут несет черствыми крекерами! — крикнула Хелен Палмер, когда Дэвид поравнялся с ней.Она снова пробралась к излюбленной скамейке в углу. Сейчас за ней присматривала женщина по фамилии Райн— Вы не видели Уиллу? — спросил Дэвид.Willa© Перевод. В. Женевский, 2010Миссис Райнхарт с прежней улыбкой покачала головой.— А на ужин у нас рыба! — прогремела Хелен Палмер. Во впадинке у нее на виске пульсировал клубок голубых жилок. Люди стали оборачиваться. — Час от ч-часу не легче!— Тише, Хелен! — шикнула миссис Райнхарт. Ее могли бы звать Салли, хотя такое имя Дэвид точно запомнил бы — Салли в последнее время попадаются нечасто. Теперь над миром властвуют всевозможные Эмбер, Эшли и Тиффани. Уилла — еще один вымирающий вид. При этой мысли у него опять похолодело в желудке.— Крекерами! — бушевала Хелен. — Старыми вонючими крекерами!Генри Лэндер сидел на скамейке под часами, обняв жену за талию. Взглянув на Дэвида, он покачал головой.— Ее здесь нет. Такие дела. Если ушла в город, тебе еще повезло. Могла и слинять потихоньку. — И он многозначиВряд ли невеста Дэвида подалась бы на запад без него, в такое он верить отказывался. А вот в то, что ее здесь не было... Он почуял ее отсутствие, даже не успев всех пересчитать. В памяти всплыла строчка из какого-то старого рассказа или стихотворения о зиме: «И пустоты крик, в сердце гулкий крик»*.Станция представляла собой узкую дощатую горловину. По всей ее длине под флуоресцентными лампами прохажи— Не вздумай ее искать, Дэвид, — сказала Рут Лэндер. — Уже темнеет, а здесь полно всякой живности. И я не про кой* Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888—1974) «Воспоминания о зиме».отов. Тот хромой книготорговец сказал, что видел на той сто— Биггерс, — уточнил Генри. — Его зовут Биггерс.— Да мне-то что, хоть Джек Потрошитель, — буркнула Рут. — Я это к чему: ты уже не в Канзасе, Дэвид.— Но если она...— Она ушла еще до заката, — перебил его Генри Лэндер.Будто при свете дня волк (или медведь) не станет напа— Если придет аварийный состав, а ее здесь не будет, она останется здесь.У него никак не получалось довести до их сознания эту простую мысль. «Не контачило», как выражались ребята из чикагского офиса.Генри поднял брови:— Хочешь сказать, если вы оба опоздаете на поезд, будет чем-то лучше?Если они оба опоздают, то либо поедут на автобусе, либо дождутся следующего состава. Лэндеры не могли этого не по— Схожу в город, поищу ее, — решил он.Генри вздохнул.— Сынок, ты совершаешь большую глупость.— Мы ведь не сможем пожениться в Сан-Франциско, если она останется в Кроухарт-Спрингс, — возразил он, надеясь обратить все в шутку.Мимо проходил Дадли. Дэвид не знал, имя это или фа— Если поезд придет и вы на него не успеете, — сказал он, — можете разыскать мирового судью и оформить брак прямо здесь. А когда вернетесь на восток, будете рассказы— Лучше не надо, — вновь подал голос Генри. — Мы здесь надолго не задержимся.— И что, мне ее тут бросить? Ересь какая-то.Он отошел, пока Лэндер и его жена не нашлись с отвеПэмми бесенком скакала с плитки на плитку, превратив пол станции в гигантские классики. Из-под красного подола выглядывали пухлые коленки.— Жил-был один парень, его звали Бадом, — вывела она на тягучей высокой ноте, от которой у Дэвида заныли пломОна захихикала и показала пальчиком на Дэвида.— Пэмми, а ну-ка прекрати! — цыкнула на нее Джорд